AI-toega · 120+ keelt

Tõlgi PDF islandi keelde

Teisendage PDF-id islandi keelde, kusjuures kõik erimärgid on õigesti renderdatud: okas, eth, ae-ligatuur, o-umlaut ja kuus terava aktsendiga vokaali. Tehnilises sõnavaras kasutatakse ametlikke islandi neologisme, mitte laenatud termineid. Paigutus ja vorming säilivad. Failid kuni 1 GB.

Maksimaalne failisuurus 1 GB Säilitab originaalse vorminduse
Registreeru tasuta

Laadi dokument üles või jäta tõlkimiseks

Maks. faili suurus 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaani (afrikaani keel)
Shqip (albaania keeles)
አማርኛ (amhara)
العربية (araabia keeles)
Հայերեն (armeenia keeles)
Azərbaycan dili (Aserbaidžaan)
Euskara (baski)
Беларуская (valgevene keeles)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia keeles)
Български (bulgaaria keeles)
မြန်မာဘာသာ (birma)
Català (katalaani keeles)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (hiina lihtsustatud)
中文 繁體 (Hiina traditsiooniline)
Corsu (korsikalane)
Hrvatski (horvaadi keeles)
Čeština (tšehhi keeles)
Dansk (taani keeles)
Nederlands (hollandi keeles)
Inglise (inglise)
Esperanto (esperanto)
Eesti (eesti)
Suomi (soome keeles)
Prantsuse keel (prantsuse)
Frysk (friisi keeles)
Galego (galicia keeles)
ქართული (gruusia keeles)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreeka keeles)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilane)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havai keeles)
עברית (heebrea keeles)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungari)
Íslenska (islandi keeles)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indoneesia keeles)
Gaeilge (iiri keeles)
Italiano (itaalia keeles)
日本語 (jaapani)
Basa Jawa (jaava keeles)
ಕನ್ನಡ (kannada keeles)
Азақ тілі (kasahhi keeles)
ខ្មែរ (khmeer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korea keeles)
Kurdî (kurdi keeles)
Кыргызча (kirgiisi)
ລາວ (laose keeles)
Latina (ladina keel)
Latviešu (läti keeles)
Lietuvių (leedu keeles)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedoonia)
Malagassi (malagassi)
Bahasa Melayu (malai keel)
മലയാളം (malajalam)
Malti (malta keeles)
Te Reo Māori (maoorid)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoli keeles)
नेपाली (nepali keeles)
Norsk (norra keeles)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (pärsia keeles)
Polski (poola)
Portugal (portugali keeles)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabi keeles)
Română (rumeenia keeles)
Русский (vene keeles)
Gagana Samoa (samoa)
Gàidhlig (šoti keeles)
Српски (serbia keeles)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singali keel)
Slovenčina (slovaki keeles)
Slovenščina (sloveeni keeles)
Soomaali (somali)
Español (hispaania)
Basa Sunda (sundani keeles)
Kiswahili (suahiili)
Svenska (rootsi keeles)
Tagalogi (tagalogi)
Тоҷикӣ (tadžiki keeles)
தமிழ் (tamil)
Татарча (tatari)
తెలుగు (telugu keeles)
ไทย (tai)
Türkçe (türgi)
Türkmençe (türkmen)
Українська (ukraina keeles)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguur)
O'zbekcha (usbekki)
Tiếng Việt (vietnami keeles)
Cymraeg (kõmri keeles)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiši keeles)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaani (afrikaani keel)
Shqip (albaania keeles)
አማርኛ (amhara)
العربية (araabia keeles)
Հայերեն (armeenia keeles)
Azərbaycan dili (Aserbaidžaan)
Euskara (baski)
Беларуская (valgevene keeles)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia keeles)
Български (bulgaaria keeles)
မြန်မာဘာသာ (birma)
Català (katalaani keeles)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (hiina lihtsustatud)
中文 繁體 (Hiina traditsiooniline)
Corsu (korsikalane)
Hrvatski (horvaadi keeles)
Čeština (tšehhi keeles)
Dansk (taani keeles)
Nederlands (hollandi keeles)
Inglise (inglise)
Esperanto (esperanto)
Eesti (eesti)
Suomi (soome keeles)
Prantsuse keel (prantsuse)
Frysk (friisi keeles)
Galego (galicia keeles)
ქართული (gruusia keeles)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreeka keeles)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilane)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havai keeles)
עברית (heebrea keeles)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungari)
Íslenska (islandi keeles)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indoneesia keeles)
Gaeilge (iiri keeles)
Italiano (itaalia keeles)
日本語 (jaapani)
Basa Jawa (jaava keeles)
ಕನ್ನಡ (kannada keeles)
Азақ тілі (kasahhi keeles)
ខ្មែរ (khmeer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korea keeles)
Kurdî (kurdi keeles)
Кыргызча (kirgiisi)
ລາວ (laose keeles)
Latina (ladina keel)
Latviešu (läti keeles)
Lietuvių (leedu keeles)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedoonia)
Malagassi (malagassi)
Bahasa Melayu (malai keel)
മലയാളം (malajalam)
Malti (malta keeles)
Te Reo Māori (maoorid)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoli keeles)
नेपाली (nepali keeles)
Norsk (norra keeles)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (pärsia keeles)
Polski (poola)
Portugal (portugali keeles)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabi keeles)
Română (rumeenia keeles)
Русский (vene keeles)
Gagana Samoa (samoa)
Gàidhlig (šoti keeles)
Српски (serbia keeles)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singali keel)
Slovenčina (slovaki keeles)
Slovenščina (sloveeni keeles)
Soomaali (somali)
Español (hispaania)
Basa Sunda (sundani keeles)
Kiswahili (suahiili)
Svenska (rootsi keeles)
Tagalogi (tagalogi)
Тоҷикӣ (tadžiki keeles)
தமிழ் (tamil)
Татарча (tatari)
తెలుగు (telugu keeles)
ไทย (tai)
Türkçe (türgi)
Türkmençe (türkmen)
Українська (ukraina keeles)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguur)
O'zbekcha (usbekki)
Tiếng Việt (vietnami keeles)
Cymraeg (kõmri keeles)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiši keeles)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
ARAABIA KEEL PORTUGALI KEEL VENE ITAALIA KOREA HOLLANDI POOLA TÜRGI KEEL ROOTSI INGLISE KEEL HISPAANIA PRANTSUSE KEEL SAKSA HIINA JAAPANI KEEL HINDI BENGALI VIETNAMI KEEL TAI KREEKA HEEBREA ARAABIA KEEL PORTUGALI KEEL VENE ITAALIA KOREA HOLLANDI POOLA TÜRGI KEEL ROOTSI INGLISE KEEL HISPAANIA PRANTSUSE KEEL SAKSA HIINA JAAPANI KEEL HINDI BENGALI VIETNAMI KEEL TAI KREEKA HEEBREA

Mis juhtub, kui tõlgite PDF-i islandi keelde

Islandi keeles kasutatakse ladina tähestikku, mida on laiendatud tähemärkidega, mida enamik fonte ja PDF-i eksporditorustikke halvasti käsitsevad. Skript sisaldab okka (th), hääletut hambafrikatiivi, mis on kirjutatud p-sarnase tähena vertikaalse tõmbega; eth (dh), hääleline hambafrikatiiv, mis on kirjutatud d-na risttalaga; ae-ligatuur (ae ühendatud üheks märgiks); o-umlaut (o kahe punktiga ülal); ja kuus teravate aktsentidega vokaali: a-äge, e-äge, i-äge, o-äge, u-äge ja y-äge. Igal neist on selge suur- ja väiketähtede vorm. Kui PDF-tõlgil puudub nende märkide jaoks õige Unicode'i vastendus, asendab väljund tavalised ASCII lähendused, tekitades loetamatu islandikeelse teksti, kus „okas“ muutub „p“ või „th“ ja „eth“ muutub „d“. DocTranslator väljastab kõik neliteist erimärki nende õigetes Unicode'i koodipunktides, nii et tõlgitud dokument on loetav, otsitav ja tüpograafiliselt täpne.

Islandi grammatika on üks keerulisemaid Euroopa keeltest, mis on igapäevaselt aktiivses kasutuses. Sellel on neli grammatilist käänet (nominatiiv, akusatiiv, daativ, genitiiv), kolm sugu (mehelik, naiselik, neutraalne) ja ulatuslikud käändeparadigmad nimisõnade, omadussõnade ja asesõnade jaoks. Tegusõnad konjugeerivad isiku, arvu, aja, meeleolu ja hääle jaoks. Omadussõnad peavad ühtima nimisõnadega juhul, sugu ja arv, mis tähendab, et üks omadussõna võib sõltuvalt selle süntaktilisest asukohast võtta kümneid pinnavorme. Tõlkemootor, mis käsitleb ainult islandi sõnade nimetavaid vorme, annab väljundi, mis ebaõnnestub alati, kui nimisõna esineb objektina või eessõnafraasis. Täpse islandikeelse teksti koostamine ingliskeelsest PDF-ist nõuab seetõttu tehisintellekti mudelit, millel on sügav koolitus islandi morfoloogia, mitte ainult sõnavara otsimise kohta.

Islandi keelt räägib umbes 370 000 inimest, peaaegu kõik Islandil, mistõttu on see üks maailma väikseimaid loomulikke keeli, mis säilitab endiselt oma riiklikud õigusaktid, päevaleht, täielik haridusõpe algkoolist ülikoolini ja pidev kirjanduslik traditsioon ulatub tagasi 13. sajandi saagadesse. Kaasaegse islandi keele kõneleja saab lugeda umbes aastal 1200 pKr kirjutatud saaga käsikirja vaid raskustega, mis tänapäeva inglise keele kõnelejal Chauceriga oleks, mis on palju väiksem keeleline lõhe, kui enamik Euroopa keeli on samal perioodil ületanud. See stabiilsus ei ole juhuslik: Islandil on ametlik keelepurismipoliitika, mis seisab aktiivselt vastu laensõnadele ja müntidele, mis on iga kaasaegse kontseptsiooni jaoks uued islandi terminid, mis muudab tehniliste dokumentide tõlkimise ainulaadselt nõudlikuks.

Medieval Norse saga manuscript page representing Icelandic, a language whose speakers can read 800-year-old texts

Islandi keele purism muudab tehnilise tõlke ainulaadselt keeruliseks

Enamik keeli neelab rahvusvahelist tehnilist sõnavara otse: „arvuti“, „telefon“, „internet“ Island ei. Islandi keelenõukogu ja sellega seotud organid koostavad süstemaatiliselt uusi islandi sõnu iga kaasaegse kontseptsiooni kohta. Sõna „arvuti“ on „tolvur“, mis tähendab ligikaudu „arvuprohvetit“, mis on ehitatud Islandi põlisjuurtest. Sõna „telefon“ on „simi“, vanaislandi sõna, mis tähendab „niiti“, mis kasutati ümber, kui telefonijuhtmed olid üle riigi ühendatud. „Televisioon“ on „sjonvarp“, mis tähendab „nägemis-viskamist“ Ükski neist ei sarnane nende ingliskeelsete vastetega. See tähendab, et tehniliste, meditsiiniliste või juriidiliste PDF-ide tõlkimine islandi keelde on oluliselt raskem kui tõlkimine keelde, mis laenab ingliskeelset terminoloogiat. Tõlkemootor peab teadma iga mõiste ametlikku islandi neologismi, mitte püüdma ingliskeelset terminit foneetiliselt kohandada.

Islandi kirjandustraditsioon lisab täiendavat konteksti. Saagasid, mis on kirjutatud umbes aastatel 1200-1400 pKr, loevad Islandil endiselt algsel kujul tavalised lugejad ilma erialase ettevalmistuseta. Islandil on maailma kõrgeim raamatute ilmumismäär elaniku kohta. See tähendab, et islandi kirjalikul kirjal on kõrge tase: islandlased on sagedased hoolika proosa lugejad ja märkavad tõlkevigu, ebamugavat sõnastust ja sõnavara, mis ei vasta purisminormidele. Islandi publikule mõeldud tõlgitud PDF-id peaksid kasutama kogu ulatuses aktsepteeritud neologisme, mitte ingliskeelseid alternatiive, mida emakeelena kõneleja peab võõraks ja ebaloomulikuks.

Dokumendid, mida inimesed tõlgivad inglise ja islandi keele vahel

Vaatamata väikesele kõnelejate arvule tekib islandi dokumentide tõlkimine mitmes järjepidevas kontekstis: piiriületavad riiklikud isikut tõendavad dokumendid, Islandi ülikooli akadeemilised volikirjad, lepingud kalatööstuses (suur majandussektor) ja Põhjamaade koostööpaberid. Islandi diasporaa Taanis ja Kanadas tekitab ka nõudlust isiku- ja perekonnaseisudokumentide järele. Kõige tavalisemad dokumenditüübid on järgmised:

  • Islandi riiklikud isikut tõendavad dokumendid (kennitalat kandvad ID-kaardid ja passid) sisserändemenetluste jaoks ELis, Ühendkuningriigis, Kanadas ja Ameerika Ühendriikides
  • Islandi ülikooli diplomid ja akadeemilised ärakirjad volikirjade tunnustamiseks välismaal, sealhulgas lõpetajate sisseastumiseks ja kutselitsentsimiseks
  • Sünnitunnistused ja abielutunnistused Islandi kodanikele Taanis või Kanadas, kes vajavad elukohariigis tunnustatud perekonnaseisudokumente
  • Kalatööstuse lepingud, laevade registreerimisdokumendid ja meretunnistused, mis vajavad sageli tõlget rahvusvaheliste sadama valdajate nõuete jaoks
  • Põhjamaade koostöödokumendid, mis ringlevad Islandi, Norra, Taani, Rootsi ja Soome vahel Põhjamaade Nõukogu raames
  • Islandi ettevõtte dokumendid, põhikiri ja aastaaruanded EMP liikmesriikides tegutsevatele ettevõtetele

AI tõlge sobib hästi Islandi PDF-i lugemiseks, töökavandi koostamiseks või dokumendi sisust arusaamiseks enne selle alusel tegutsemist. Ametlike esildiste jaoks immigratsiooniasutustele või valitsusasutustele a kinnitatud tõlge nõutav on kvalifitseeritud inimtõlgi poolt läbi vaadatud ja allkirjastatud. Islandi keel on sertifitseeritud tõlketeenuste puhul vähem levinud keel, mistõttu on soovitatav kvalifitseeritud pakkuja kindlaks teha protsessi alguses. Islandi dokumente puudutavate USCIS-i dokumentide kohta vaadake meie juhendit USCIS-iga ühilduv sertifitseeritud tõlge nõuete ja järgmiste sammude jaoks.

Islandi PDF-i tõlkehinnad

Alustage 7-päevase prooviperioodiga ja täiendage seda, kui teie tõlkevajadused kasvavad.

7-päevane kohtuprotsess

KÕIGE POPULAARSEM
$2.00 täna

seejärel 14,99 dollarit kuus pärast kohtuprotsessi lõppu

  • 7-päevane täisjuurdepääsu katse
  • Prooviperiood piirang: 10 lehekülge või 3000 sõna
  • 0,005 $/sõna AI tõlge
  • 120+ keelt
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Meeskonna ligipääs ja kohandatud sõnastikud
  • E-posti tugi

Kuuajakiri

POPULAARNE
$14.99/kuus

Tavahind 29,99 dollarit, nüüd 50% soodsam

  • 100 lehekülge ehk 30 000 sõna kuus
  • 0,005 $/sõna AI tõlge
  • 120+ keelt
  • Piiramatu failisalvestus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Meeskonna ligipääs ja kohandatud sõnastikud
  • Prioriteetne e-posti tugi
🎉 Parim väärtus: säästke 44,88 dollarit aastas

Aastaraamat

SÄÄSTA 25%
$135/aastas

~11,25 dollarit kuus, säästke 25% võrreldes kuuga

  • 100 lehekülge ehk 30 000 sõna kuus
  • 0,005 $/sõna AI tõlge
  • 120+ keelt
  • Piiramatu failisalvestus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Meeskonna ligipääs ja kohandatud sõnastikud
  • Prioriteetne e-posti tugi
Vajalikud sammud

Kuidas tõlkida oma PDF islandi keelde

01

Loo tasuta konto

Registreeruma oma e-posti aadressiga, et pääseda juurde veebipõhisele tõlkepaneelile.

02

Laadige üles oma PDF-fail

Lohista ja jäta oma fail või sirvi, et see valida. Tasulistes plaanides toetatakse kuni 1 GB faile.

03

Valige sihtkeeleks islandi keel

Valige oma PDF-i originaalkeel ja määrake sihtkeeleks islandi keel. Väljund sisaldab okkaid, ethi, ae-ligatuuri, o-umlauti ja kõiki kuut terava aktsendiga vokaali õigetes Unicode'i koodipunktides ning ametlikke islandi neologisme tehnilise sõnavara jaoks.

04

Tõlgi ja laadi alla

Klõpsake „Tõlgi“ ja oodake mõni hetk. Teie tõlgitud PDF on islandi keeles allalaadimiseks valmis, säilitatud algne paigutus.

Inglise-islandi PDF-tõlge KKK

Kas okas, eth ja ae-ligatuur renderdavad tõlgitud PDF-is õigesti?

Jah. Islandi keeles on neliteist tähemärki, mida ladina põhitähestikus ei leidu: okas (th sound), eth (voiced dh sound), ae-ligatuur, o-umlaut ja a, e, i, o, u ja y akuutse aktsendiga vormid, millest igaühel on suur - ja väiketähtedega variandid. DocTranslator kaardistab kõik need õige Unicode'i koodipunktiga, nii et väljund on tüpograafiliselt täpne. Täielikku ladinakeelset laiendatud A vahemikku sisaldavaid fonte kasutatakse selleks, et vältida asendamist sarnaste ASCII-märkidega.

Kuidas mõjutab islandi keele purism tehniliste dokumentide tõlkimist?

Islandil on ametlik poliitika luua uusi islandi sõnu kaasaegsete mõistete jaoks, selle asemel, et laenata inglise või muudest keeltest. „Arvuti“ on „tolvur“ (prohvetinumber). „Telefon“ on „simi“ (niit, ajalooline sõna, mis on ümber kasutatud telefonijuhtmete jaoks). „Televisioon“ on „sjonvarp“ (vaatevise). Tõlkemootor, mis neid ametlikke neologisme ei tunne, jätab ingliskeelsed terminid tõlkimata või proovib foneetilisi kohandusi, mida emakeelena kõnelejad peavad valeks. DocTranslator kasutab kaasaegse islandi teksti järgi koolitatud tehisintellekti mudeleid, mis sisaldavad aktsepteeritud tehnilist sõnavara.

Kuidas mõjutab islandi keele grammatika PDF-tõlke täpsust?

Islandi keeles on neli grammatilist käänet (nominatiiv, akusatiiv, daativ, genitiiv), kolm sugu (mehelik, naiselik, neutraalne) ja täielikud käändeparadigmad nimisõnade, omadussõnade ja asesõnade jaoks. Üks nimisõna võib olenevalt käändest, arvust ja soost esineda kümnetes pinnavormides. Omadussõnad peavad nõustuma nimisõnadega, mida nad muudavad. Tegusõnad konjugeerivad isiku, arvu, aja, meeleolu ja hääle jaoks. Need omadused tähendavad, et islandi keele täpne tõlkimine nõuab enamat kui sõna asendamist: lähteteksti grammatilised seosed tuleb säilitada käändelises islandi väljundis.

Mis on Islandi kennitala ja miks see esineb tõlgitud dokumentides?

Kennitala on Islandi riiklik identifitseerimisnumber, mis on määratud igale Islandil sündinud või registreeritud isikule. See on riiklikel ID-kaartidel, passidel, juhilubadel, maksudokumentidel ja enamikul ametlikel kirjavahetustel. Islandi isikut tõendava dokumendi tõlkimisel säilitatakse kennitala väljundis sellisena, nagu see on, kuna see on numbriline identifikaator, mitte sõna. Välisriikide immigratsiooniasutustele esitatavad tõlgitud dokumendid peaksid sisaldama märkust, milles selgitatakse, mida kennitala esindab.

Kas tõesti suudavad islandi keele kõnelejad raskusteta lugeda 800 aasta vanuseid Saga käsikirju?

Jah, see on islandi keele hästi dokumenteeritud omadus. Keel on alates 13. sajandist võrreldes teiste Euroopa keeltega samal perioodil väga vähe muutunud. Islandi keskkooliõpilane saab lugeda Vinlandi saagasid või Njalsi saagasid algses vanaislandi keeles ligikaudu sellise raskusega, millega kaasaegne inglise lugeja Chauceriga kokku puutub. See stabiilsus on osaliselt purismipoliitika ja osaliselt Islandi geograafilise isolatsiooni tulemus. See tähendab, et islandi keeles on ebatavaliselt pikk pidev kirjandustraditsioon, mida mõõdetakse sajanditepikkuses vastastikku arusaadavas tekstis.

Kui suurt Islandi PDF-i saan tõlkida?

Kuni 1 GB või 5000 lehekülge kuu- ja aastaplaanides. 2-dollarine 7-päevane prooviversioon hõlmab kuni 10 lehekülge või 3000 sõna, millest piisab, et kontrollida, kas okas, eth ja muud erimärgid renderdatakse proovis enne täieliku dokumendi töötlemist õigesti.

Millal on AI tõlke asemel vaja sertifitseeritud islandikeelset tõlget?

AI tõlge sobib dokumentide lugemiseks, töökavandite koostamiseks, sisu mõistmiseks. Ametlikud esildised immigratsiooniasutustele, kohtutele, ülikoolidele ja valitsusasutustele nõuavad a kinnitatud tõlge allkirjastatud kvalifitseeritud inimtõlgi poolt. Islandi keel on sertifitseeritud tõlketeenuse pakkujate seas harvem pakutav keel. Islandi dokumente hõlmavate USCIS-i immigratsioonitaotluste puhul plaanige eelnevalt kindlaks teha kvalifitseeritud tõlkija, kuna tööajad võivad olla pikemad kui suuremate Euroopa keelte puhul.

Tõlgi oma PDF islandi keelde juba täna

DocTranslator teisendab PDF-id islandi keelde võrgus, renderdades õigesti okka, ethi, ae-ligatuuri, o-umlauti ja kõik kuus terava aktsendiga vokaali, rakendades tehnilisi sõnavara jaoks ametlikke islandi neologisme ja säilitades oma dokumendi paigutuse. Failid kuni 1 GB.

Meie partnerid

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP