Alimenté par l’IA · 120+ langues

Traduire un PDF de l'anglais vers le français

Transformez un PDF anglais en français avec les lettres accentuées, les tableaux et la mise en page conservés en place, ou traduisez dans l'autre sens du français vers l'anglais. Fichiers jusqu'à 1 Go.

Taille maximale du fichier : 1 Go Conserve la mise en forme originale
Inscription gratuite

Téléchargez ou déposez le document à traduire

Taille maximale du fichier 1 Go

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .SMS .JPG .PNG .IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Haoussa)
ʻŌlelo Hawaï (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésien (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italien (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macédonien)
Malgache (Malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Portugais (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (pendjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (cinghalais)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanois)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaï)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmènes)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (ouïghour)
O’zbekcha (ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zoulou)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Haoussa)
ʻŌlelo Hawaï (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésien (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italien (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macédonien)
Malgache (Malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Portugais (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (pendjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (cinghalais)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanois)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaï)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmènes)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (ouïghour)
O’zbekcha (ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zoulou)
ARABÉ PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAI GREC HÉBREU ARABÉ PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAI GREC HÉBREU

Que se passe-t-il lorsque vous traduisez un PDF en français

Le français et l'anglais partagent l'alphabet latin et se lisent de gauche à droite, donc l'écriture elle-même est rarement le problème. La prise est la longueur. Le français est environ 15 à 20 pour cent plus long que le même anglais, en partie à cause des articles, en partie parce que des mots comme « courriel » ou « renvois » prennent tout simplement plus de place. Déposez ce texte plus long dans un PDF fixe et les lignes s'enroulent différemment, les tableaux deviennent plus hauts d'une ligne et les légendes débordent de leurs cases. DocTranslator traduit les mots puis reflue la page, de sorte que la version française correspond toujours à la mise en page dans laquelle l'anglais est arrivé.

Les lettres accentuées sont la deuxième chose à faire correctement. Le français s'appuie sur é, è, ê, à, ç, ô et le trema dans des mots tels que « Noël », et une police qui ne contient que de l'ASCII simple les supprimera ou les mutilera. La sortie intègre des polices qui contiennent réellement ces glyphes, de sorte qu'un accent ne se transforme jamais en une boîte vide ou en un point d'interrogation égaré. La typographie française a également ses propres habitudes, comme l'espace mince avant deux points, un point-virgule ou un point d'interrogation, et les guillemets (« ») à la place des guillemets droits. Ces conventions sont conservées plutôt qu’aplaties dans la ponctuation anglaise.

Le même moteur fonctionne en sens inverse, du français vers l'anglais. En procédant de cette façon, le texte rétrécit généralement, de sorte que la tâche consiste à combler les lacunes laissées par l'anglais plus court. Dans tous les cas, le but est le même : un document dont le lecteur ne devinerait pas qu’il a commencé dans une autre langue.

Un stylo plume écrivant une lettre, représentant la correspondance française et les documents préparés pour la traduction

Une langue, plusieurs régions francophones

Le français est la langue maternelle d’environ 80 millions de personnes et est parlé par environ 300 millions de personnes dans le monde. Elle est officielle en France, dans certaines régions de Belgique et de Suisse, au Canada, notamment au Québec, et dans une grande partie de l’Afrique de l’Ouest et du Centre, et c’est une langue de travail de nombreux organismes internationaux. C’est cette portée qui permet de diriger un document français presque n’importe où.

Cela signifie également que la variété est importante. Le français utilisé en France, au Québec et en Afrique francophone partage la même grammaire mais diffère dans le choix des mots et certains termes officiels. Lorsque vous savez où va un document traduit, indiquez-le dans votre fichier ou vos instructions et demandez à un lecteur natif de cette région de vérifier tout ce qui doit être lu comme local.

Documents que les gens traduisent entre l'anglais et le français

Parce que le français est au centre de tant de travaux transfrontaliers, les PDF de cette paire ont tendance à être officiels, juridiques ou académiques plutôt que de lecture occasionnelle :

  • Contrats, conditions et accords juridiques pour clients ou partenaires en France et sur les marchés francophones
  • Dépôts réglementaires et d'appels d'offres de l'UE, où le français est l'une des langues de procédure
  • Documents d'immigration canadiens, y compris les formulaires et les pièces justificatives destinés au Québec
  • Articles académiques, transcriptions et recherches soumis à des institutions de langue française
  • Rapports d'activité, propositions et documents RH pour les équipes et bureaux francophones
  • Certificats personnels tels que naissance, mariage et diplômes nécessitant une lecture en français

La traduction par IA est le moyen rapide et peu coûteux de lire un document français, de rédiger une réponse ou d’obtenir une version fonctionnelle d’un rapport. Tout ce que vous déposez auprès d’un bureau gouvernemental, d’un tribunal ou d’une université doit généralement être une traduction certifiée et évaluée par des humains, alors vérifiez d’abord ce que demande l’organisme destinataire. Voir traduction certifiée lorsqu'un timbre officiel est requis.

Tarifs de traduction PDF de l'anglais vers le français

Commencez gratuitement et améliorez au fur et à mesure que vos besoins en traduction augmentent.

