Napędzane przez AI · 120+ języków

Przetłumacz PDF na islandzki

Konwertuj pliki PDF na język islandzki, w których wszystkie znaki specjalne są poprawnie renderowane: thorn, eth, ae-ligature, o-umlaut i sześć samogłosek z ostrym akcentem. Słownictwo techniczne wykorzystuje oficjalne islandzkie neologizmy, a nie zapożyczone terminy. Układ i formatowanie są zachowane. Pliki do 1 GB.

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB Zachowuje oryginalne formatowanie
Zarejestruj się za darmo

Prześlij lub upuść dokument do przetłumaczenia

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI

Co się dzieje, gdy tłumaczysz plik PDF na język islandzki

Język islandzki wykorzystuje alfabet łaciński rozszerzony o znaki, z którymi większość czcionek i procesów eksportu plików PDF radzi sobie słabo. Pismo zawiera cierń (th), bezdźwięczną spółgłoskę szczelinową zębową zapisaną jako litera w kształcie litery p z pionową kreską; eth (dh), dźwięczną spółgłoskę szczelinową zębową zapisaną jako d z poprzeczką; ae-ligaturę (ae połączone w jeden znak); o-umlaut (o z dwiema kropkami powyżej); i sześć samogłosek z ostrymi akcentami: a-ostry, e-ostry, i-ostry, o-ostry, u-ostry i y-ostry. Każdy z nich ma odrębną formę wielkich i małych liter. Gdy tłumacz PDF nie ma odpowiedniego mapowania Unicode dla tych znaków, dane wyjściowe zastępują zwykłe przybliżenia ASCII, tworząc nieczytelny tekst islandzki, w którym „cierń" staje się „p" lub „th", a „eth" staje się „d" DocTranslator wyprowadza wszystkie czternaście znaków specjalnych w ich prawidłowych punktach kodowych Unicode, dzięki czemu przetłumaczony dokument jest czytelny, przeszukiwalny i dokładny typograficznie.

Gramatyka islandzka należy do najbardziej złożonych spośród wszystkich języków europejskich używanych na co dzień. Występuje w czterech przypadkach gramatycznych (mianownik, biernik, celownik, dopełniacz), trzech rodzajach (męski, żeński, nijaki) oraz rozbudowanych paradygmatach deklinacji rzeczowników, przymiotników i zaimków. Czasowniki odmieniają się ze względu na osobę, liczbę, czas, nastrój i głos. Przymiotniki muszą zgadzać się z rzeczownikami pod względem przypadku, rodzaju i liczby, co oznacza, że pojedynczy przymiotnik może przybierać dziesiątki form powierzchniowych w zależności od swojej pozycji syntaktycznej. Silnik tłumaczeniowy obsługujący wyłącznie formy mianownikowe słów islandzkich wygeneruje wynik, który nie powiedzie się za każdym razem, gdy rzeczownik pojawi się jako dopełnienie lub w frazie przyimkowej. Aby uzyskać dokładny tekst islandzki z angielskiego pliku PDF, potrzebny jest model sztucznej inteligencji z dogłębnym przeszkoleniem w zakresie morfologii Islandii, a nie tylko wyszukiwania słownictwa.

Językiem islandzkim posługuje się około 370 000 osób, niemal wszystkie na Islandii. Jest to jeden z najmniejszych języków naturalnych na świecie, który nadal posiada własne ustawodawstwo krajowe, dziennik, pełne nauczanie od szkoły podstawowej do uniwersytetu oraz ciągłą tradycję literacką sięgającą XIII-wiecznych sag. Osoba mówiąca współczesnym językiem islandzkim potrafi przeczytać rękopis sagi napisany około 1200 r. n.e., mając jedynie takie trudności, jakie miałaby osoba mówiąca współczesnym językiem angielskim z Chaucerem. Jest to znacznie mniejsza luka językowa niż ta, którą większość języków europejskich przekroczyła w tym samym okresie. Ta stabilność nie jest przypadkowa: Islandia prowadzi politykę puryzmu języka urzędowego, która aktywnie opiera się zapożyczeniom i wymyśla nowe islandzkie terminy dla każdego współczesnego pojęcia, co sprawia, że techniczne tłumaczenie dokumentów jest wyjątkowo wymagające.

Medieval Norse saga manuscript page representing Icelandic, a language whose speakers can read 800-year-old texts

Puryzm języka islandzkiego sprawia, że tłumaczenie techniczne jest wyjątkowo trudne

Większość języków przyswaja bezpośrednio międzynarodowe słownictwo techniczne: „komputer”, „telefon”, „internet” Islandia nie. Islandzka Rada Językowa i powiązane organy systematycznie wymyślają nowe islandzkie słowa dla każdego współczesnego pojęcia. Słowo oznaczające „komputer” to „tolvur”, co mniej więcej oznacza „prorokinię liczb” i wywodzi się z rodzimych islandzkich korzeni. Słowo oznaczające „telefon” to „simi”, staroislandzkie słowo oznaczające „nitkę”, które zostało ponownie wykorzystane, gdy w całym kraju rozciągnięto przewody telefoniczne. „Telewizja” to „sjonvarp”, co oznacza „rzut wzrokiem” Żaden z nich nie przypomina swoich angielskich odpowiedników. Oznacza to, że tłumaczenie plików PDF o charakterze technicznym, medycznym lub prawnym na język islandzki jest znacznie trudniejsze niż tłumaczenie na język zapożyczający terminologię angielską. Silnik tłumaczeniowy musi znać oficjalny islandzki neologizm dla każdego pojęcia, a nie próbować fonetycznie adaptować angielski termin.

Islandzka tradycja literacka dodaje dalszy kontekst. Sagi, napisane między około 1200 a 1400 rokiem naszej ery, są nadal czytane na Islandii w oryginalnej formie przez zwykłych czytelników bez specjalistycznego przeszkolenia. Islandia ma najwyższy wskaźnik publikacji książek na mieszkańca na świecie. Oznacza to, że pisany język islandzki ma wysoki standard: Islandczycy często czytają ostrożną prozę i zauważają błędy w tłumaczeniu, niezręczne sformułowania i słownictwo niezgodne z normami puryzmu. Przetłumaczone pliki PDF przeznaczone dla odbiorców islandzkich powinny zawierać powszechnie akceptowane neologizmy, a nie zanglicyzowane alternatywy, które rodzimy użytkownik języka uznałby za obce i nienaturalne.

Dokumenty, które ludzie tłumaczą między językiem angielskim i islandzkim

Pomimo niewielkiej populacji użytkowników języka islandzkiego tłumaczenie dokumentów pojawia się w kilku spójnych kontekstach: krajowe dokumenty tożsamości przekraczające granice, kwalifikacje akademickie Uniwersytetu Islandzkiego, umowy w przemyśle rybnym (głównym sektorze gospodarki) i dokumenty dotyczące współpracy nordyckiej. Diaspora islandzka w Danii i Kanadzie również generuje zapotrzebowanie na dokumenty tożsamości i stanu cywilnego. Do najpopularniejszych typów dokumentów należą:

  • Islandzkie dokumenty tożsamości (dowody osobiste i paszporty z noszeniem kennitali) na potrzeby procedur imigracyjnych w UE, Wielkiej Brytanii, Kanadzie i Stanach Zjednoczonych
  • Dyplomy Uniwersytetu Islandzkiego i transkrypcje akademickie do uznawania kwalifikacji za granicą, w tym do rekrutacji na studia podyplomowe i licencjonowania zawodowego
  • Akty urodzenia i akty małżeństwa obywateli Islandii w Danii lub Kanadzie, którzy potrzebują dokumentów stanu cywilnego uznanych w kraju zamieszkania
  • Umowy z przemysłem rybnym, dokumenty rejestracyjne statków i certyfikaty morskie, które często wymagają tłumaczenia ze względu na wymogi międzynarodowego organu portowego
  • Dokumenty współpracy nordyckiej krążące między Islandią, Norwegią, Danią, Szwecją i Finlandią w ramach Rady Nordyckiej
  • Islandzkie dokumenty korporacyjne, statuty spółek i sprawozdania roczne dla przedsiębiorstw działających w państwach członkowskich EOG

Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji doskonale nadaje się do czytania islandzkiego pliku PDF, przygotowywania roboczej wersji roboczej lub rozumienia treści dokumentu przed podjęciem działań. W przypadku formalnych wniosków składanych do władz imigracyjnych lub urzędów państwowych: tłumaczenie uwierzytelnione wymagane jest sprawdzenie i podpisanie przez wykwalifikowanego tłumacza. Islandzki jest mniej powszechnym językiem w przypadku usług tłumaczeń certyfikowanych, dlatego wskazane jest zidentyfikowanie wykwalifikowanego dostawcy na wczesnym etapie procesu. Informacje na temat zgłoszeń USCIS dotyczących dokumentów islandzkich można znaleźć w naszym przewodniku po Tłumaczenie uwierzytelnione zgodne z USCIS o wymaganiach i kolejnych krokach.

Ceny tłumaczeń PDF na język islandzki

Zacznij od 7-dniowego okresu próbnego i aktualizuj go w miarę wzrostu potrzeb tłumaczeniowych.

7-dniowy proces

NAJPOPULARNIEJSZY
2,00$ dziś

następnie 14,99 USD miesięcznie po zakończeniu procesu

  • 7-dniowy okres próbny pełnego dostępu
  • Limit próbny: 10 stron lub 3 000 słów
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie mailowe

Miesięcznik

POPULARNE
14,99 USD/miesiąc

Cena regularna 29,99 USD, teraz 50% zniżki

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
🎉 Najlepsza wartość: zaoszczędź 44,88 USD/rok

Rocznik

OSZCZĘDŹ 25%
135 dolarów/rok

~11,25 USD/miesiąc, oszczędź 25% w porównaniu do miesięcznej

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
Wymagane kroki

Jak przetłumaczyć plik PDF na język islandzki

01

Załóż bezpłatne konto

Zarejestruj się z Twoim adresem e-mail, aby uzyskać dostęp do internetowego panelu tłumaczeń.

02

Prześlij swój plik PDF

Przeciągnij i upuść plik lub przeglądaj, aby go wybrać. Pliki do 1 GB są obsługiwane w ramach planów płatnych.

03

Wybierz islandzki jako język docelowy

Wybierz język oryginalny swojego pliku PDF i ustaw islandzki jako język docelowy. Wynik będzie zawierał słowo thorn, eth, ae-ligature, o-umlaut i wszystkie sześć samogłosek z ostrym akcentem w prawidłowych punktach kodowych Unicode, a także oficjalne islandzkie neologizmy dla słownictwa technicznego.

04

Przetłumacz i pobierz

Kliknij „Przetłumacz” i poczekaj chwilę. Przetłumaczony plik PDF będzie gotowy do pobrania w języku islandzkim, z zachowaniem oryginalnego układu.

Często zadawane pytania dotyczące tłumaczenia PDF z języka angielskiego na islandzki

Czy thorn, eth i ae-ligature zostaną poprawnie wyrenderowane w przetłumaczonym pliku PDF?

Tak. Język islandzki ma czternaście znaków, których nie ma w podstawowym alfabecie łacińskim: thorn (dźwięk th), eth (dźwięczny dźwięk dh), ae-ligature, o-umlaut oraz formy a, e, i, o, u i y z ostrym akcentem, każda z wariantami wielkich i małych liter. DocTranslator odwzorowuje każdy z nich na prawidłowy punkt kodowy Unicode, dzięki czemu wynik jest typograficznie dokładny. Czcionki zawierające pełny zakres Latin Extended-A służą do unikania zastępowania ich podobnymi znakami ASCII.

Jak puryzm języka islandzkiego wpływa na tłumaczenie dokumentów technicznych?

Islandia ma oficjalną politykę tworzenia nowych islandzkich słów dla współczesnych pojęć, zamiast zapożyczania ich z języka angielskiego lub innych języków. „Komputer” to „tolvur” (prorokini liczb). „Telefon” to „simi” (wątek, historyczne słowo ponownie wykorzystane w odniesieniu do przewodów telefonicznych). „Telewizja” to „sjonvarp” (rzut wzrokiem). Silnik tłumaczeniowy, który nie zna tych oficjalnych neologizmów, albo pozostawi angielskie terminy nieprzetłumaczone, albo podejmie próbę adaptacji fonetycznych, które rodzimi użytkownicy języka uznają za nieprawidłowe. DocTranslator wykorzystuje modele sztucznej inteligencji przeszkolone na współczesnym tekście islandzkim, które zawierają akceptowane słownictwo techniczne.

Jak gramatyka islandzka wpływa na dokładność tłumaczenia PDF?

Język islandzki ma cztery przypadki gramatyczne (mianownik, biernik, celownik, dopełniacz), trzy rodzaje (męski, żeński, nijaki) oraz pełne paradygmaty fleksyjne rzeczowników, przymiotników i zaimków. Pojedynczy rzeczownik może występować w dziesiątkach form powierzchniowych, w zależności od jego przypadku, liczby i rodzaju. Przymiotniki muszą zgadzać się z rzeczownikami, które modyfikują. Czasowniki odmieniają się ze względu na osobę, liczbę, czas, nastrój i głos. Cechy te oznaczają, że dokładne tłumaczenie języka islandzkiego wymaga czegoś więcej niż tylko substytucji słów: relacje gramatyczne w tekście źródłowym muszą zostać zachowane w odmienionym wyjściu islandzkim.

Czym jest islandzka kennitala i dlaczego pojawia się w przetłumaczonych dokumentach?

Kennitala to islandzki krajowy numer identyfikacyjny nadawany każdej osobie urodzonej lub zarejestrowanej na Islandii. Pojawia się na krajowych dowodach osobistych, paszportach, prawach jazdy, dokumentach podatkowych i większości oficjalnej korespondencji. Podczas tłumaczenia islandzkiego dokumentu tożsamości kennitala jest zachowywana w niezmienionej postaci na wyjściu, ponieważ jest identyfikatorem numerycznym, a nie słowem. Przetłumaczone dokumenty składane zagranicznym władzom imigracyjnym powinny zawierać notatkę wyjaśniającą, co reprezentuje kennitala.

Czy osoby mówiące po islandzku naprawdę potrafią bez trudu czytać 800-letnie rękopisy Sagi?

Tak, jest to dobrze udokumentowana cecha języka islandzkiego. Język ten zmienił się bardzo niewiele od XIII wieku w porównaniu z innymi językami europejskimi w tym samym okresie. Islandzki uczeń szkoły średniej potrafi czytać Sagi Vinland lub Sagę Njals w oryginalnym języku staroislandzkim z mniej więcej taką trudnością, z jaką współczesny angielski czytelnik spotyka się z Chaucerem. Stabilność ta jest częściowo wynikiem polityki puryzmu, a częściowo izolacji geograficznej Islandii. Oznacza to, że język islandzki ma niezwykle długą, ciągłą tradycję literacką, mierzoną wiekami wzajemnie zrozumiałego tekstu.

Jak duży islandzki plik PDF mogę przetłumaczyć?

Do 1 GB lub 5000 stron w planach miesięcznych i rocznych. 7-dniowy okres próbny o wartości 2 dolarów obejmuje do 10 stron lub 3000 słów, co wystarcza do sprawdzenia, czy Thorn, Eth i inne znaki specjalne są poprawnie renderowane w próbce przed przetworzeniem całego dokumentu.

Kiedy zamiast tłumaczenia AI wymagane jest certyfikowane tłumaczenie islandzkie?

Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji nadaje się do czytania dokumentów, przygotowywania roboczych wersji roboczych i rozumienia treści. Oficjalne wnioski składane władzom imigracyjnym, sądom, uniwersytetom i urzędom rządowym wymagają: tłumaczenie uwierzytelnione podpisane przez wykwalifikowanego tłumacza. Islandzki jest językiem rzadziej oferowanym wśród dostawców tłumaczeń certyfikowanych. W przypadku wniosków imigracyjnych składanych przez USCIS, obejmujących dokumenty islandzkie, należy wcześniej wyznaczyć wykwalifikowanego tłumacza, ponieważ czas realizacji może być dłuższy niż w przypadku głównych języków europejskich.

Przetłumacz swój plik PDF na język islandzki już dziś

DocTranslator konwertuje pliki PDF na język islandzki online, poprawnie renderując thorn, eth, ae-ligature, o-umlaut i wszystkie sześć samogłosek z ostrym akcentem, stosując oficjalne islandzkie neologizmy do słownictwa technicznego i zachowując układ dokumentu. Pliki do 1 GB.

Nasi partnerzy

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP