KI-gestützt · 120+ Sprachen

PDF in Vietnamesisch übersetzen

Konvertieren Sie englische PDFs ins Vietnamesische oder übersetzen Sie vietnamesische Dokumente ins Englische. Im Vietnamesischen werden gestapelte diakritische Zeichen verwendet, bei denen ein einzelner Vokalbuchstabe sowohl eine Vokalform als auch eine Tonmarkierung trägt, wodurch Zeichen wie ộ oder ướ entstehen. Die Ausgabe verwendet Schriftarten mit vollständiger vietnamesischer Unicode-Unterstützung, damit diese vorkomponierten Zeichen korrekt dargestellt werden. Dateien bis zu 1 GB.

Maximal Dateigröße: 1 GB Behält das Originalformat bei
Melde dich kostenlos an

Lade ein Dokument hoch oder droppe es zum Übersetzen

Max. Dateigröße 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanisch)
አማርኛ (Amharisch)
العربية (Arabisch)
Հայերեն (Armenisch)
Azərbaycan dili (Aserbaidschan)
Euskara (Baskisch)
Беларуская (Belarussisch)
বাংলা (Bengalisch)
Bosanski (Bosnisch)
Български (Bulgarisch)
မြန်မာဘာသာ (Birmanisch)
Català (Katalanisch)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (vereinfacht chinesisch)
中文 繁體 (traditionell chinesisch)
Corsu (Korsikanisch)
Hrvatski (Kroatisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
Nederlands (Niederländisch)
Englisch (Englisch)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estnisch)
Suomi (Finnisch)
Français (Französisch)
Frysk (Friesisch)
Galego (Galicisch)
ქართული (Georgisch)
Deutsch (deutsch)
Ελληνικά (Griechisch)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitianer)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiianisch)
עברית (Hebräisch)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Ungarisch)
Íslenska (Isländisch)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Gaeilge (Irisch)
Italiano (Italienisch)
日本語 (Japanisch)
Basa Jawa (Javanisch)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kasachisch)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Koreanisch)
Kurdî (Kurdisch)
Кыргызча (Kirgisisch)
ລາວ (Laotisch)
Latina (Latein)
Latviešu (Lettisch)
Lietuvių (Litauisch)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (Mazedonisch)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malaiisch)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltesisch)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolisch)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegisch)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persisch)
Polski (Polnisch)
Português (Portugiesisch)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Gagana Samoa (Samoanisch)
Gàidhlig (Schottisch)
Српски (Serbisch)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Singhalesisch)
Slovenčina (Slowakisch)
Slovenščina (Slowenisch)
Soomaali (Somali)
Español (Spanisch)
Basa Sunda (Sundanesisch)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Schwedisch)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tadschikisch)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatarisch)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thailändisch)
Türkçe (Türkisch)
Türkmençe (Turkmenisch)
Українська (Ukrainisch)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uigurisch)
O'zbekcha (Usbekisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Cymraeg (Walisisch)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanisch)
አማርኛ (Amharisch)
العربية (Arabisch)
Հայերեն (Armenisch)
Azərbaycan dili (Aserbaidschan)
Euskara (Baskisch)
Беларуская (Belarussisch)
বাংলা (Bengalisch)
Bosanski (Bosnisch)
Български (Bulgarisch)
မြန်မာဘာသာ (Birmanisch)
Català (Katalanisch)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (vereinfacht chinesisch)
中文 繁體 (traditionell chinesisch)
Corsu (Korsikanisch)
Hrvatski (Kroatisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
Nederlands (Niederländisch)
Englisch (Englisch)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estnisch)
Suomi (Finnisch)
Français (Französisch)
Frysk (Friesisch)
Galego (Galicisch)
ქართული (Georgisch)
Deutsch (deutsch)
Ελληνικά (Griechisch)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitianer)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiianisch)
עברית (Hebräisch)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Ungarisch)
Íslenska (Isländisch)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Gaeilge (Irisch)
Italiano (Italienisch)
日本語 (Japanisch)
Basa Jawa (Javanisch)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kasachisch)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Koreanisch)
Kurdî (Kurdisch)
Кыргызча (Kirgisisch)
ລາວ (Laotisch)
Latina (Latein)
Latviešu (Lettisch)
Lietuvių (Litauisch)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (Mazedonisch)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malaiisch)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltesisch)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolisch)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegisch)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persisch)
Polski (Polnisch)
Português (Portugiesisch)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Gagana Samoa (Samoanisch)
Gàidhlig (Schottisch)
Српски (Serbisch)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Singhalesisch)
Slovenčina (Slowakisch)
Slovenščina (Slowenisch)
Soomaali (Somali)
Español (Spanisch)
Basa Sunda (Sundanesisch)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Schwedisch)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tadschikisch)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatarisch)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thailändisch)
Türkçe (Türkisch)
Türkmençe (Turkmenisch)
Українська (Ukrainisch)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uigurisch)
O'zbekcha (Usbekisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Cymraeg (Walisisch)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISCH PORTUGIESISCH RUSSISCH ITALIENISCH KOREANISCH NIEDERLÄNDISCH POLNISCH TÜRKISCH SCHWEDISCH ENGLISCH SPANISCH FRANZÖSISCH DEUTSCH CHINESISCH JAPANISCH HINDI BENGALI VIETNAMESISCH THAI GRIECHISCH HEBRÄISCH ARABISCH PORTUGIESISCH RUSSISCH ITALIENISCH KOREANISCH NIEDERLÄNDISCH POLNISCH TÜRKISCH SCHWEDISCH ENGLISCH SPANISCH FRANZÖSISCH DEUTSCH CHINESISCH JAPANISCH HINDI BENGALI VIETNAMESISCH THAI GRIECHISCH HEBRÄISCH