Essai de 7 jours

LES PLUS POPULAIRES
2,00 $ aujourd’hui

puis 14,99 $/mois après la fin du procès

  • Essai en accès complet de 7 jours
  • Limite d’essai : 10 pages ou 3 000 mots
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support par email

Mensuelle

POPULAIRE
14,99 $/mois

Prix régulier 29,99 $, maintenant 50 % de réduction

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
🎉 Meilleur rapport qualité/prix : économisez 44,88 $/an

Annuel

ÉCONOMISEZ 25 %
135 $/an

~11,25 $/mois, économisez 25 % par rapport au mois

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
Étapes requises

Comment traduire votre PDF en français ?

01

Créez un compte gratuit

Inscrivez-vous avec votre email pour accéder au tableau de bord de traduction en ligne.

02

Téléchargez votre fichier PDF

Glisser-déposer votre fichier ou parcourez pour le sélectionner. Les fichiers jusqu’à 1 Go sont pris en charge sur les forfaits payants.

03

Choisissez le français comme langue cible

Sélectionnez la langue originale de votre PDF et choisissez le français comme langue de destination.

04

Traduire et télécharger

Cliquez sur « Traduire » et attendez quelques instants. Votre PDF traduit sera prêt à être téléchargé en français, avec la mise en forme conservée.

FAQ sur la traduction PDF de l'anglais vers le français

Les lettres accentuées comme é, è et ç apparaîtront-elles correctement ?

Oui. Le PDF traduit intègre des polices contenant l'ensemble complet des caractères accentués français, de sorte que é, è, ê, à, ç, ô et le tréma dans des mots comme Noël s'affichent correctement au lieu de disparaître ou de se transformer en points d'interrogation. Cela est particulièrement important pour les fichiers numérisés ou plus anciens dont la police d’origine n’est plus disponible.

La mise en page convient-elle toujours après la traduction ?

Le français est généralement environ 15 à 20 pour cent plus long que le même anglais, de sorte que la page est refondue après la traduction plutôt que laissée déborder. Les tableaux, les colonnes, les titres et les images conservent leur place, et les lignes s'enroulent pour s'adapter au texte français plus long au lieu de sortir de leurs cases.

Puis-je obtenir le français français plutôt que le français canadien ou québécois ?

Le français en France, au Québec et en Afrique francophone partage la même grammaire mais diffère dans le choix des mots et certains termes officiels. Le résultat se lit comme du français standard, et lorsque vous connaissez la destination, vous pouvez le noter afin qu'un réviseur natif de cette région puisse ajuster tout ce qui doit se lire comme local.

Conserve-t-il un registre français formel là où le document en a besoin ?

Le français sépare le « vous » formel du « tu » familier et utilise une formulation plus formelle dans les écrits commerciaux et juridiques. L'IA lit le contexte environnant pour choisir un registre approprié, de sorte qu'un contrat ou une lettre officielle est publié dans un français convenablement formel plutôt que dans une version plate et littérale. Pour une formulation à enjeux élevés, demandez à un locuteur natif de vérifier le texte final.

Puis-je traduire du français vers l'anglais aussi ?

Oui, la paire fonctionne dans les deux sens et utilise le même moteur. En passant du français à l'anglais, le texte rétrécit généralement, de sorte que la mise en page est resserrée pour combler les espaces laissés par l'anglais plus court, plutôt que élargie.

La traduction IA est-elle acceptée pour les documents français certifiés ou officiels ?

La traduction par IA est l’option rapide et peu coûteuse pour comprendre un document, le rédiger et l’utiliser en interne. Les documents déposés auprès d’un bureau gouvernemental, d’un tribunal ou d’une université, tels que les documents d’immigration ou les certificats, nécessitent généralement une traduction certifiée et évaluée par des humains. Voir notre traduction certifiée option lorsqu'un timbre officiel est requis.

Quelle taille de PDF français puis-je traduire et combien cela coûte-t-il ?

Jusqu'à 1 Go ou 5 000 pages sur les plans mensuels et annuels, qui couvrent les contrats et les rapports complets. La traduction par IA coûte 0,005 $/mot et est incluse dans n'importe quel forfait : un essai de 7 jours à 2 $ (jusqu'à 10 pages ou 3 000 mots), puis 14,99 $/mois (100 pages/30 000 mots) ou 135 $/an, environ 11,25 $/mois. Voir prix pour plus de détails.

Mon PDF français est un scan. Peut-il encore être traduit ?

Les fichiers image (JPG, JPEG, PNG) et les PDF image sont pris en charge. Les scans propres et haute résolution donnent les meilleurs résultats, tandis que le français faible ou manuscrit est plus difficile à lire avec précision. Lorsque vous disposez du fichier numérique d'origine, téléchargez-le pour une sortie plus nette.

Traduisez votre PDF en français dès aujourd'hui

Téléchargez un PDF anglais ou français et récupérez-le dans l'autre langue avec les accents, les tableaux et la mise en page en place. Fichiers jusqu'à 1 Go, dans les deux sens, et un essai à faible coût pour vérifier la qualité avant de vous engager.

Nos partenaires

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP