Преведи ПДФ на српски
Претвори ПДФ-ове на српски са подржаним ћириличним и латинским скриптама. Српско 30-словно ћирилично писмо је стриктно фонемско, а мотор чини сваки знак тачно уз очување оригиналног ПДФ распореда. Датотеке до 1 ГБ.
Отпремите или оставите документ да бисте превели
Мак. величина датотеке 1 ГБ
Шта се дешава када преведете ПДФ на српски
Српски језик је необичан међу европским језицима по томе што има два потпуно званична писма. Ћирилица је примарно писмо у Србији и има мандат за службену државну употребу, док је латинично писмо подједнако званично и широко коришћено у свакодневном писању, медијима и неформалном контексту. Када преводите ПДФ на српски језик, прво практично питање је који сценарио је потребан. Државни сертификат, судски документ или званични академски запис издат у Србији ће готово увек користити ћирилицу. Пословна кореспонденција, техничка документација и неформални материјали се често пишу на латинском језику. DocTranslator излаза српског у оба писма, и зато што су српски ћирилични и српски латински у кореспонденцији један на један, пребацивање између њих је механички прецизно, а не уреднички суд. Српско 30-словно ћирилично писмо мапира тачно до латинских облика, са диграфима (љ, њ, дз) и дијакритицима (ц-карон, с-карон, з-карон, д-такт) који покривају звукове које стандардна латинична слова не могу представљати сама.
Српски је јужнословенски језик који се односи на хрватски, босански и црногорски. Говори га више од 12 милиона људи у Србији, Босни и Херцеговини и Црној Гори, као и велике дијаспоре у Немачкој, Аустрији, Швајцарској и Аустралији. Граматичка структура српског језика је веома флектирана. Српски језик има седам граматичких падежа: номинатив, генитив, датив, акузатив, вокатив, инструментал, и локатив. Именице, придеви, заменице и бројеви се мењају у зависности од њихове улоге у реченици. Српски језик има три граматичка рода: мушки, женски и средњи. За ПДФ превод, то значи да свака именичка фраза у преведеном излазу мора да носи исправан завршетак случаја, а придеви се морају сложити са именицом у роду, случају и броју. Превод који игнорише завршетак случаја производи излаз који је граматички неразумљив на српском језику, чак и ако је свака појединачна реч правилно изабрана.
Фонемска прецизност српске ћирилице је једна од њених дефинишућих карактеристика. За разлику од енглеског или француског, где је однос између правописа и изговора сложен и неправилан, српски је написан управо онако како се говори: једно слово, један звук, без тихих слова и без двосмислених комбинација. Ово чини исправно преведени српски текст одмах читљивим сваком изворном говорнику. Грешке уведене нетачним кодирањем знакова, на пример, рендеровањем ћириличног слова за „дј" звук као обичног д, или заменом латинског двојника ћириличним словом, производе текст који изгледа тачно не-читачу, али је гиберан српском говорнику. DocTranslator користи исправне Уницоде ћириличне и латинске кодне тачке у целом преведеном документу.

Писана традиција дефинисана са два званична писма
Српска ћирилица је у континуираној употреби од 12. века. Средњовековна Немањићанска династија израђивала је правне прописе, црквене текстове и дипломатску преписку на српском црквенословенском језику користећи ћирилична писма прилагођена српском звучном систему. Српско ћирилично писмо у свом модерном облику кодификовао је Вук Стефановић Караџић 1818, који је применио строги фонемски принцип: свако слово представља тачно један звук и сваки звук је представљен тачно једним словом. Тиме је српски језик постао један од најредовнијих писаних језика на свету и постављен стандард који и данас прате савремена српска писма.
Гај латинично писмо за српски језик, уведено у 19. веку и такође се користи за хрватски и босански језик, једнако је фонемско и користи исти принцип од једног слова и једног звука. Представља неке српске звуке са диграфима (љ, њ, дз) и дијакритицима (ц са кароном, с са кароном, з са кароном, д са ходом). Говорници из Србије читају оба писма са једнаком течношћу, а у пракси избор сценарија у документу често сигнализира контекст: ћирилица за државну и званичну употребу, латински за комерцијалне и неформалне контексте. Међународни документи који прелазе у српске правне или владине системе, укључујући ЕУ и Шенгенске визне захтеве и записе МКСЈ трибунала, често се појављују у оба писма у истом досијеу.
Документи преводе људи између енглеског и српског
Говорници српских земаља у Немачкој, Аустралији и другим земљама дијаспоре редовно требају документе преведене у оба смера, а текући процес приступања Србије ЕУ ствара значајан прекогранични административни саобраћај. Најчешћи типови докумената укључују:
- Српски пасоши и националне личне карте достављене за ЕУ визе и шенгенске пријаве, са ћириличним областима личних података које захтевају тачну транслитерацију у латинично писмо
- Нотарска документа и извода из земљишне књиге, која се издају на ћирилици од стране државе и која су потребна за прекограничне поступке некретнина и наслеђа
- Универзитет у Београду и друге српске универзитетске дипломе и транскрипте, достављене за акредитационо признање у иностранству
- Родни лист, венчани лист и евиденција о грађанском статусу које је српска дијаспора потребна у Немачкој и Аустралији за поновно уједињење породице и пријаве за боравак
- МКСЈ (Међународни кривични суд за бившу Југославију) и сродни документи Трибунала за ратне злочине, који постоје у верзијама на енглеском и српском језику и захтевају тачан правни превод
- Пословни уговори, технички приручници и пројектна документација коју финансира ЕУ и која захтева српску верзију за партнере и наручиваче локалне самоуправе
Превод АИ је погодан за читање и разумевање ПДФ-ова на српском језику и за израду радних нацрта пре прегледа људи. За званичне поднеске имиграционим властима, судовима или владиним канцеларијама, а сертификовани превод прегледа и потписује квалификовани преводилац. Ово се подједнако односи и на документе Србије достављене имиграционим властима САД под УСЦИС захтеви, где преводилац мора да потврди тачност и компетентност на оба језика.
PDF до српских цена превода
Почните са 7-дневним пробним временом и надоградите се како ваше потребе за превођењем расту.
7 -дневно суђење
НАЈПОПУЛАРНИЈИзатим $ КСНУМКС / месец након завршетка суђења
- 7 -дневна пробна верзија пуног приступа
- Лимит суђења: 10 страница или 3.000 речи
- $ 0.005/реч АИ превод
- 120 + језика
- ПДФ , ДОЦК, КЛСК, ППТКС, ИДМЛ, ТКСТ, ЈПГ, ПНГ, ЦСВ, ЈСОН
- Тимски приступ и прилагођени речници
- Подршка путем е-поште
Месечно
Јавно , јавноРедовна цена 29,99 долара, сада 50% попуста
- 100 страница или 30.000 речи месечно
- $ 0.005/реч АИ превод
- 120 + језика
- Неограничено складиштење датотека
- ПДФ , ДОЦК, КЛСК, ППТКС, ИДМЛ, ТКСТ, ЈПГ, ПНГ, ЦСВ, ЈСОН
- Тимски приступ и прилагођени речници
- Приоритетна подршка путем е-поште
Годишњи
САЧУВАЈ 25%~11,25 долара/месечно, уштедите 25% наспрам месечног
- 100 страница или 30.000 речи месечно
- $ 0.005/реч АИ превод
- 120 + језика
- Неограничено складиштење датотека
- ПДФ , ДОЦК, КЛСК, ППТКС, ИДМЛ, ТКСТ, ЈПГ, ПНГ, ЦСВ, ЈСОН
- Тимски приступ и прилагођени речници
- Приоритетна подршка путем е-поште
Како превести свој ПДФ на српски
Направите бесплатан налог
Пријавите се са вашом е-поштом за приступ контролној табли за превођење на мрежи.
Отпремите свој PDF фајл
Превуците и испустите датотеку или прегледајте да бисте је изабрали. Датотеке до 1 ГБ су подржане на плаћеним плановима.
Изаберите српски као циљни језик
Изаберите оригинални језик вашег ПДФ-а и поставите српски као циљни језик. Доступни су и ћирилични и латински сценаристи, са свих 30 српских ћириличних слова и латинских дијакритичких приказа.
Преведи и преузми
Кликните на "Преведи" и сачекајте неколико тренутака. Ваш преведени ПДФ ће бити спреман за преузимање на српском са сачуваним оригиналним распоредом.
Истражите више сервиса за превођење докумената
Енглески за српски ПДФ превод ФАК
Које српско писмо ће превести ПДФ користити, ћирилицом или латиницом?
DocTranslator може да производи српски било ћириличним или латинским писмом. Српска ћирилица је првостепено писмо у Србији и потребна је за већину државних и државних докумената. Српски латински је једнако званичан и широко се користи у пословању, медијима и неформалном писању. Пошто су српска ћирилица и латински у строгој кореспонденцији један на један, тачна је мапа знакова између два сценарија. Наведите скрипту која вам је потребна приликом постављања циљног језика или контакт подршке ако вам је потребна упутства о томе која скрипта захтева ауторитет.
Како српска граматика утиче на квалитет превођења ПДФ-а?
Српски језик има седам граматичких падежа: номинатив, генитив, датив, акузатив, вокатив, инструментал, и локатив. Именице, заменице, придеви и бројеви мењају своје завршетке у зависности од њихове граматичке улоге. Српски језик има три рода: мушки, женски и средњи. Придеви се морају сложити са именицама у полу, случају и броју. Преводилачки мотор мора правилно да управља овим инфлекцијама да би излаз био граматички природан. АИ модели обучени за велике српске корпорације добро се баве стандардним случајем и родним споразумом за већину типова докумената, иако сложени правни или технички текстови могу имати користи од људског прегледа.
Да ли је битно да ли изворни документ користи екавски или ијекавски дијалект?
Да. Српски језик има две главне варијанте изговора и правописа: Екавски, који је стандард у Србији, и Ијекавски, што је стандард у Босни и Херцеговини и Црној Гори. Разлика се појављује у специфичним самогласницима: реч за "млеко" је "млеко" у екавском и "млијеко" у ијекавском. За већину стручних и званичних докумената преведених на српски језик, Екавски стандард који се користи у Србији је прикладан, осим ако је документ посебно намењен босанској или црногорској публици или институцији. DocTranslator подразумевано приказује Екавски стандард.
Који се српски документи најчешће преводе у имиграционе и правне сврхе?
За званичне поднеске државним органима, а сертификовани превод је потребан, а не нацрт АИ.
Колико велики српски ПДФ могу да преведем?
До 1 ГБ или 5.000 страница о месечним и годишњим плановима. Пробна верзија од 2 долара покрива до 10 страница или 3.000 речи, што је довољно да се провери како се српски ћирилични знакови и форматирање докумената рукују на репрезентативном узорку пре обраде целог документа.
Могу ли да преведем са српског на енглески, као и са енглеског на српски?
Да. Српско-енглески пар ради у оба смера. Превођење српског ПДФ-а на енглески језик уобичајено је за чланове дијаспоре који деле документе са послодавцима или властима који не говоре српски језик, за компаније које прегледају уговоре на српском језику и за правне тимове који раде са документима српских судова или владиних агенција. Исто руковање скриптом и граматичка подршка се примењују без обзира на правац.
Зашто се српска ћирилица сматра строго фонемском и зашто је то важно за превођење?
Српску ћирилицу је кодификовао Вук Стефановић Караџић 1818. године по принципу једног слова по звуку и једног звука по слову. Нема тихих слова, нема двосмислених комбинација, нити слова која мењају свој звук у зависности од суседних ликова. То значи да сваку грешку у рендеровању у ћириличном излазу, као што је коришћење латинског двојног карактера уместо исправног ћириличног, изворни читалац одмах може да открије и чини да текст изгледа оштећен чак и када је значење технички очувано. Исправне Уницоде кодне тачке су од суштинског значаја: DocTranslator користи прави српски ћирилични Уницоде блок (У+0400 до У+04ФФ) кроз преведени документ.
Преведите ПДФ на српски данас
DocTranslator претвара ПДФ-ове у српски онлине, исправно приказујући и ћириличне и латинске скрипте, руковање свих седам граматичких случајева и очување распореда вашег документа. Подржане су датотеке до 1 ГБ.
Повезани алати
Преведите ПДФ језиком
Типови докумената