Was passiert, wenn Sie ein PDF ins Vietnamesische oder aus dem Vietnamesischen übersetzen

Vietnamesisch wird in Quoc Ngu geschrieben, einem lateinischen Alphabet mit 29 Buchstaben, das während der französischen Kolonialzeit eingeführt wurde und seitdem das Standardschriftsystem ist. Was es unter den lateinischen Schriftsprachen auszeichnet, ist das doppelt diakritische System. Das Alphabet verwendet fünf Markierungen zum Ändern der Vokalformen und sechs Tonmarkierungen, die über oder unter einem Vokal sitzen, um die Tonhöhe und Kontur der Silbe anzuzeigen. Da ein einzelner Vokalbuchstabe gleichzeitig eine Markierung für die Form und eine für den Ton tragen kann, muss das resultierende Zeichen als vorkomponierter Unicode-Codepunkt gespeichert und nicht aus gestapelten Kombinationsmarkierungen zusammengesetzt werden. Schriftarten, denen diese vorgefertigten Formen fehlen, rendern diese Zeichen als Kästchen, unterbrochene Sequenzen oder gar nichts.

Vietnamesisch ist auch eine Tonsprache: Dieselbe Silbe kann sechs verschiedene Dinge bedeuten, je nachdem, welcher der sechs Töne zutrifft. Die Töne sind flach, fallend, steigend, gebrochen, schwer und scharf und jeder hat seine eigene Note. Dies bedeutet, dass eine einzelne falsch platzierte oder fehlende Tonmarkierung die Bedeutung eines Wortes vollständig verändert, nicht nur seine Aussprache. Die genaue Wiedergabe von Tonmarkierungen in übersetzten Ausgaben ist daher eine Frage der Bedeutung und nicht nur der Typografie. In einem PDF-Kontext muss die in die Ausgabedatei eingebettete Schriftart den gesamten Satz vorkomponierter vietnamesischer Zeichen unterstützen, damit keine Markierung weggelassen oder falsch dargestellt wird.

Vietnamesische Wörter sind einsilbig: Jede Silbe ist ein unabhängiges Wort, das als separate Einheit geschrieben wird. Eine übersetzte vietnamesische Seite enthält im Allgemeinen mehr einzelne Wörter als die englische Quelle, obwohl jedes Wort kurz ist. Die Wortanzahl steigt, während die Zeichenanzahl relativ kompakt bleibt. In der Praxis ändern sich Absatzlänge und Zeilenanzahl stärker als die Gesamtzeichenbreite. Nordvietnamisch (gesprochen in Hanoi) und Südvietnamisch (gesprochen in Ho-Chi-Minh-Stadt) unterscheiden sich in der Aussprache, haben aber die gleiche Schriftform, sodass eine einzige schriftliche Übersetzung beiden Regionen dient.

Historical handwritten letter in ink, the kind of official correspondence translated between Vietnamese and English, showing the documents that Vietnamese diaspora communities need translated

Vietnamesische Schrift und ihre gestapelten diakritischen Zeichen

Vietnamesisch wird in Vietnam von etwa 95 Millionen Menschen gesprochen, weitere Millionen in Diasporagemeinschaften in den Vereinigten Staaten, Australien, Kanada und Frankreich. Das Schriftsystem Quoc Ngu ist ein lateinisches Alphabet, das während der französischen Kolonialzeit eingeführt wurde. Es verwendet 29 Buchstaben und eine Reihe diakritischer Zeichen, die sowohl den Vokallaut als auch den Ton jeder Silbe markieren. Ein einzelner Buchstabe kann zwei Markierungen gleichzeitig tragen: eine, um die Vokalform anzuzeigen, und eine, um anzuzeigen, welcher der sechs Töne zutrifft. Das resultierende Zeichen, beispielsweise ein Vokal mit einem Zirkumflex und einem Punkt darunter oder ein Vokal mit einem Horn und einer spitzen Markierung, erfordert eine Schriftart, die die vorkomponierten Unicode-Formen unterstützt, anstatt Markierungen separat zu komponieren.

Da jede vietnamesische Silbe ein separates Wort ist, enthält eine übersetzte Seite tendenziell mehr einzelne Wörter als die englische Quelle, obwohl jedes Wort kurz ist. Dadurch erhöht sich die Wortanzahl, ohne dass die Zeichenanzahl drastisch ansteigt. In einem PDF bedeutet das, dass die Zeilenlängen überschaubar bleiben, der Absatzabstand jedoch möglicherweise angepasst werden muss. Bei tonsensitiven Inhalten wie Namen, Orten und Fachbegriffen ist die Genauigkeit der Tonmarkierungen in der Ausgabe wichtig: Zwei Silben, die auf der Seite ähnlich aussehen, sind unterschiedliche Wörter, die sich nur dadurch unterscheiden, welche Tonmarkierung über dem Vokal sitzt.

Dokumente, die Menschen zwischen Englisch und Vietnamesisch übersetzen

Vietnamesische Gemeinden in den Vereinigten Staaten, Australien und Westeuropa generieren einen stetigen Fluss von Dokumentenübersetzungsarbeiten in beide Richtungen. Zu den häufigsten Typen gehören:

  • Einwanderungsdokumente für vietnamesische Staatsangehörige in den USA, Australien und EU-Ländern
  • Persönliche Dokumente (Geburts-, Heirats- und Familienaktenbücher) für vietnamesische Gemeinden im Ausland
  • Geschäftsverträge und Handelsabkommen zwischen vietnamesischen Unternehmen und internationalen Partnern
  • Krankenakten vietnamesischer Patienten, die im Ausland behandelt werden
  • Akademische Zeugnisse und Diplome für vietnamesische Studierende, die sich an ausländischen Universitäten bewerben
  • Technische Handbücher für Geräte, die auf den vietnamesischen Markt gelangen oder ihn verlassen

KI-Übersetzung ist die praktische Wahl, wenn Sie ein vietnamesisches Dokument schnell lesen, intern teilen oder einen Entwurf zur Überprüfung erstellen müssen. Dokumente, die bei Einwanderungsbehörden oder Regierungsstellen eingereicht werden, wie Geburtsurkunden, Haushaltsregistrierungsunterlagen oder gerichtlich ausgestellte Unterlagen, erfordern im Allgemeinen eine beglaubigte Übersetzung von einem qualifizierten Übersetzer erstellt und unterzeichnet.

Preise für PDF-Übersetzungen von Englisch nach Vietnamesisch

Beginnen Sie mit der 7-tägigen Testversion und aktualisieren Sie, wenn Ihr Übersetzungsbedarf steigt.

7-tägige Probezeit

AM BELIEBTESTEN
Heute 2,00 $

dann 14,99 $ pro Monat nach dem Prozess

  • 7-tägige Vollzugangsprobe
  • Testbegrenzung: 10 Seiten oder 3.000 Wörter
  • 0,005 $/Wort KI-Übersetzung
  • 120+ Sprachen
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamzugang und benutzerdefinierte Glossare
  • E-Mail-Support

Monatlich

BELIEBT
14,99 $/Monat

Regulärer Preis 29,99 $, jetzt 50 % Rabatt

  • 100 Seiten oder 30.000 Wörter pro Monat
  • 0,005 $/Wort KI-Übersetzung
  • 120+ Sprachen
  • Unbegrenzter Dateispeicher
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamzugang und benutzerdefinierte Glossare
  • Prioritäts-E-Mail-Support
🎉 Bestes Preis-Leistungs-Verhältnis: Sparen Sie 44,88 $/Jahr

Jährliche Ausgabe

SPAREN SIE 25 %
135 Dollar im Jahr

~11,25 $/Monat, sparen Sie 25 % gegenüber dem Monat

  • 100 Seiten oder 30.000 Wörter pro Monat
  • 0,005 $/Wort KI-Übersetzung
  • 120+ Sprachen
  • Unbegrenzter Dateispeicher
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamzugang und benutzerdefinierte Glossare
  • Prioritäts-E-Mail-Support
Erforderliche Schritte

So übersetzen Sie Ihr PDF ins Vietnamesische

01

Kostenloses Konto erstellen

Melden Sie sich an mit Ihrer E-Mail, um auf das Online-Übersetzungs-Dashboard zuzugreifen.

02

Laden Sie Ihre PDF-Datei hoch

Ziehen Sie Ihre Datei per Drag & Drop oder durchsuchen Sie sie, um sie auszuwählen. Dateien bis zu 1 GB werden bei kostenpflichtigen Tarifen unterstützt.

03

Wählen Sie Vietnamesisch als Zielsprache

Wählen Sie die Originalsprache Ihres PDFs aus und legen Sie Vietnamesisch als Zielsprache fest.

04

Übersetzen und herunterladen

Klicken Sie auf „Übersetzen“ und warten Sie einen Moment. Ihr übersetztes PDF steht zum Download auf Vietnamesisch bereit, wobei Formatierung und Tonmarkierungen erhalten bleiben.

Häufig gestellte Fragen zur PDF-Übersetzung von Englisch nach Vietnamesisch

Werden vietnamesische Tonzeichen (diakritische Zeichen) im übersetzten PDF korrekt angezeigt?

Ja. Im Vietnamesischen werden gestapelte diakritische Zeichen verwendet: Ein einzelner Vokalbuchstabe kann sowohl eine Form- als auch eine Tonmarkierung tragen und so Zeichen wie ộ, ướ oder ặ erzeugen. Die Ausgabe verwendet Schriftarten mit vollständiger vietnamesischer Unicode-Unterstützung, sodass diese vorkomponierten Zeichen korrekt dargestellt werden, anstatt als separate Markierungen oder fehlende Zeichen angezeigt zu werden.

Werden Nordvietnamesen (Hanoi) oder Südvietnamesen (Ho-Chi-Minh-Stadt) verwendet?

Nord- und Südvietnamesen haben trotz unterschiedlicher Aussprache die gleiche Schriftform. Die schriftliche Ausgabe ist Standardvietnamesisch und kann sowohl in den großen Regionen Vietnams als auch in Diasporagemeinschaften weltweit gelesen werden.

Kann ich aus dem Vietnamesischen ins Englische übersetzen?

Ja. Das Paar arbeitet in beide Richtungen.

Welche Dokumente übersetzen vietnamesische Diasporagemeinschaften am häufigsten?

Geburts-, Heirats- und Haushaltsregistrierungsdokumente (sổ hộ khẩu) für Einwanderungsanträge; akademische Zeugnisse; Krankenakten; und Geschäftsverträge mit vietnamesischen Partnern.

Reicht die KI-Übersetzung für vietnamesische Dokumente aus, die beim USCIS eingereicht werden?

Zum Lesen und für den internen Gebrauch, ja. Dokumente, die an USCIS oder andere Regierungsstellen übermittelt werden, erfordern eine zertifizierte, von Menschen geprüfte Übersetzung. Sehen beglaubigte Übersetzung für diese Fälle.

Wie groß kann ich ein vietnamesisches PDF hochladen?

Bis zu 1 GB oder 5.000 Seiten in Monats- und Jahresplänen. Die 7-tägige Testversion umfasst bis zu 10 Seiten oder 3.000 Wörter.

Was ist das alte Nom-Skript und kann DocTranslator es übersetzen?

Nom ist ein historisches vietnamesisches Schriftsystem, das chinesische Schriftzeichen verwendet, die an vietnamesische Laute angepasst sind. Es wurde im 20. Jahrhundert durch Quoc Ngu ersetzt. DocTranslator übersetzt modernes Vietnamesisch (lateinische Quoc Ngu-Schrift). Historische Nom-Dokumente erfordern spezielles Fachwissen.

Übersetzen Sie Ihr PDF noch heute ins Vietnamesische

DocTranslator verarbeitet vietnamesische PDFs mit bis zu 1 GB und bewahrt gestapelte diakritische Zeichen, Tonmarkierungen und das ursprüngliche Layout, sodass Ihr übersetztes Dokument wie vorgesehen gelesen wird.

Unsere Partner

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP