Prijevod patenata - brz i precizan

Translations for all languages with any file type support, get your fast translation!

Logotip prijevoda patenata
Revolucioniranje komunikacije

Prijevodi patenata

PDF na singaleski

Intelektualno vlasništvo (IP) odnosi se na kreacije uma, poput izuma, književnih i umjetničkih djela te simbola, imena i slika koje se koriste u trgovini. IP je zaštićen zakonima koji se razlikuju od zemlje do zemlje. Neki primjeri IP-a za koje je možda potreban prijevod na strane jezike uključuju:

  • Patenti: Patenti su pravni dokumenti koji štite nove i korisne izume. Oni obično uključuju pisani opis izuma i njegove namjene. Ako tražite patent za svoj izum u stranoj zemlji, možda ćete morati prevesti patentnu prijavu i druge povezane dokumente na lokalni jezik.
  • Zaštitni znakovi: Zaštitni znakovi su riječi, fraze, simboli ili dizajni koji se koriste za identifikaciju i razlikovanje određenog proizvoda ili usluge od onih drugih. Ako koristite zaštitni znak u stranoj zemlji, možda ćete ga morati prevesti na lokalni jezik kako biste ga registrirali i zaštitili od korištenja od strane drugih.
  • Autorska prava: Autorska prava štite književna, umjetnička i druga kreativna djela, poput knjiga, glazbe i softvera. Ako svoja djela zaštićena autorskim pravom distribuirate u stranoj zemlji, možda ćete ih trebati prevesti na lokalni jezik.
  • Poslovne tajne: Poslovne tajne su povjerljive informacije koje poduzeću daju prednost u odnosu na konkurente. To može uključivati recepte, formule, proizvodne procese i poslovne planove. Ako poslujete u stranoj zemlji i trebate zaštititi svoje poslovne tajne, možda ćete ih morati prevesti na lokalni jezik.

Postoje mnogi drugi oblici IP-a za koje je možda potreban prijevod na strane jezike, ovisno o prirodi vašeg poslovanja i vašim međunarodnim aktivnostima.

Upoznajte DocTranslator!

DocTranslator je sofisticirana online usluga prevođenja koja korisnicima omogućuje učitavanje različitih formata dokumenata, uključujući Word, PDF i PowerPoint, te njihovo prevođenje na različite jezike. Iskorištavajući snagu Google Translate mehanizma, DocTranslator je posebno dizajniran za dokumente i uključuje dodatne značajke koje ga čine prikladnijim za ovu svrhu u usporedbi sa standardnim prevoditeljskim uslugama.

Što je prijevod patenta?

Prijevod patenata je postupak prevođenja patenta ili patentne prijave s jednog jezika na drugi. Patenti su pravni dokumenti koji štite nove i korisne izume. Oni obično uključuju pisani opis izuma i njegove namjene, kao i jedan ili više zahtjeva koji definiraju opseg zaštite koju pruža patent.

Prijevod patenata specijalizirano je područje koje zahtijeva visoku razinu tehničke stručnosti i temeljito razumijevanje patentnog prava. Prevoditelji patenata moraju biti u stanju točno prenijeti tehničke pojedinosti izuma i pravne zahtjeve patentnog sustava na ciljni jezik. Također moraju znati koristiti odgovarajuću tehničku terminologiju i pravnu terminologiju u prijevodu.

Prijevod patenta često je potreban kada izumitelj ili tvrtka želi dobiti patent u stranoj zemlji. Kako bi to učinili, moraju podnijeti patentnu prijavu na lokalnom jeziku. Patentna prijava mora biti potpuna i točna, a prijevod mora biti visoke kvalitete kako bi je patentni ured prihvatio. Prijevod patenta ponekad je također potreban u svrhu parnice, kada nositelj patenta treba predstaviti svoj patent na stranom jeziku.

Koje su razlike između vrsta intelektualnog vlasništva?

Patenti, zaštitni znakovi i autorska prava svi su oblici intelektualnog vlasništva (IP) koji štite različite vrste kreacija uma. Evo kratkog pregleda glavnih razlika između ove tri vrste IP-a:

Patenti: Patenti su pravni dokumenti koji štite nove i korisne izume. Oni obično uključuju pisani opis izuma i njegove namjene, kao i jedan ili više zahtjeva koji definiraju opseg zaštite koju pruža patent. Patente dodjeljuje vlada i obično vrijede ograničeno vremensko razdoblje, obično 20 godina od datuma prijave.

Zaštitni znakovi: Zaštitni znakovi su riječi, fraze, simboli ili dizajni koji se koriste za identifikaciju i razlikovanje određenog proizvoda ili usluge od onih drugih. Zaštitni znakovi mogu se registrirati kod vlade ili steći korištenjem. Registrirani zaštitni znak obično vrijedi 10 godina i može se neograničeno obnavljati sve dok se koristi u trgovini.

Autorska prava: Autorska prava štite književna, umjetnička i druga kreativna djela, poput knjiga, glazbe i softvera. Autorska prava se obično dodjeljuju automatski čim se djelo fiksira u materijalnom obliku, primjerice kada se zapiše ili snimi. U većini zemalja autorska prava traju za života kreatora plus određeni broj godina nakon njegove smrti.

Ukratko, patenti štite izume, trgovačke marke štite marku, a autorska prava štite kreativna djela. Svaka vrsta IP-a ima svoje posebne zakonske zahtjeve i zaštitu, a važno je razumjeti razlike među njima kako biste ispravno zaštitili svoje intelektualno vlasništvo.

Kako mogu postati prevoditelj patenata?

Da biste postali prevoditelj patenata, obično ćete morati imati najmanje diplomu prvostupnika u tehničkom ili znanstvenom području, kao i visoku razinu znanja izvornog jezika (jezik na kojem je patent napisan) i ciljnog jezika (jezik na koji ćete prevoditi). Uz vaše obrazovanje, također je važno dobro razumjeti patentno pravo i terminologiju koja se koristi u patentima.

Neke tvrtke i pojedinci koji nude usluge prevođenja patenata također mogu zahtijevati da imate profesionalnu certifikaciju, kao što je akreditacija ovlaštenog prevoditelja patenata Američke udruge prevoditelja (ATA). Ovaj certifikat se stječe kombinacijom obrazovanja, iskustva i uspješnog polaganja pismenog i usmenog ispita.

Što se tiče zarade koju možete očekivati kao prevoditelj patenata, to će ovisiti o nizu čimbenika, uključujući vašu razinu obrazovanja i iskustva, potražnju za vašom jezičnom kombinacijom i složenost patenata koje prevodite. Prema podacima Zavoda za statistiku rada, srednja godišnja plaća za prevoditelje i tumače u Sjedinjenim Državama iznosila je 52 830 dolara u 2020. Međutim, važno je napomenuti da ova brojka uključuje sve vrste prevoditelja i tumača, a ne samo one specijalizirane za prijevod patenta.

Koliko košta prijevod patenta?

Trošak prijevoda patenta može uvelike varirati ovisno o nizu čimbenika, uključujući duljinu patenta, složenost uključene tehnologije, uključene jezike i vrijeme obrade. Neke tvrtke i pojedinci mogu ponuditi niže cijene za prijevod patenata, ali važno je imati na umu da kvaliteta prijevoda može biti ugrožena ako prevoditelj nema iskustva ili nije vješt u tehničkoj i pravnoj terminologiji koja se koristi u patentima.

U prosjeku možete očekivati da ćete platiti od 0,10 do 0,30 USD po riječi za prijevod patenta. Za patentnu prijavu s oko 20.000 riječi, to bi iznosilo ukupni trošak između 2.000 i 6.000 USD. Međutim, važno je dobiti ponude od nekoliko različitih prevoditeljskih tvrtki ili prevoditelja kako biste dobili točnu procjenu troškova za svoj specifični projekt.

Specifična statistika
Angažman korisnika

DocTranslation može se pohvaliti impresivnom metrikom angažmana korisnika, s više od 80% korisnika koji se prvi put vraćaju radi budućih prijevoda. Osim toga, naša platforma održava visoku stopu zadovoljstva, s 95% kupaca ocjenjuje svoje iskustvo kao izvrsno ili dobro. Prosječno trajanje sesije nastavlja rasti, odražavajući jednostavnost korištenja i povjerenje koje naši korisnici polažu u kvalitetu i pouzdanost platforme.

Dnevni razgovori

DocTranslation olakšava smislenu međukulturnu komunikaciju kroz tisuće dnevnih razgovora. Platforma obrađuje više od 20.000 jedinstvenih zahtjeva za prijevod svaki dan, obuhvaćajući dokumente u više formata. Ova robusna dnevna aktivnost pokazuje sposobnost DocTranslationa da učinkovito obrađuje velike količine, pomažući pojedincima i tvrtkama da glatko premoste jezične barijere.

Veličina podataka o treningu

DocTranslationov vrhunski AI prevoditeljski mehanizam pokreće se golemim podacima o obuci, s milijardama riječi koje potječu iz različitih, višejezičnih skupova podataka. Ovi opsežni podaci o obuci omogućuju našem sustavu razumijevanje nijansiranih jezičnih struktura i idiomatskih izraza, što rezultira prijevodima koji su i kontekstualno točni i kulturološki osjetljivi. Takva sveobuhvatna obuka osigurava da korisnici dobivaju dosljedno visokokvalitetne prijevode na svim podržanim jezicima.

Potrebni koraci
KAKO TO RADI

Korak 1: Kreirajte besplatni račun

Započnite svoje prevoditeljsko putovanje postavljanjem besplatnog računa na našoj platformi. Potrebno je samo nekoliko trenutaka da unesete svoje osnovne podatke i potvrdite svoju adresu e-pošte. Ovaj će račun služiti kao vaše personalizirano središte za učitavanje, praćenje i upravljanje svim vašim prevoditeljskim projektima.

Korak 2: Učitajte datoteku

Nakon prijave, vrijeme je za učitavanje vašeg dokumenta. Naš sustav podržava veliki izbor formata, uključujući MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign i CSV. Jednostavno povucite i ispustite svoju datoteku ili upotrijebite opciju "Pregledaj" za odabir datoteke sa svog uređaja.

Korak 3: Odaberite izvorni i ciljni jezik

Navedite jezik na kojem je napisan vaš izvorni dokument. Zatim odaberite ciljni jezik na koji želite prevesti dokument. S našim opsežnim popisom podržanih jezika, pronaći ćete savršen spoj za svoju publiku, bilo da se radi o poslovnom prijedlogu ili kreativnoj kampanji.

Korak 4: Kliknite gumb Prevedi i preuzmite

Nakon što postavite svoje jezične postavke, kliknite gumb "Učitaj" za početak obrade. Udobno se smjestite i opustite dok naš napredni sustav prevođenja radi na vašoj datoteci, zadržavajući izvorni izgled i stil dok isporučuje točan prijevod.

Dobijte prijevod za datoteku sada!

Prijavite se danas i otkrijte snagu DocTranslator i što može učiniti za vašu financijsku instituciju.

Naši partneri

Učitaj datoteku

Ovdje povucite i ispustite datoteke ili pregledajte svoje računalo.

Sve učitane datoteke trajno se uklanjaju s naših poslužitelja u roku od 24 sata.
Učitavanjem dokumenta pristajete na naše uvjeti i odredbe.