Patenttikäännös – nopea ja tarkka
Käännökset kaikille kielille minkä tahansa tiedostotyypin tuella, hanki nopea käännös!

Henkisellä omaisuudella (IP) tarkoitetaan mielen luomuksia, kuten keksintöjä, kirjallisia ja taiteellisia teoksia sekä kaupassa käytettyjä symboleja, nimiä ja kuvia. IP on suojattu laeilla, jotka vaihtelevat maittain. Joitakin esimerkkejä IP:stä, joka saattaa vaatia käännöksen vieraille kielille:
On monia muita IP-muotoja, jotka saattavat tarvita käännöksen vieraille kielille, riippuen yrityksesi luonteesta ja kansainvälisestä toiminnasta.
Google- kääntäjän tehoa hyödyntävä DocTranslator on erityisesti suunniteltu asiakirjoille ja sisältää lisäominaisuuksia, jotka tekevät siitä sopivamman tähän tarkoitukseen tavallisiin käännöspalveluihin verrattuna.
Patenttikäännös on prosessi, jossa patentti tai patenttihakemus käännetään kielestä toiselle. Patentit ovat oikeudellisia asiakirjoja, jotka suojaavat uusia ja hyödyllisiä keksintöjä. Tyypillisesti ne sisältävät kirjallisen kuvauksen keksinnöstä ja sen käyttötarkoituksesta sekä yhden tai useamman patenttivaatimuksen, jotka määrittelevät patentin tarjoaman suojan laajuuden.
Patenttikäännös on erikoisala, joka vaatii korkeatasoista teknistä asiantuntemusta ja perusteellista patenttioikeuden tuntemusta. Patenttikääntäjien tulee pystyä välittämään tarkasti keksinnön tekniset yksityiskohdat ja patenttijärjestelmän lailliset vaatimukset kohdekielellä. Heidän on myös kyettävä käyttämään käännöksessään asianmukaista teknistä terminologiaa ja juridista terminologiaa.
Patenttikäännös vaaditaan usein, kun keksijä tai yritys haluaa saada patentin ulkomailla. Tätä varten heidän on jätettävä patenttihakemus paikallisella kielellä. Patenttihakemuksen tulee olla täydellinen ja tarkka ja käännöksen on oltava korkealaatuinen, jotta se voidaan hyväksyä patenttivirastossa. Patenttikäännös tarvitaan joskus myös riita-asioissa, kun patentinhaltijan on esitettävä patenttinsa vieraalla kielellä.
Patentit, tavaramerkit ja tekijänoikeudet ovat kaikki henkisen omaisuuden muotoja, jotka suojaavat erilaisia mielen luomuksia. Tässä on lyhyt katsaus tärkeimpiin eroihin näiden kolmen IP-tyypin välillä:
Patentit: Patentit ovat laillisia asiakirjoja, jotka suojaavat uusia ja hyödyllisiä keksintöjä. Tyypillisesti ne sisältävät kirjallisen kuvauksen keksinnöstä ja sen käyttötarkoituksesta sekä yhden tai useamman patenttivaatimuksen, jotka määrittelevät patentin tarjoaman suojan laajuuden. Patentit ovat valtion myöntämiä, ja ne ovat tyypillisesti voimassa rajoitetun ajan, yleensä 20 vuotta hakemuksen jättämisestä.
Tavaramerkit: Tavaramerkit ovat sanoja, lauseita, symboleja tai malleja, joita käytetään tunnistamaan ja erottamaan tietty tuote tai palvelu muiden tuotteista tai palveluista. Tavaramerkit voidaan rekisteröidä viranomaisille tai hankkia käytön kautta. Rekisteröity tavaramerkki on tyypillisesti voimassa 10 vuotta ja se voidaan uusia toistaiseksi niin kauan kuin sitä käytetään kaupallisessa käytössä.
Tekijänoikeudet: Tekijänoikeudet suojaavat kirjallisia, taiteellisia ja muita luovia teoksia, kuten kirjoja, musiikkia ja ohjelmistoja. Tekijänoikeudet myönnetään yleensä automaattisesti heti, kun teos on kiinnitetty konkreettiseen muotoon, esimerkiksi kun se kirjoitetaan tai äänitetään. Useimmissa maissa tekijänoikeudet ovat voimassa tekijän eliniän sekä tietyn määrän vuosia hänen kuolemansa jälkeen.
Lyhyesti sanottuna patentit suojaavat keksintöjä, tavaramerkit suojaavat brändejä ja tekijänoikeudet luovia teoksia. Jokaisella IP-tyypillä on omat erityiset lakisääteiset vaatimuksensa ja suojansa, ja on tärkeää ymmärtää niiden väliset erot, jotta immateriaalioikeuksiasi voidaan suojata kunnolla.
Patentin kääntäjäksi ryhtyäksesi sinulla on yleensä oltava vähintään kandidaatin tutkinto tekniseltä tai tieteelliseltä alalta sekä korkeatasoinen sekä lähdekielen (kielen, jolla patentti on kirjoitettu) että kohdekielen taito. (kieli, jolle käännät). Koulutustaustasi lisäksi on tärkeää myös vahva patenttioikeuden ja patenteissa käytetyn terminologian tuntemus.
Jotkut patentin käännöspalveluita tarjoavat yritykset ja yksityishenkilöt voivat myös vaatia, että sinulla on ammattipätevyys, kuten American Translators Associationin (ATA) Certified Patent Translator -todistus. Tämä sertifikaatti saadaan koulutuksen, kokemuksen ja kirjallisen ja suullisen kokeen onnistuneen suorituksen yhdistelmällä.
Se, kuinka paljon voit odottaa ansaitsevasi patentin kääntäjänä, riippuu useista tekijöistä, kuten koulutustasostasi ja kokemuksestasi, kieliyhdistelmäsi kysynnästä ja kääntämiesi patenttien monimutkaisuudesta. Bureau of Labor Statisticsin tietojen mukaan kääntäjien ja tulkkien mediaanivuosipalkka Yhdysvalloissa oli 52 830 dollaria vuonna 2020. On kuitenkin tärkeää huomata, että tämä luku sisältää kaikentyyppiset kääntäjät ja tulkit, ei vain kääntäjiin erikoistuneita. patentin käännös.
Patentin kääntämisen kustannukset voivat vaihdella suuresti riippuen useista tekijöistä, mukaan lukien patentin pituus, käytettävän teknologian monimutkaisuus, mukana olevat kielet ja läpimenoaika. Jotkut yritykset ja yksityishenkilöt voivat tarjota alhaisempia hintoja patentin käännöksistä, mutta on tärkeää muistaa, että käännöksen laatu voi kärsiä, jos kääntäjä ei ole kokenut tai osaa käyttää patenteissa käytettyä teknistä ja juridista terminologiaa.
Keskimäärin voit odottaa maksavan patentin käännöksestä 0,10–0,30 dollaria sanaa kohden. Noin 20 000 sanaa sisältävän patenttihakemuksen kokonaiskustannukset olisivat 2 000–6 000 dollaria. On kuitenkin tärkeää saada tarjoukset useilta eri käännösyrityksiltä tai kääntäjiltä, jotta saat tarkan arvion projektisi kustannuksista.
DocTranslation tarjoaa vaikuttavat käyttäjien sitoutumismittaukset, ja yli 80 % ensikertalaisista palaa tulevia käännöksiä varten. Lisäksi alustamme ylläpitää korkeaa tyytyväisyysastetta, ja 95 % asiakkaista arvioi kokemuksensa erinomaiseksi tai hyväksi. Keskimääräinen istunnon kesto jatkaa kasvuaan, mikä kuvastaa helppokäyttöisyyttä ja käyttäjien luottamusta alustan laatuun ja luotettavuuteen.
DocTranslation helpottaa merkityksellistä kulttuurienvälistä viestintää tuhansien päivittäisten keskustelujen kautta. Alusta käsittelee yli 20 000 ainutlaatuista käännöspyyntöä päivittäin, jotka kattavat asiakirjoja useissa eri muodoissa. Tämä vahva päivittäinen toiminta osoittaa DocTranslationin kyvyn käsitellä suuria määriä tehokkaasti ja auttaa yksityishenkilöitä ja yrityksiä ylittämään kielimuurit sujuvasti.
DocTranslationin huippuluokan tekoälykäännösmoottori saa voimansa valtavasta koulutusdatasta, ja miljardeja sanoja on peräisin erilaisista monikielisistä tietojoukoista. Tämän laajan koulutusdatan avulla järjestelmämme voi ymmärtää vivahteikkaat kielen rakenteita ja idiomaattisia ilmaisuja, mikä johtaa käännöksiin, jotka ovat sekä kontekstuaalisesti tarkkoja että kulttuurisesti herkkiä. Tällainen kattava koulutus varmistaa, että käyttäjät saavat jatkuvasti korkealaatuisia käännöksiä kaikilla tuetuilla kielillä.
Aloita käännösmatkasi luomalla ilmainen tili alustallemme. Perustietojesi antaminen ja sähköpostiosoitteesi vahvistaminen vie vain hetken. Tämä tili toimii henkilökohtaisena keskuksena kaikkien käännösprojektien lataamiseen, seurantaan ja hallintaan.
Kun olet kirjautunut sisään, on aika ladata asiakirjasi. Järjestelmämme tukee monia erilaisia muotoja, mukaan lukien MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign ja CSV. Vedä ja pudota tiedosto tai valitse se laitteeltasi Selaa-vaihtoehdolla.
Määritä kieli, jolla alkuperäinen asiakirjasi on kirjoitettu. Valitse sitten kohdekieli, jolle haluat käännettävän asiakirjan. Laajasta tuettujen kielten luettelostamme löydät yleisöllesi täydellisen vaihtoehdon, olipa kyseessä sitten yritysehdotus tai luova kampanja.
Kun olet määrittänyt kieliasetuksesi, aloita käsittely napsauttamalla Lataa-painiketta. Istu alas ja rentoudu, kun edistynyt käännösjärjestelmämme työskentelee tiedostossasi säilyttäen alkuperäisen asettelun ja tyylin toimittaen samalla tarkan käännöksen.
Valitse tiedosto