AI-Powered · 120+ Languages

Translate PDF English to French

Turn an English PDF into French with the accented letters, tables, and page layout kept in place, or translate the other way from French back to English. Files up to 1 GB.

Max. file size 1 GB Keeps original formatting
Sign Up Free

Upload or drop document to translate

Max. file size 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanian)
አማርኛ (Amharic)
العربية (Arabic)
Հայերեն (Armenian)
Azərbaycan dili (Azerbaijan)
Euskara (Basque)
Беларуская (Belarusian)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (Bosnian)
Български (Bulgarian)
မြန်မာဘာသာ (Burmese)
Català (Catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Chinese Simplified)
中文 繁體 (Chinese Traditional)
Corsu (Corsican)
Hrvatski (Croatian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
English (English)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonian)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Georgian)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian)
עברית (Hebrew)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Hungarian)
Íslenska (Icelandic)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Gaeilge (Irish)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
Basa Jawa (Javanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdish)
Кыргызча (Kyrgyz)
ລາວ (Laotian)
Latina (Latin)
Latviešu (Latvian)
Lietuvių (Lithuanian)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonian)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malay)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolian)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegian)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (Scottish)
Српски (Serbian)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slovakian)
Slovenščina (Slovenian)
Soomaali (Somali)
Español (Spanish)
Basa Sunda (Sundanese)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Swedish)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tajik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Ukrainian)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanian)
አማርኛ (Amharic)
العربية (Arabic)
Հայերեն (Armenian)
Azərbaycan dili (Azerbaijan)
Euskara (Basque)
Беларуская (Belarusian)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (Bosnian)
Български (Bulgarian)
မြန်မာဘာသာ (Burmese)
Català (Catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Chinese Simplified)
中文 繁體 (Chinese Traditional)
Corsu (Corsican)
Hrvatski (Croatian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
English (English)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonian)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Georgian)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian)
עברית (Hebrew)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Hungarian)
Íslenska (Icelandic)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Gaeilge (Irish)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
Basa Jawa (Javanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdish)
Кыргызча (Kyrgyz)
ລາວ (Laotian)
Latina (Latin)
Latviešu (Latvian)
Lietuvių (Lithuanian)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonian)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malay)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolian)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegian)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (Scottish)
Српски (Serbian)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slovakian)
Slovenščina (Slovenian)
Soomaali (Somali)
Español (Spanish)
Basa Sunda (Sundanese)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Swedish)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tajik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Ukrainian)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABIC PORTUGUESE RUSSIAN ITALIAN KOREAN DUTCH POLISH TURKISH SWEDISH ENGLISH SPANISH FRENCH GERMAN CHINESE JAPANESE HINDI BENGALI VIETNAMESE THAI GREEK HEBREW ARABIC PORTUGUESE RUSSIAN ITALIAN KOREAN DUTCH POLISH TURKISH SWEDISH ENGLISH SPANISH FRENCH GERMAN CHINESE JAPANESE HINDI BENGALI VIETNAMESE THAI GREEK HEBREW

What happens when you translate a PDF into French

French and English share the Latin alphabet and read left to right, so the script itself is rarely the problem. The catch is length. French runs roughly 15 to 20 percent longer than the same English, partly because of articles, partly because words like "courriel" or "renseignements" simply take more room. Drop that longer text into a fixed PDF and lines wrap differently, tables grow a row taller, and captions spill past their boxes. DocTranslator translates the words and then re-flows the page, so the French version still fits the layout the English came in.

Accented letters are the second thing to get right. French leans on é, è, ê, à, ç, ô, and the trema in words such as "Noël", and a font that only carries plain ASCII will drop or mangle them. The output embeds fonts that actually contain those glyphs, so an accent never turns into a blank box or a stray question mark. French typography also has its own habits, like the thin space before a colon, semicolon, or question mark, and guillemets (« ») in place of straight quotes. Those conventions are kept rather than flattened into English punctuation.

The same engine works in reverse, from French into English. Going that way the text usually shrinks, so the job flips to closing up the gaps the shorter English leaves behind. Either direction, the goal is the same: a document a reader would not guess had started in another language.

A fountain pen writing a letter, representing French correspondence and documents prepared for translation

One language, several French-speaking regions

French is the native language of about 80 million people and is spoken by roughly 300 million worldwide. It is official in France, in parts of Belgium and Switzerland, in Canada, especially Quebec, and across much of West and Central Africa, and it is a working language of many international bodies. That reach is why one French document can be headed almost anywhere.

It also means the variety matters. The French used in France, in Quebec, and in francophone Africa shares the same grammar but differs in word choice and some official terms. When you know where a translated document is going, say so in your file or instructions, and have a native reader from that region check anything that has to read as local.

Documents people translate between English and French

Because French sits at the center of so much cross-border work, the PDFs in this pair tend to be official, legal, or academic rather than casual reading:

  • Legal contracts, terms, and agreements for clients or partners in France and francophone markets
  • EU regulatory and tender filings, where French is one of the procedural languages
  • Canadian immigration paperwork, including forms and supporting records destined for Quebec
  • Academic papers, transcripts, and research submitted to French-language institutions
  • Business reports, proposals, and HR documents for francophone teams and offices
  • Personal certificates such as birth, marriage, and diplomas that need a French reading

AI translation is the fast, low-cost way to read a French document, draft a reply, or get a working version of a report. Anything you file with a government office, court, or university usually has to be a certified, human-reviewed translation, so check what the receiving body asks for first. See certified translation when an official stamp is required.

English to French PDF translation pricing

Start free and upgrade as your translation needs grow.

7-Day Trial

MOST POPULAR
$2.00 today

then $14.99/month after trial ends

  • 7-day full access trial
  • Trial limit: 10 pages or 3,000 words
  • $0.005/word AI translation
  • 120+ languages
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Team access & custom glossaries
  • Email support

Monthly

POPULAR
$14.99/month

Regular price $29.99, now 50% off

  • 100 pages or 30,000 words per month
  • $0.005/word AI translation
  • 120+ languages
  • Unlimited file storage
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Team access & custom glossaries
  • Priority email support
🎉 Best value: save $44.88/year

Annual

SAVE 25%
$135/year

~$11.25/month, save 25% vs monthly

  • 100 pages or 30,000 words per month
  • $0.005/word AI translation
  • 120+ languages
  • Unlimited file storage
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Team access & custom glossaries
  • Priority email support
Steps required

How to translate your PDF to French?

01

Create a Free Account

Sign up with your email to access the online translation dashboard.

02

Upload Your PDF File

Drag and drop your file or browse to select it. Files up to 1 GB are supported on paid plans.

03

Choose French as Target Language

Select the original language of your PDF and set French as the target language.

04

Translate and Download

Click "Translate" and wait a few moments. Your translated PDF will be ready to download in French, with formatting preserved.

English to French PDF translation FAQ

Will accented letters like é, è, and ç show up correctly?

Yes. The translated PDF embeds fonts that contain the full set of French accented characters, so é, è, ê, à, ç, ô, and the trema in words like Noël render properly instead of dropping out or turning into question marks. This matters most for scanned or older files whose original font is no longer available.

Does the layout still fit after translation?

French usually runs about 15 to 20 percent longer than the same English, so the page is re-flowed after translation rather than left to overflow. Tables, columns, headings, and images keep their place, and lines wrap to suit the longer French text instead of spilling out of their boxes.

Can I get France French rather than Canadian or Quebec French?

French in France, Quebec, and francophone Africa shares the same grammar but differs in word choice and some official terms. The output reads as standard French, and when you know the destination you can note it so a native reviewer from that region can adjust anything that has to read as local.

Does it keep formal French register where the document needs it?

French separates the formal "vous" from the familiar "tu" and uses more formal phrasing in business and legal writing. The AI reads the surrounding context to pick a fitting register, so a contract or official letter comes out in suitably formal French rather than a flat, literal version. For high-stakes wording, have a native speaker check the final text.

Can I translate from French into English too?

Yes, the pair works both ways and uses the same engine. Going from French into English the text usually shrinks, so the layout is tightened to close the gaps the shorter English leaves, rather than expanded.

Is AI translation accepted for certified or official French documents?

AI translation is the fast, low-cost option for understanding a document, drafting, and internal use. Documents filed with a government office, court, or university, such as immigration paperwork or certificates, usually need a certified, human-reviewed translation. See our certified translation option when an official stamp is required.

How large a French PDF can I translate, and what does it cost?

Up to 1 GB or 5,000 pages on the Monthly and Annual plans, which covers full contracts and reports. AI translation is $0.005/word and included with any plan: a $2 7-day trial (up to 10 pages or 3,000 words), then $14.99/month (100 pages / 30,000 words) or $135/year, about $11.25/month. See pricing for details.

My French PDF is a scan. Can it still be translated?

Image files (JPG, JPEG, PNG) and image PDFs are supported. Clean, high-resolution scans give the best results, while faint or handwritten French is harder to read accurately. When you have the original digital file, upload that for sharper output.

Translate your PDF to French today

Upload an English or French PDF and get it back in the other language with the accents, tables, and layout in place. Files up to 1 GB, both directions, and a low-cost trial to check the quality before you commit.

Our Partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP