Alimenté par l’IA · 120+ langues

Translate PDF to Danish

Convert PDFs to Danish with the three extra letters of the 29-letter Danish alphabet rendered correctly: ae-ligature, o-slash, and a-ring. Layout and formatting are preserved. Files up to 1 GB.

Taille maximale du fichier : 1 Go Conserve la mise en forme originale
Inscription gratuite

Téléchargez ou déposez le document à traduire

Taille maximale du fichier 1 Go

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .SMS .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Haoussa)
ʻŌlelo Hawaï (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésien (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italien (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macédonien)
Malgache (Malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Portugais (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (pendjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (cinghalais)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanois)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaï)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmènes)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (ouïghour)
O’zbekcha (ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zoulou)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Haoussa)
ʻŌlelo Hawaï (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésien (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italien (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macédonien)
Malgache (Malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Portugais (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (pendjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (cinghalais)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanois)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaï)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmènes)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (ouïghour)
O’zbekcha (ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zoulou)
ARABÉ PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAI GREC HÉBREU ARABÉ PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAI GREC HÉBREU

What happens when you translate a PDF into Danish

Danish is written in an alphabet of 29 letters: the 26 standard Latin letters plus three characters placed at the end: the ae-ligature (a and e joined, U+00E6), the o-slash (o with a diagonal bar, U+00F8), and the a-ring (a with a small circle above, U+00E5). These three letters represent distinct Danish vowel sounds. They are not decorative modifications of a and o; each has its own Unicode code point and each represents a sound that does not exist in English. When a PDF is exported without full extended Latin Unicode coverage, these three characters are frequently replaced by their nearest ASCII approximations: ae, o, and a. The result is text that looks almost correct to a non-Danish reader but is orthographically wrong and will fail Danish spell-check, sort operations, and full-text search in document management systems. DocTranslator outputs the correct Unicode code points for all three characters throughout the translated PDF.

Danish is spoken by approximately 6 million people, primarily in Denmark. It is also a recognized language in the Faroe Islands and Greenland, both of which are autonomous territories within the Kingdom of Denmark, and it is spoken by a minority in the Schleswig region of northern Germany. Danish grammar has no grammatical cases for nouns in the modern written standard, which simplifies some aspects of translation from English. Danish has two grammatical genders: common gender (formerly masculine and feminine, merged in the written standard) and neuter. The definite article in Danish, as in Swedish, is attached as a suffix to the noun: "hus" (house) becomes "huset" (the house). The correct suffix form depends on the gender and the phonological ending of the noun. Danish word order follows the verb-second rule: the finite verb must be the second constituent in a main clause, producing inversions when the sentence begins with something other than the subject.

Danish has two phonological features that are unusual among European languages: lenition and the stoed. Lenition refers to the softening of certain stop consonants (p, t, k) to their fricative equivalents in intervocalic position, which is why Danish sounds distinctively "swallowed" to Norwegian or Swedish speakers. The stoed is a register or phonation type, sometimes described as a laryngealization or glottal stop, that distinguishes certain word pairs in spoken Danish. Neither lenition nor the stoed is represented in the written standard, so they do not affect PDF document translation directly. However, they explain why Danish, despite its close relationship to Norwegian and Swedish, sounds strikingly different in speech and is considered harder for Scandinavian neighbors to understand orally than either of those two languages.

Medieval Danish manuscript page representing the historical Scandinavian written tradition

Danish maritime and shipping sector: a major driver of document translation

Denmark has one of the largest merchant fleets in the world relative to its population, dominated by the A.P. Moller-Maersk Group, the world's largest container shipping company. Maersk operates hundreds of vessels globally and employs crews from dozens of nations, generating massive volumes of multilingual documentation: crew contracts, port state control certificates, cargo manifests, International Safety Management Code compliance records, and Danish Maritime Authority vessel registration documents. The English-Danish language pair is among the highest-volume translation pairs in the global shipping industry precisely because Maersk and other Danish shipping operators issue internal regulatory filings in Danish while communicating internationally in English.

Beyond shipping, Denmark is also the headquarters of major pharmaceutical and life sciences companies, including Novo Nordisk, Leo Pharma, and Lundbeck, all of which produce clinical trial documentation, regulatory dossiers for the Danish Medicines Agency, and investor communications that require English-Danish translation. Copenhagen's role as a leading Nordic financial center and the Danish government's extensive use of Danish-language legislation and administrative orders create additional demand for accurate PDF translation between Danish and English. DocTranslator handles standard Danish corporate and regulatory document formats with the character encoding and grammatical accuracy that these high-stakes documents require.

Documents people translate between English and Danish

Denmark's shipping industry, pharmaceutical sector, EU membership, and diaspora create diverse demand for Danish PDF translation. The most common document types include:

  • Maersk and other Danish shipping operator crew contracts, ISM compliance certificates, and Danish Maritime Authority vessel registration documents
  • Novo Nordisk, Leo Pharma, and Lundbeck clinical trial documentation and Danish Medicines Agency regulatory dossiers
  • Danish passports and national identity documents for EU residence registration and Schengen visa applications by Danish nationals living abroad
  • University of Copenhagen, Aarhus University, and Danish Technical University degree certificates and academic transcripts for credential recognition in the EU and the United States
  • Birth certificates, marriage certificates, and civil status records from Danish civil registry offices for diaspora members in Germany, the United States, and Australia
  • Danish company registration extracts and notarial documents for international business transactions and foreign direct investment in Denmark
  • EU legislation and Danish national implementing regulations, required by businesses operating in Denmark under EU compliance frameworks

AI translation is reliable for producing working drafts and for internal review of Danish-language PDFs. Official submissions to immigration authorities, courts, or government bodies require a traduction certifiée reviewed and signed by a qualified human translator. Danish nationals in the United States needing to submit Danish documents to immigration authorities should review the USCIS translation requirements before submitting.

