Shërbimet e Përkthimit të Burimeve Njerëzore

Përkthe çdo dokument

futuristic-teamwork-sesion-stockcake
Revolucionarizimi i komunikimit

Përkthime të Burimeve Njerëzore

futurism-perspective-digital-nomads-lifestyle_23-2151252451

Ka shumë lloje dokumentesh që një departament i burimeve njerëzore (HR) mund t'i duhet t'i ketë të përkthyera në gjuhë të tjera. Disa shembuj të këtyre dokumenteve përfshijnë:

  1. Kontratat e punës: departamentet e burimeve njerëzore mund të kenë nevojë të përkthejnë kontratat e punës në gjuhë të tjera për punonjësit që nuk flasin gjuhën e kompanisë.
  2. Manualët e punonjësve: Manualët e punonjësve shpesh përmbajnë informacione të rëndësishme rreth politikave dhe procedurave të kompanisë dhe mund të kenë nevojë të përkthehen në gjuhë të tjera për punonjësit që nuk flasin gjuhën e kompanisë.
  3. Postimet e punës: Nëse një kompani punëson punonjës nga vende ose rajone të tjera, mund t'i duhet të përkthejë postimet e punës në gjuhët që flasin këta kandidatë të mundshëm.
  4. Vlerësimet e performancës: departamentet e burimeve njerëzore mund të kenë nevojë të përkthejnë vlerësimet e performancës për punonjësit që nuk flasin gjuhën e kompanisë.
  5. Materialet e trajnimit: Nëse një kompani ofron trajnime për punonjësit e saj, mund t'i duhet të përkthejë materialet e trajnimit në gjuhë të tjera për të akomoduar punonjësit që nuk flasin gjuhën e kompanisë.
Takoni DocTranslator!

DocTranslator është një shërbim i sofistikuar përkthimi në internet që i lejon përdoruesit të ngarkojnë formate të ndryshme dokumentesh, duke përfshirë Word, PDF dhe PowerPoint, dhe t'i përkthejnë në gjuhë të ndryshme. Duke shfrytëzuar fuqinë e motorit të Google Translate, DocTranslator është krijuar posaçërisht për dokumente dhe përfshin veçori shtesë që e bëjnë atë më të përshtatshëm për këtë qëllim në krahasim me shërbimet standarde të përkthimit.

Çfarë është përkthimi i manualit të punonjësve?

Një manual punonjës është një dokument që përshkruan politikat, procedurat dhe udhëzimet e një kompanie. Ai shpesh u jepet punonjësve të rinj si një udhëzues referimi dhe mund të mbulojë tema të tilla si orët e punës, përfitimet, sjellja dhe më shumë. Përkthimi i manualit të punonjësve i referohet procesit të përkthimit të manualit të punonjësve në një ose më shumë gjuhë të ndryshme nga gjuha në të cilën është shkruar fillimisht. Kjo mund të bëhet për një sërë arsyesh, të tilla si për të akomoduar punonjësit që nuk flasin gjuhën e kompani, për ta bërë manualin më të aksesueshëm për një audiencë më të gjerë, ose për të zgjeruar shtrirjen e kompanisë në tregje të reja. Përkthimi i manualit të punonjësve mund të jetë një proces kompleks, pasi kërkon një kuptim të plotë të politikave dhe procedurave të kompanisë, si dhe një nivel të lartë ekspertize gjuhësore për të siguruar që kuptimi dhe qëllimi i dokumentit origjinal të përcillen me saktësi në versionin e përkthyer.

Kuptimi i ndryshimit: Manuali i punonjësve kundrejt Kodit të Sjelljes

Një manual punonjës është një dokument që përshkruan politikat, procedurat dhe udhëzimet e një kompanie. Ai shpesh u jepet punonjësve të rinj si një udhëzues referimi dhe mund të mbulojë një gamë të gjerë temash, duke përfshirë orët e punës, përfitimet, sjelljen dhe më shumë. Një kod sjelljeje, nga ana tjetër, është një grup udhëzimesh që përshkruan sjelljen që pritet nga punonjësit brenda një kompanie. Ai mund të mbulojë tema të tilla si sjellja etike, sjellja profesionale dhe pajtueshmëria me ligjet dhe rregulloret.

Ndërsa një manual punonjësi mbulon një gamë të gjerë politikash dhe procedurash në lidhje me punësimin, një kod sjelljeje është një dokument më i fokusuar që adreson në mënyrë specifike pritshmëritë etike dhe të sjelljes. Të dy dokumentet janë të rëndësishëm për vendosjen e pritshmërive dhe promovimin e një mjedisi pozitiv pune, por ato shërbejnë për qëllime të ndryshme dhe duhet të përdoren së bashku për të ofruar një udhëzues gjithëpërfshirës për punonjësit.

Si të përktheni manualin e punonjësve në spanjisht?

  1. Identifikoni audiencën tuaj të synuar: Merrni parasysh se për kë po përkthehet manuali i punonjësve dhe sigurohuni që të përdorni gjuhën dhe terminologjinë që është e përshtatshme për atë audiencë.
  2. Zgjidhni një shërbim profesional përkthimi: Është e rëndësishme të përdorni një shërbim profesional përkthimi për të siguruar që manuali i përkthyer i punonjësve të jetë i saktë dhe me cilësi të lartë. Kërkoni një shërbim përkthimi që ka përvojë në përkthimin e manualeve të punonjësve dhe që ka në staf folës spanjoll amtare.
  3. Rishikoni dhe korrigjoni dokumentin e përkthyer: Pasi të përfundojë përkthimi, është e rëndësishme të rishikoni dhe korrigjoni dokumentin e përkthyer për t'u siguruar që ai është i saktë dhe lexohet pa probleme në spanjisht. Mund të jetë gjithashtu e dobishme që dikush që flet rrjedhshëm spanjisht të rishikojë përkthimin për të kapur ndonjë gabim që mund të ketë humbur.
  4. Merrni parasysh dallimet kulturore: Mbani në mend se dallimet kulturore mund të ndikojnë në mënyrën se si koncepte dhe terma të caktuara kuptohen në gjuhë të ndryshme. Mund të jetë e dobishme të punosh me një përkthyes i cili ka një kuptim të thellë të kulturave burimore dhe të synuara për t'u siguruar që manuali i përkthyer i punonjësve është i përshtatshëm nga ana kulturore.

Sa kushton përkthimi i një manuali punonjësi?

Kostoja e përkthimit të një manuali punonjësi mund të ndryshojë ndjeshëm në varësi të një numri faktorësh, duke përfshirë gjatësinë dhe kompleksitetin e dokumentit, gjuhën në të cilën po përkthehet dhe kohën e dëshiruar të rikthimit. Mesatarisht, mund të prisni të paguani diku nga 0,10 deri në 0,50 dollarë për fjalë për shërbimet e përkthimit. Për shembull, nëse manuali juaj i punonjësve është i gjatë 20,000 fjalë dhe ju po paguani 0,20 dollarë për fjalë, kostoja e përkthimit do të ishte 4,000 dollarë. Mbani në mend se këto janë vetëm vlerësime dhe është gjithmonë një ide e mirë të merrni një ofertë nga një shërbim përkthimi përpara se të filloni projektin.

Me DocTranslator, mund të kurseni deri në 98% ulje nga tarifa normale që do t'ju ngarkonte një përkthyes i pavarur. DocTranslator përdor një AI që funksionon më shpejt dhe ruan formatimin dhe paraqitjen origjinale të dokumentit tuaj.

Statistikat specifike
Angazhimi i përdoruesit

DocTranslation krenohet me metrika mbresëlënëse të angazhimit të përdoruesve, me mbi 80% të përdoruesve për herë të parë që kthehen për përkthime të ardhshme. Për më tepër, platforma jonë ruan një shkallë të lartë kënaqësie, me 95% të klientëve që e vlerësojnë përvojën e tyre si të shkëlqyer ose të mirë. Kohëzgjatja mesatare e sesionit vazhdon të rritet, duke reflektuar lehtësinë e përdorimit dhe besimin e përdoruesve tanë në cilësinë dhe besueshmërinë e platformës.

Bisedat ditore

DocTranslation lehtëson komunikimin kuptimplotë ndërkulturor përmes mijëra bisedave të përditshme. Platforma përpunon më shumë se 20,000 kërkesa unike për përkthim çdo ditë, duke përfshirë dokumente në formate të shumta. Ky aktivitet i fuqishëm ditor demonstron aftësinë e DocTranslation për të trajtuar me efikasitet vëllime të larta, duke ndihmuar individët dhe bizneset të kapërcejnë pa probleme barrierat gjuhësore.

Madhësia e të dhënave të trajnimit

Motori i përparuar i përkthimit me AI të DocTranslation mundësohet nga të dhëna të mëdha trajnimi, me miliarda fjalë të marra nga grupe të dhënash të ndryshme dhe shumëgjuhëshe. Këto të dhëna të shumta trajnimi i mundësojnë sistemit tonë të kuptojë strukturat e nuancuara të gjuhës dhe shprehjet idiomatike, duke rezultuar në përkthime që janë të sakta nga ana kontekstuale dhe të ndjeshme nga ana kulturore. Një trajnim i tillë gjithëpërfshirës siguron që përdoruesit të marrin përkthime të vazhdueshme me cilësi të lartë në të gjitha gjuhët e mbështetura.

Hapat e kërkuar
SI FUNKSIONON

Hapi 1: Krijoni një llogari falas

Filloni udhëtimin tuaj të përkthimit duke krijuar një llogari falas në platformën tonë. Duhen vetëm disa momente për të dhënë informacionin tuaj bazë dhe për të konfirmuar adresën tuaj të emailit. Kjo llogari do të shërbejë si qendra juaj e personalizuar për ngarkimin, gjurmimin dhe menaxhimin e të gjitha projekteve tuaja të përkthimit.

Hapi 2: Ngarko një skedar

Pasi të regjistroheni, është koha për të ngarkuar dokumentin tuaj. Sistemi ynë mbështet një shumëllojshmëri të gjerë formatesh, duke përfshirë MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign dhe CSV. Thjesht tërhiqni dhe lëshoni skedarin tuaj ose përdorni opsionin "Shfleto" për të zgjedhur skedarin nga pajisja juaj.

Hapi 3: Zgjidhni gjuhët origjinale dhe të synuara

Specifikoni gjuhën në të cilën është shkruar dokumenti juaj origjinal. Pastaj, zgjidhni gjuhën e synuar në të cilën dëshironi të përkthehet dokumenti. Me listën tonë të gjerë të gjuhëve të mbështetura, do të gjeni përputhjen e përsosur për audiencën tuaj, qoftë për një propozim biznesi apo një fushatë krijuese.

Hapi 4: Klikoni butonin Translate dhe Shkarko

Pasi të keni vendosur preferencat tuaja të gjuhës, klikoni butonin "Ngarko" për të filluar përpunimin. Uluni dhe relaksohuni ndërsa sistemi ynë i përparuar i përkthimit punon në skedarin tuaj, duke ruajtur paraqitjen dhe stilin origjinal duke ofruar një përkthim të saktë.

Merr përkthimin për skedar tani!

Regjistrohuni sot dhe zbuloni fuqinë e DocTranslator dhe çfarë mund të bëjë ai për institucionin tuaj financiar.

Partnerët tanë