Alimenté par l’IA · 120+ langues

Traduire un PDF en vietnamien

Convertissez des PDF anglais en vietnamien ou traduisez des documents vietnamiens en anglais. Le vietnamien utilise des signes diacritiques empilés où une seule voyelle porte à la fois une marque de forme vocalique et une marque de ton, produisant des caractères comme ộ ou ướ. La sortie utilise des polices avec prise en charge complète de l'Unicode vietnamien afin que ces caractères précomposés s'affichent correctement. Fichiers jusqu'à 1 Go.

Taille maximale du fichier : 1 Go Conserve la mise en forme originale
Inscription gratuite

Téléchargez ou déposez le document à traduire

Taille maximale du fichier 1 Go

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .SMS .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Haoussa)
ʻŌlelo Hawaï (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésien (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italien (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macédonien)
Malgache (Malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Portugais (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (pendjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (cinghalais)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanois)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaï)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmènes)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (ouïghour)
O’zbekcha (ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zoulou)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Haoussa)
ʻŌlelo Hawaï (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésien (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italien (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macédonien)
Malgache (Malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Portugais (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (pendjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (cinghalais)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanois)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaï)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmènes)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (ouïghour)
O’zbekcha (ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zoulou)
ARABÉ PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAI GREC HÉBREU ARABÉ PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAI GREC HÉBREU

Que se passe-t-il lorsque vous traduisez un PDF vers ou depuis le vietnamien

Le vietnamien s'écrit en Quoc Ngu, un alphabet latin de 29 lettres introduit pendant la période coloniale française et qui constitue depuis lors le système d'écriture standard. Ce qui le distingue des langues à écriture latine est le système à double signe diacritique. L'alphabet utilise cinq marques pour modifier la forme des voyelles et six marques de ton situées au-dessus ou au-dessous d'une voyelle pour indiquer la hauteur et le contour de la syllabe. Étant donné qu'une seule lettre vocalique peut porter simultanément une marque pour la forme et une pour le ton, le caractère résultant doit être stocké sous la forme d'un point de code Unicode précomposé plutôt qu'assemblé à partir de marques de combinaison empilées. Les polices dépourvues de ces formes précomposées rendront ces caractères sous forme de cases, de séquences brisées ou rien du tout.

Le vietnamien est également une langue tonale : une même syllabe peut signifier six choses différentes selon lequel des six tons s'applique. Les tons sont plats, descendants, ascendants, brisés, lourds et aigus, et chacun a sa propre marque. Cela signifie qu’une seule marque de ton mal placée ou manquante modifie entièrement le sens d’un mot, et pas seulement sa prononciation. Le rendu précis des marques de ton dans les résultats traduits est donc une question de sens, et pas seulement de typographie. Dans un contexte PDF, la police intégrée dans le fichier de sortie doit prendre en charge l'ensemble complet des caractères vietnamiens précomposés afin qu'aucune marque ne soit supprimée ou mal représentée.

Les mots vietnamiens sont monosyllabiques : chaque syllabe est un mot indépendant écrit comme une unité distincte. Une page vietnamienne traduite contiendra généralement plus de mots individuels que la source anglaise, bien que chaque mot soit court. Le nombre de mots augmente tandis que le nombre de caractères reste relativement compact. En termes pratiques, la longueur du paragraphe et le nombre de lignes changent plus que la largeur totale des caractères. Le vietnamien du Nord (parlé à Hanoï) et le vietnamien du Sud (parlé à Hô Chi Minh-Ville) diffèrent par leur prononciation, mais ils partagent la même forme écrite, de sorte qu'une seule traduction écrite dessert les deux régions.

Historical handwritten letter in ink, the kind of official correspondence translated between Vietnamese and English, showing the documents that Vietnamese diaspora communities need translated

L'écriture vietnamienne et ses signes diacritiques empilés

Le vietnamien est parlé par environ 95 millions de personnes au Vietnam, et des millions d’autres dans les communautés de la diaspora aux États-Unis, en Australie, au Canada et en France. Le système d'écriture Quoc Ngu est un alphabet d'origine latine introduit pendant la période coloniale française. Il utilise 29 lettres et un ensemble de signes diacritiques qui marquent à la fois le son de la voyelle et le ton de chaque syllabe. Une seule lettre peut porter deux marques à la fois : une pour indiquer la forme de la voyelle et une pour indiquer lequel des six tons s'applique. Le caractère résultant, tel qu'une voyelle avec à la fois un circonflexe et un point en dessous, ou une voyelle avec une corne et une marque aiguë, nécessite une police qui prend en charge les formes Unicode précomposées plutôt que de composer des marques séparément.

Étant donné que chaque syllabe vietnamienne est un mot distinct, une page traduite a tendance à contenir plus de mots individuels que la source anglaise, bien que chaque mot soit court. Cela augmente le nombre de mots sans augmenter considérablement le nombre de caractères. Dans un PDF, cela signifie que les longueurs de ligne restent gérables, mais que l'espacement des paragraphes devra peut-être être ajusté. Pour le contenu sensible au ton tel que les noms, les lieux et les termes techniques, la précision des marques de ton dans la sortie est importante : deux syllabes qui se ressemblent sur la page sont des mots différents qui se distinguent uniquement par la marque de ton située au-dessus de la voyelle.

Documents que les gens traduisent entre l'anglais et le vietnamien

Les communautés vietnamiennes aux États-Unis, en Australie et en Europe occidentale génèrent un flux constant de travaux de traduction de documents dans les deux sens. Les types les plus courants incluent :

  • Documents d'immigration pour les ressortissants vietnamiens aux États-Unis, en Australie et dans les pays de l'UE
  • Documents personnels (livres de naissance, de mariage et de famille) pour les communautés vietnamiennes d'outre-mer
  • Contrats commerciaux et accords commerciaux entre entreprises vietnamiennes et partenaires internationaux
  • Dossiers médicaux des patients vietnamiens recevant des soins à l'étranger
  • Relevés de notes et diplômes universitaires pour les étudiants vietnamiens postulant dans des universités étrangères
  • Manuels techniques pour les équipements entrant ou sortant du marché vietnamien

La traduction par IA est le choix pratique lorsque vous devez lire rapidement un document vietnamien, le partager en interne ou produire un brouillon pour examen. Les documents déposés auprès des autorités de l'immigration ou des bureaux gouvernementaux, tels que les certificats de naissance, les registres d'enregistrement des ménages ou les documents délivrés par le tribunal, nécessitent généralement une traduction certifiée préparé et signé par un traducteur qualifié.

Tarifs de traduction PDF de l'anglais vers le vietnamien

Commencez par l’essai de 7 jours et effectuez une mise à niveau à mesure que vos besoins de traduction augmentent.

Essai de 7 jours

LES PLUS POPULAIRES
2,00 $ aujourd’hui

puis 14,99 $/mois après la fin du procès

  • Essai en accès complet de 7 jours
  • Limite d’essai : 10 pages ou 3 000 mots
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support par email

Mensuelle

POPULAIRE
14,99 $/mois

Prix régulier 29,99 $, maintenant 50 % de réduction

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
🎉 Meilleur rapport qualité/prix : économisez 44,88 $/an

Annuel

ÉCONOMISEZ 25 %
135 $/an

~11,25 $/mois, économisez 25 % par rapport au mois

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
Étapes requises

Comment traduire votre PDF en vietnamien

01

Créer un compte gratuit

S'inscrire avec votre e-mail pour accéder au tableau de bord de traduction en ligne.

02

Téléchargez votre fichier PDF

Glisser-déposer votre fichier ou parcourez pour le sélectionner. Les fichiers jusqu’à 1 Go sont pris en charge sur les forfaits payants.

03

Choisissez le vietnamien comme langue cible

Sélectionnez la langue originale de votre PDF et choisissez le vietnamien comme langue cible.

04

Traduire et télécharger

Cliquez sur « Traduire » et attendez quelques instants. Votre PDF traduit sera prêt à être téléchargé en vietnamien, avec les marques de formatage et de tonalité préservées.

FAQ sur la traduction PDF de l'anglais vers le vietnamien

Les marques de tonalité vietnamiennes (diacritiques) s'afficheront-elles correctement dans le PDF traduit ?

Oui. Le vietnamien utilise des signes diacritiques empilés : une seule voyelle peut porter à la fois une marque de forme et une marque de ton, produisant des caractères comme ộ, ướ ou ặ. La sortie utilise des polices avec prise en charge complète de l'Unicode vietnamien afin que ces caractères précomposés s'affichent correctement plutôt que d'être affichés sous forme de marques séparées ou de caractères manquants.

Le vietnamien du nord (Hanoï) ou du sud (Ho Chi Minh-Ville) est-il utilisé ?

Les Vietnamiens du Nord et du Sud partagent la même forme écrite malgré une prononciation différente. Le résultat écrit est en vietnamien standard, lisible dans les deux principales régions du Vietnam et parmi les communautés de la diaspora du monde entier.

Puis-je traduire du vietnamien vers l'anglais ?

Oui. Le couple travaille dans les deux sens.

Quels documents les communautés de la diaspora vietnamienne traduisent-elles le plus souvent ?

Documents de naissance, de mariage et d’enregistrement du ménage (sổ hộ khẩu) pour les demandes d’immigration ; relevés de notes universitaires ; dossiers médicaux ; et contrats commerciaux avec des partenaires vietnamiens.

La traduction par IA est-elle suffisante pour les documents vietnamiens soumis à l’USCIS ?

Pour la lecture et l'usage interne, oui. Les documents soumis à l'USCIS ou à d'autres bureaux gouvernementaux nécessitent une traduction certifiée et évaluée par des humains. Voir traduction certifiée pour ces cas-là.

Quelle taille de PDF vietnamien puis-je télécharger ?

Jusqu'à 1 Go ou 5 000 pages sur les forfaits mensuels et annuels. L'essai de 7 jours couvre jusqu'à 10 pages ou 3 000 mots.

Quel est l'ancien script Nom et DocTranslator peut-il le traduire ?

Nom est un système d'écriture vietnamien historique qui utilisait des caractères chinois adaptés aux sons vietnamiens. Il a été remplacé par Quoc Ngu au cours du 20e siècle. DocTranslator traduit le vietnamien moderne (écriture latine Quoc Ngu). Les documents historiques Nom nécessitent une expertise spécialisée.

Traduisez votre PDF en vietnamien dès aujourd'hui

DocTranslator gère les PDF vietnamiens jusqu'à 1 Go, en préservant les signes diacritiques empilés, les marques de tonalité et la mise en page d'origine afin que votre document traduit se lise comme prévu.

Nos partenaires

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP