Транслате Патентс Онлине

Преведите било који документ

поверпоинт-2
Револуционирање комуникације

Патент Транслатионс

ПДФ на синхалски

Интелектуална својина (ИП) се односи на креације ума, као што су изуми, књижевна и уметничка дела, и симболи, имена и слике које се користе у трговини. ИП је заштићен законима који се разликују од земље до земље. Неки примери ИП-а којима је можда потребан превод на стране језике укључују:

  • Патенти: Патенти су правни документи који штите нове и корисне проналаске. Они обично укључују писани опис проналаска и његове намераване употребе. Ако тражите патент за свој проналазак у страној земљи, можда ћете морати да имате пријаву за патент и друге сродне документе преведене на локални језик.
  • Жигови: Жигови су речи, фразе, симболи или дизајни који се користе за идентификацију и разликовање одређеног производа или услуге од оних других. Ако користите жиг у страној земљи, можда ћете морати да га преведете на локални језик да бисте га регистровали и заштитили од употребе од стране других.
  • Ауторска права: Ауторска права штите књижевна, уметничка и друга креативна дела, као што су књиге, музика и софтвер. Ако дистрибуирате своја дела заштићена ауторским правима у страној земљи, можда ћете морати да их преведете на локални језик.
  • Пословне тајне: Пословне тајне су поверљиве информације које предузећу дају предност у односу на конкуренцију. Ово може укључивати рецепте, формуле, производне процесе и пословне планове. Ако послујете у страној земљи и морате да заштитите своје пословне тајне, можда ћете морати да их преведете на локални језик.

Постоје многи други облици ИП-а којима ће можда бити потребан превод на стране језике, у зависности од природе вашег пословања и ваших међународних активности.

Упознајте @@ГЛе877361а254929е70д08791ф7ец2е6дд@@!

<стронг>@@ГЛе877361а254929е70д08791ф7ец2е6дд@@ је софистицирана услуга превођења на мрежи која омогућава корисницима да отпреме различите формате докумената, укључујући Ворд, ПДФ и ПоверПоинт, и да их преведу на различите језике. Користећи снагу механизма Гоогле преводиоца, @@ГЛе877361а254929е70д08791ф7ец2е6дд@@ је посебно дизајниран за документе и укључује додатне функције које га чине погоднијим за ову сврху у поређењу са стандардним преводилачким услугама.

Шта је превод патента?

Превод патената је процес превођења патента или патентне пријаве са једног језика на други. Патенти су правни документи који штите нове и корисне проналаске. Они обично укључују писани опис проналаска и његове намераване употребе, као и један или више захтева који дефинишу обим заштите коју пружа патент.

Превођење патената је специјализована област која захтева висок ниво техничке стручности и темељно разумевање патентног права. Преводиоци патената морају бити у стању да прецизно пренесу техничке детаље проналаска и законске захтеве патентног система на циљном језику. Такође морају бити у стању да користе одговарајућу техничку терминологију и правну терминологију у преводу.

Превод патената је често потребан када проналазач или компанија жели да добије патент у страној земљи. Да би то урадили, морају поднети патентну пријаву на локалном језику. Пријава патента мора бити потпуна и тачна, а превод високог квалитета да би је прихватио завод за патенте. Превод патената је понекад потребан и за потребе парничења, када носилац патента треба да представи свој патент на страном језику.

Које су разлике између врста интелектуалне својине?

Патенти, жигови и ауторска права су сви облици интелектуалне својине (ИП) који штите различите врсте креација ума. Ево кратког прегледа главних разлика између ова три типа ИП-а:

Патенти: Патенти су правни документи који штите нове и корисне проналаске. Они обично укључују писани опис проналаска и његове намераване употребе, као и један или више захтева који дефинишу обим заштите коју пружа патент. Патенти одобрава влада и обично важе ограничени временски период, обично 20 година од датума пријаве.

Жигови: Жигови су речи, фразе, симболи или дизајни који се користе за идентификацију и разликовање одређеног производа или услуге од оних других. Жигови се могу регистровати код владе или стећи коришћењем. Регистровани заштитни знак обично важи 10 година и може се продужавати на неодређено време све док се користи у трговини.

Ауторска права: Ауторска права штите књижевна, уметничка и друга креативна дела, као што су књиге, музика и софтвер. Ауторска права се обично додељују аутоматски чим је дело фиксирано у опипљивој форми, као што је када је записано или снимљено. У већини земаља, ауторска права трају за живота ствараоца плус одређени број година након његове смрти.

Укратко, патенти штите проналаске, жигови штите брендирање, а ауторска права штите креативна дела. Свака врста интелектуалне својине има своје специфичне законске захтеве и заштиту, и важно је разумети разлике између њих како бисте правилно заштитили своју интелектуалну својину.

Како да постанем преводилац патената?

Да бисте постали преводилац патената, обично ћете морати да имате најмање диплому у техничкој или научној области, као и висок ниво знања како изворног језика (језика на којем је патент написан) тако и циљног језика. (језик на који ћете преводити). Поред вашег образовања, такође је важно да добро разумете закон о патентима и терминологију која се користи у патентима.

Неке компаније и појединци који нуде услуге превођења патената такође могу захтевати да имате професионални сертификат, као што је акредитив Америчког удружења преводилаца (АТА) сертификованог преводиоца патената. Ова сертификација се добија комбинацијом образовања, искуства и успешног полагања писменог и усменог испита.

Што се тиче тога колико можете очекивати да зарадите као преводилац патената, то ће зависити од низа фактора, укључујући ваш ниво образовања и искуства, потражњу за комбинацијом језика и сложеност патената које преводите. Према подацима Бироа за статистику рада, средња годишња плата за преводиоце и тумаче у Сједињеним Државама износила је 52.830 долара у 2020. Међутим, важно је напоменути да ова бројка укључује све врсте преводилаца и тумача, а не само оне специјализоване за превод патента.

Колико кошта превођење патента?

Трошкови превођења патента могу увелико варирати у зависности од бројних фактора, укључујући дужину патента, сложеност укључене технологије, укључене језике и време обраде. Неке компаније и појединци могу понудити ниже цене за превод патената, али је важно имати на уму да квалитет превода може да пати ако преводилац није искусан или не познаје техничку и правну терминологију која се користи у патентима.

У просеку можете очекивати да ћете платити од 0,10 до 0,30 долара по речи за превод патента. За патентну пријаву са око 20.000 речи, укупна цена би износила између 2.000 и 6.000 долара. Међутим, важно је да добијете понуде од неколико различитих преводилачких компанија или преводилаца како бисте добили тачну процену трошкова за ваш конкретни пројекат.

Специфиц Статистицс
Усер Енгагемент

ДоцТранслатион се може похвалити импресивном метриком ангажовања корисника, са више од 80% корисника који се први пут враћају ради будућих превода. Поред тога, наша платформа одржава високу стопу задовољства, при чему 95% купаца оцењује своје искуство као одлично или добро. Просечно трајање сесије наставља да расте, одражавајући лакоћу коришћења и поверење наших корисника у квалитет и поузданост платформе.

Даили Цонверсатионс

ДоцТранслатион олакшава смислену међукултуралну комуникацију кроз хиљаде свакодневних разговора. Платформа обрађује више од 20.000 јединствених захтева за превод сваког дана, обухватајући документе у више формата. Ова снажна свакодневна активност показује способност ДоцТранслатион-а да ефикасно обрађује велике количине, помажући појединцима и предузећима да глатко премосте језичке баријере.

Величина података за обуку

ДоцТранслатион-ов најсавременији АИ механизам за превођење покреће се огромним подацима о обуци, са милијардама речи које потичу из различитих, вишејезичних скупова података. Ови обимни подаци о обуци омогућавају нашем систему да разуме нијансиране језичке структуре и идиоматске изразе, што резултира преводима који су и контекстуално тачни и културолошки осетљиви. Таква свеобухватна обука обезбеђује да корисници добијају доследно висококвалитетне преводе на свим подржаним језицима.

Потребни кораци
КАКО РАДИ

Корак 1: Креирајте бесплатан налог

Започните своје преводилачко путовање постављањем бесплатног налога на нашој платформи. Потребно је само неколико тренутака да пружите своје основне информације и потврдите своју адресу е-поште. Овај налог ће служити као ваш персонализовани центар за отпремање, праћење и управљање свим вашим преводилачким пројектима.

Корак 2: Отпремите датотеку

Након што се пријавите, време је да отпремите свој документ. Наш систем подржава широк спектар формата, укључујући МС Ворд, Екцел, ПоверПоинт, ТКСТ, ИнДесигн и ЦСВ. Једноставно превуците и отпустите датотеку или користите опцију „Прегледај“ да бисте изабрали датотеку са свог уређаја.

Корак 3: Изаберите оригинални и циљни језик

Наведите језик на којем је написан ваш оригинални документ. Затим изаберите циљни језик на који желите да се документ преведе. Са нашом опсежном листом подржаних језика, наћи ћете савршено решење за своју публику, било да се ради о пословном предлогу или креативној кампањи.

Корак 4: Кликните на дугме Преведи и преузмите

Када поставите подешавања језика, кликните на дугме „Отпреми“ да бисте започели обраду. Завалите се и опустите се док наш напредни систем превођења ради на вашој датотеци, одржавајући оригинални изглед и стил уз испоруку тачног превода.

Набавите превод за фајл сада!

Sign up today and discover the power of DocTranslator and what it can do for your financial institution.

Наши партнери