Prevedite patente na spletu

Prevedite kateri koli dokument

powerpoint-2
Revolucioniranje komunikacije

Prevodi patentov

PDF v singalščino

Intelektualna lastnina (IP) se nanaša na stvaritve uma, kot so izumi, literarna in umetniška dela ter simboli, imena in podobe, ki se uporabljajo v trgovini. IP je zaščiten z zakoni, ki se od države do države razlikujejo. Nekaj primerov IP-ja, ki morda potrebujejo prevod v tuje jezike, vključuje:

  • Patenti: Patenti so pravni dokumenti, ki ščitijo nove in uporabne izume. Običajno vključujejo pisni opis izuma in njegove predvidene uporabe. Če iščete patent za svoj izum v tuji državi, boste morda morali prevesti patentno prijavo in druge povezane dokumente v lokalni jezik.
  • Blagovne znamke: Blagovne znamke so besede, fraze, simboli ali modeli, ki se uporabljajo za prepoznavanje in razlikovanje določenega izdelka ali storitve od izdelkov ali storitev drugih. Če uporabljate blagovno znamko v tuji državi, jo boste morda morali prevesti v lokalni jezik, da jo registrirate in zaščitite pred uporabo s strani drugih.
  • Avtorske pravice: avtorske pravice ščitijo literarna, umetniška in druga ustvarjalna dela, kot so knjige, glasba in programska oprema. Če svoja avtorsko zaščitena dela distribuirate v tuji državi, jih boste morda morali prevesti v lokalni jezik.
  • Poslovne skrivnosti: Poslovne skrivnosti so zaupne informacije, ki podjetju dajejo prednost pred konkurenti. To lahko vključuje recepte, formule, proizvodne procese in poslovne načrte. Če poslujete v tuji državi in morate zaščititi svoje poslovne skrivnosti, jih boste morda morali prevesti v lokalni jezik.

Obstaja veliko drugih oblik intelektualne lastnine, ki morda potrebujejo prevod v tuje jezike, odvisno od narave vašega podjetja in vaših mednarodnih dejavnosti.

Spoznajte DocTranslator!

DocTranslator je sofisticirana spletna prevajalska storitev, ki uporabnikom omogoča nalaganje različnih formatov dokumentov, vključno z Wordom, PDF in PowerPointom, ter njihovo prevajanje v različne jezike. DocTranslator je z izkoriščanjem moči mehanizma Google Translate posebej zasnovan za dokumente in vključuje dodatne funkcije, zaradi katerih je primernejši za ta namen v primerjavi s standardnimi prevajalskimi storitvami.

Kaj je patentni prevod?

Prevajanje patenta je postopek prevajanja patenta ali patentne prijave iz enega jezika v drugega. Patenti so pravni dokumenti, ki varujejo nove in uporabne izume. Običajno vključujejo pisni opis izuma in njegove predvidene uporabe ter enega ali več zahtevkov, ki določajo obseg zaščite, ki jo nudi patent.

Prevajanje patentov je specializirano področje, ki zahteva visoko raven tehničnega znanja in temeljito razumevanje patentnega prava. Prevajalci patentov morajo biti sposobni natančno prenesti tehnične podrobnosti izuma in pravne zahteve patentnega sistema v ciljni jezik. Pri prevajanju morajo znati uporabljati tudi ustrezno strokovno terminologijo in pravno terminologijo.

Prevod patenta je pogosto potreben, ko želi izumitelj ali podjetje pridobiti patent v tuji državi. Da bi to naredili, morajo vložiti patentno prijavo v lokalnem jeziku. Patentna prijava mora biti popolna in točna, prevod pa mora biti kakovosten, da jo lahko patentni urad sprejme. Prevod patenta je včasih potreben tudi v sodnih postopkih, ko mora imetnik patenta predstaviti svoj patent v tujem jeziku.

Kakšne so razlike med vrstami intelektualne lastnine?

Patenti, blagovne znamke in avtorske pravice so vse oblike intelektualne lastnine (IP), ki ščitijo različne vrste stvaritev uma. Tukaj je kratek pregled glavnih razlik med temi tremi vrstami IP:

Patenti: Patenti so pravni dokumenti, ki ščitijo nove in uporabne izume. Običajno vključujejo pisni opis izuma in njegove predvidene uporabe ter enega ali več zahtevkov, ki določajo obseg zaščite, ki jo nudi patent. Patente podeljuje vlada in so običajno veljavni za omejeno časovno obdobje, običajno 20 let od datuma prijave.

Blagovne znamke: Blagovne znamke so besede, fraze, simboli ali modeli, ki se uporabljajo za prepoznavanje in razlikovanje določenega izdelka ali storitve od izdelkov ali storitev drugih. Blagovne znamke je mogoče registrirati pri vladi ali pridobiti z uporabo. Registrirana blagovna znamka je običajno veljavna 10 let in jo je mogoče podaljšati za nedoločen čas, dokler se uporablja v trgovini.

Avtorske pravice: avtorske pravice ščitijo literarna, umetniška in druga ustvarjalna dela, kot so knjige, glasba in programska oprema. Avtorske pravice se običajno podelijo samodejno, takoj ko je delo fiksirano v oprijemljivi obliki, na primer ko je zapisano ali posneto. V večini držav veljajo avtorske pravice za vse življenje ustvarjalca in še določeno število let po njegovi smrti.

Če povzamemo, patenti ščitijo izume, blagovne znamke ščitijo blagovno znamko in avtorske pravice ščitijo ustvarjalna dela. Vsaka vrsta intelektualne lastnine ima svoje posebne zakonske zahteve in zaščito, zato je pomembno razumeti razlike med njimi, da ustrezno zaščitite svojo intelektualno lastnino.

Kako postanem prevajalec patentov?

Če želite postati prevajalec patentov, boste običajno morali imeti vsaj diplomo iz tehničnega ali znanstvenega področja ter visoko raven znanja izvornega jezika (jezik, v katerem je napisan patent) in ciljnega jezika. (jezik, v katerega boste prevajali). Poleg vaše izobrazbe je pomembno tudi dobro razumevanje patentnega prava in terminologije, ki se uporablja v patentih.

Nekatera podjetja in posamezniki, ki ponujajo storitve prevajanja patentov, lahko zahtevajo tudi strokovno potrdilo, kot je poverilnica Ameriškega združenja prevajalcev (ATA) za pooblaščenega prevajalca patentov. Ta certifikat se pridobi s kombinacijo izobrazbe, izkušenj in uspešnega opravljanja pisnega in ustnega izpita.

Koliko lahko pričakujete kot prevajalec patentov, bo to odvisno od različnih dejavnikov, vključno z vašo stopnjo izobrazbe in izkušenj, povpraševanjem po vaši jezikovni kombinaciji in kompleksnostjo patentov, ki jih prevajate. Po podatkih Urada za statistiko dela je povprečna letna plača prevajalcev in tolmačev v Združenih državah leta 2020 znašala 52.830 USD. Vendar je treba opozoriti, da ta številka vključuje vse vrste prevajalcev in tolmačev, ne le tistih, ki so specializirani za patentni prevod.

Koliko stane prevod patenta?

Stroški prevoda patenta se lahko zelo razlikujejo glede na številne dejavnike, vključno z dolžino patenta, kompleksnostjo uporabljene tehnologije, vključenimi jeziki in časom pretoka. Nekatera podjetja in posamezniki morda ponujajo nižje cene za patentni prevod, vendar je pomembno upoštevati, da lahko kakovost prevoda trpi, če prevajalec ni izkušen ali vešč tehnične in pravne terminologije, ki se uporablja v patentih.

V povprečju lahko pričakujete, da boste za prevod patenta plačali od 0,10 USD do 0,30 USD na besedo. Za patentno prijavo s približno 20.000 besedami bi to skupaj stalo med 2.000 in 6.000 $. Vendar je pomembno, da pridobite ponudbe od več različnih prevajalskih podjetij ali prevajalcev, da dobite natančno oceno stroškov za vaš specifični projekt.

Specifična statistika
Vključevanje uporabnikov

DocTranslation se ponaša z impresivno meritvijo angažiranosti uporabnikov, pri čemer se več kot 80 % uporabnikov, ki prvič obiskujejo, vrne za prihodnje prevode. Poleg tega naša platforma ohranja visoko stopnjo zadovoljstva, saj je 95 % strank svojo izkušnjo ocenilo kot odlično ali dobro. Povprečno trajanje seje še naprej narašča, kar odraža enostavnost uporabe in zaupanje naših uporabnikov v kakovost in zanesljivost platforme.

Dnevni pogovori

DocTranslation omogoča smiselno medkulturno komunikacijo skozi tisoče dnevnih pogovorov. Platforma vsak dan obdela več kot 20.000 edinstvenih zahtev za prevod, ki obsegajo dokumente v več formatih. Ta robustna vsakodnevna dejavnost dokazuje sposobnost DocTranslationa za učinkovito obvladovanje velikih količin, s čimer pomaga posameznikom in podjetjem gladko premostiti jezikovne ovire.

Velikost podatkov o vadbi

DocTranslation-ov vrhunski prevajalski mehanizem z umetno inteligenco poganja ogromno podatkov o usposabljanju z milijardami besed, ki izvirajo iz raznolikih večjezičnih naborov podatkov. Ti obsežni podatki o usposabljanju omogočajo našemu sistemu razumevanje niansiranih jezikovnih struktur in idiomatskih izrazov, kar ima za posledico prevode, ki so kontekstualno natančni in kulturno občutljivi. Tako celovito usposabljanje zagotavlja, da uporabniki prejemajo dosledno visokokakovostne prevode v vseh podprtih jezikih.

Zahtevani koraki
KAKO DELUJE

1. korak: ustvarite brezplačen račun

Začnite svojo prevajalsko pot z nastavitvijo brezplačnega računa na naši platformi. Potrebujete le nekaj trenutkov, da vnesete svoje osnovne podatke in potrdite svoj e-poštni naslov. Ta račun bo služil kot vaše prilagojeno središče za nalaganje, sledenje in upravljanje vseh vaših prevajalskih projektov.

2. korak: naložite datoteko

Po prijavi je čas, da naložite svoj dokument. Naš sistem podpira široko paleto formatov, vključno z MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign in CSV. Preprosto povlecite in spustite datoteko ali uporabite možnost »Prebrskaj«, da izberete datoteko iz svoje naprave.

3. korak: Izberite izvirni in ciljni jezik

Določite jezik, v katerem je napisan vaš izvirni dokument. Nato izberite ciljni jezik, v katerega želite prevesti dokument. Z našim obsežnim seznamom podprtih jezikov boste našli popolnega ujemanja za svoje občinstvo, ne glede na to, ali gre za poslovni predlog ali ustvarjalno kampanjo.

4. korak: Kliknite gumb Prevedi in prenesite

Ko nastavite jezikovne nastavitve, kliknite gumb »Naloži«, da začnete obdelavo. Udobno se namestite in se sprostite, medtem ko naš napredni prevajalski sistem dela na vaši datoteki, ohranja izvirno postavitev in slog, hkrati pa zagotavlja natančen prevod.

Pridobite prevod za datoteko zdaj!

Prijavite se še danes in odkrijte moč DocTranslator in kaj lahko naredi za vašo finančno ustanovo.

Naši partnerji