Danish PDF translation pricing

Commencez par l’essai de 7 jours et effectuez une mise à niveau à mesure que vos besoins de traduction augmentent.

Essai de 7 jours

LES PLUS POPULAIRES
2,00 $ aujourd’hui

puis 14,99 $/mois après la fin du procès

  • Essai en accès complet de 7 jours
  • Limite d’essai : 10 pages ou 3 000 mots
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support par email

Mensuelle

POPULAIRE
14,99 $/mois

Prix régulier 29,99 $, maintenant 50 % de réduction

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
🎉 Meilleur rapport qualité/prix : économisez 44,88 $/an

Annuel

ÉCONOMISEZ 25 %
135 $/an

~11,25 $/mois, économisez 25 % par rapport au mois

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
Étapes requises

How to translate your PDF to Danish

01

Créer un compte gratuit

S'inscrire avec votre e-mail pour accéder au tableau de bord de traduction en ligne.

02

Téléchargez votre fichier PDF

Glisser-déposer votre fichier ou parcourez pour le sélectionner. Les fichiers jusqu’à 1 Go sont pris en charge sur les forfaits payants.

03

Choose Danish as target language

Select the original language of your PDF and set Danish as the target language. The three extra Danish letters (ae-ligature, o-slash, a-ring) will be rendered correctly in the output.

04

Traduire et télécharger

Click "Translate" and wait a few moments. Your translated PDF will be ready to download in Danish with the original layout preserved.

PDF to Danish translation FAQ

What are the three extra Danish letters and will they render correctly in the translated PDF?

Danish has three letters beyond the standard 26-letter Latin alphabet: the ae-ligature (Unicode U+00E6), the o-slash (U+00F8), and the a-ring (U+00E5). Each represents a distinct Danish vowel sound. PDF export pipelines without full extended Latin Unicode support replace them with ae, o, and a, corrupting both the text and alphabetically sorted sections. DocTranslator outputs the correct Unicode code points for all three characters throughout the translated document.

What is the Danish stoed and how does it relate to written document translation?

The stoed is a phonological feature of spoken Danish: a register or laryngealization that some linguists describe as a modified glottal stop, which distinguishes certain pairs of otherwise identically spelled words in speech. The stoed is not marked in standard Danish orthography, meaning it does not appear in written documents and has no effect on PDF translation output. It does explain why Danish sounds strikingly different from Norwegian and Swedish to the ear despite the three languages being closely related in grammar and vocabulary.

How does Danish grammar differ from Swedish and Norwegian in a translation context?

Danish, Swedish, and Norwegian share V2 word order and suffix-based definite articles, but there are vocabulary and spelling differences that make them distinct standards. Danish underwent a historical process of lenition (softening of stop consonants) that altered many words from their common Scandinavian forms, making Danish spelling less phonetically transparent than Norwegian or Swedish. Danish vocabulary includes words that look similar to Norwegian or Swedish equivalents but are spelled differently and may have shifted meanings. A document translated into Danish is not interchangeable with Norwegian or Swedish in official contexts.

Why is Danish particularly important for maritime and shipping document translation?

Denmark is the home of A.P. Moller-Maersk, the world's largest container shipping company, and has one of the largest merchant fleets relative to population size of any country. Maersk and other Danish operators produce Danish-language vessel registration documents, ISM safety management certificates, crew contracts, and Danish Maritime Authority compliance filings. International crews, foreign port authorities, and global business partners frequently need these documents translated into or out of English. Danish is also the language of major pharmaceutical companies including Novo Nordisk and Leo Pharma, which produce Danish-language regulatory dossiers for the Danish Medicines Agency.

How large a Danish PDF can I translate, and is there a trial option?

Monthly and Annual plans support files up to 1 GB or 5,000 pages. The $2 7-day trial covers up to 10 pages or 3,000 words, which is enough to verify that Danish extra letters, definite article suffixes, and document layout are handled correctly on a sample before committing to a full translation of a shipping manifest, clinical dossier, or property document.

Can I translate from Danish into English as well as from English into Danish?

Yes. The Danish-English pair works in both directions. Translating a Danish PDF into English is common for foreign companies reviewing Danish contracts, shipping operators reading Danish-language regulatory filings, and diaspora members sharing civil status documents with non-Danish-speaking authorities. Translating English into Danish is common for product documentation, pharmaceutical regulatory filings, EU compliance materials, and HR communications for Danish employees of international companies.

Is Danish used in Greenland and the Faroe Islands, and does this affect document translation?

Danish is an official language in both Greenland and the Faroe Islands, which are autonomous territories within the Kingdom of Denmark. In Greenland, Greenlandic (Kalaallisut) is the primary official language, but Danish is used in government, education, and official documents alongside it. In the Faroe Islands, Faroese is the primary language, with Danish also official. Documents from Greenland or the Faroe Islands may be in Danish or in the local language. DocTranslator handles standard Danish as used in Denmark and these territories. Greenlandic and Faroese are separate languages that require specialist translation resources.

Translate your PDF to Danish today

DocTranslator converts PDFs to Danish online, rendering all three extra letters correctly, handling suffix definite articles and V2 word order, preserving your document layout, and supporting files up to 1 GB.

Nos partenaires

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP