Poganjano z umetno inteligenco · 120+ jezikov

Prevedite PDF v švedščino

Pretvorite PDF-je v švedščino s pravilno upodobljenimi vsemi tremi dodatnimi črkami 29-črkovne abecede: a-obroč (a s krogom), a-umlaut in o-umlaut. Motor vseskozi obravnava določne člene, ki temeljijo na priponah, in besedni red V2. Postavitev in oblikovanje sta ohranjena. Datoteke do 1 GB.

Največja velikost datoteke 1 GB Ohranja izvirno obliko
Prijavite se brezplačno

Naloži ali spusti dokument za prevod

Max. velikost datoteke 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albansko)
አማርኛ (amharščina)
العربية (arabsko)
Հայերեն (armensko)
Azərbaycan dili (Azerbajdžan)
Euskara (baskovska)
Беларуская (belorusko)
বাংলা (bengalsko)
Bosanski (bosanski)
Български (bolgarsko)
မြန်မာဘာသာ (burmansko)
Català (katalonsko)
Cebuanščina (cebuanščina)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kitajsko poenostavljeno)
中文 繁體 (tradicionalna kitajščina)
Corsu (korziški)
Hrvatski (hrvaško)
Čeština (češka)
Dansk (dansko)
Nederlands (nizozemsko)
Angleščina (angleščina)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonščina)
Suomi (finsko)
Francoščina (francosko)
Frysk (frizijsko)
Galego (galicijsko)
ქართული (gruzijsko)
Deutsch (nemško)
Ελληνικά (grško)
ગુજરાતી (gudžaratski)
Kreyòl Ayisyen (haitijščina)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havajsko)
עברית (hebrejsko)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madžarsko (madžarsko)
Íslenska (islandščina)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezijščina)
Gaeilge (irsko)
Italiano (italijansko)
日本語 (japonsko)
Basa Jawa (javanščina)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazahstansko)
ខ្មែរ (kmerščina)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korejsko)
Kurdî (kurdščina)
Кыргызча (kirgizsko)
ລາວ (laoščina)
Latina (latinsko)
Latviešu (latvijsko)
Lietuvių (litovsko)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (makedonsko)
Malgaški (malgaščini)
Bahasa Melayu (malajščina)
മലയാളം (malajalamsko)
Malti (malteški)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (maratščina)
Монгол хэл (mongolsko)
नेपाली (nepalsko)
Norsk (norveško)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perzijsko)
Polski (poljsko)
Português (portugalsko)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabsko)
Română (romunsko)
Русский (rusko)
Gagana Samoa (samoansko)
Gàidhlig (škotsko)
Српски (srbsko)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhijsko)
සිංහල (sinhalsko)
Slovenčina (slovaško)
Slovenščina (slovensko)
Soomaali (somalski)
Español (špansko)
Basa Sunda (sundanščina)
Kiswahili (svahili)
Svenska (švedsko)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžiki)
தமிழ் (tamilščina)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajščina)
Türkçe (turško)
Türkmençe (turkmenski)
Українська (ukrajinsko)
اردو (urdujsko)
ئۇيغۇرچە (ujgursko)
O'zbekcha (uzbekistansko)
Tiếng Việt (vietnamsko)
Cymraeg (valižanščina)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiš)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zuluščina)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albansko)
አማርኛ (amharščina)
العربية (arabsko)
Հայերեն (armensko)
Azərbaycan dili (Azerbajdžan)
Euskara (baskovska)
Беларуская (belorusko)
বাংলা (bengalsko)
Bosanski (bosanski)
Български (bolgarsko)
မြန်မာဘာသာ (burmansko)
Català (katalonsko)
Cebuanščina (cebuanščina)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kitajsko poenostavljeno)
中文 繁體 (tradicionalna kitajščina)
Corsu (korziški)
Hrvatski (hrvaško)
Čeština (češka)
Dansk (dansko)
Nederlands (nizozemsko)
Angleščina (angleščina)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonščina)
Suomi (finsko)
Francoščina (francosko)
Frysk (frizijsko)
Galego (galicijsko)
ქართული (gruzijsko)
Deutsch (nemško)
Ελληνικά (grško)
ગુજરાતી (gudžaratski)
Kreyòl Ayisyen (haitijščina)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havajsko)
עברית (hebrejsko)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madžarsko (madžarsko)
Íslenska (islandščina)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezijščina)
Gaeilge (irsko)
Italiano (italijansko)
日本語 (japonsko)
Basa Jawa (javanščina)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazahstansko)
ខ្មែរ (kmerščina)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korejsko)
Kurdî (kurdščina)
Кыргызча (kirgizsko)
ລາວ (laoščina)
Latina (latinsko)
Latviešu (latvijsko)
Lietuvių (litovsko)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (makedonsko)
Malgaški (malgaščini)
Bahasa Melayu (malajščina)
മലയാളം (malajalamsko)
Malti (malteški)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (maratščina)
Монгол хэл (mongolsko)
नेपाली (nepalsko)
Norsk (norveško)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perzijsko)
Polski (poljsko)
Português (portugalsko)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabsko)
Română (romunsko)
Русский (rusko)
Gagana Samoa (samoansko)
Gàidhlig (škotsko)
Српски (srbsko)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhijsko)
සිංහල (sinhalsko)
Slovenčina (slovaško)
Slovenščina (slovensko)
Soomaali (somalski)
Español (špansko)
Basa Sunda (sundanščina)
Kiswahili (svahili)
Svenska (švedsko)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžiki)
தமிழ் (tamilščina)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajščina)
Türkçe (turško)
Türkmençe (turkmenski)
Українська (ukrajinsko)
اردو (urdujsko)
ئۇيغۇرچە (ujgursko)
O'zbekcha (uzbekistansko)
Tiếng Việt (vietnamsko)
Cymraeg (valižanščina)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiš)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zuluščina)
ARABSKI PORTUGALŠČINA RUSKI ITALIJANŠČINA KOREJEC NIZOZEMEC POLJŠČINA TURŠČINA ŠVEDŠČINA ANGLEŠČINA ŠPANŠČINA FRANCOŠČINA NEMŠČINA KITAJŠČINA JAPONŠČINA HINDIJSKI BENGALI VIETNAMŠČINA TAJŠČINA GRŠČINA HEBREJŠČINA ARABSKI PORTUGALŠČINA RUSKI ITALIJANŠČINA KOREJEC NIZOZEMEC POLJŠČINA TURŠČINA ŠVEDŠČINA ANGLEŠČINA ŠPANŠČINA FRANCOŠČINA NEMŠČINA KITAJŠČINA JAPONŠČINA HINDIJSKI BENGALI VIETNAMŠČINA TAJŠČINA GRŠČINA HEBREJŠČINA

Kaj se zgodi, ko prevedete PDF v švedščino

Švedščina uporablja abecedo z 29 črkami: 26 standardnih latinskih črk, ki jim sledijo trije dodatni samoglasniki na koncu abecede: a-obroč (a z majhnim krogom zgoraj, U+00E5), a-umlaut (a z dvema pike zgoraj, U+00E4) in o-umlaut (o z dvema pikama zgoraj, U+00F6). Te tri črke predstavljajo različne švedske samoglasnike in niso zamenljive z osnovnima črkama a in o. Švedski slovarji, kazala in sistemi razvrščenih dokumentov jih postavljajo za z, ne z a in o, kar pomeni, da dokumenti, razvrščeni po abecedi v švedščini, sledijo drugačnemu vrstnemu redu kot tisti, razvrščeni v angleščini. Ko je PDF izvožen brez popolne razširjene pokritosti z latinskim Unicode, se ti trije znaki pogosto nadomestijo z a, a oziroma o, kar poškoduje besedilo in kateri koli abecedni vrstni red v dokumentu. DocTranslator izpiše pravilne kodne točke Unicode za vse tri znake v prevedeni datoteki.

Švedska slovnica ima dve funkciji, ki zahtevata posebno obravnavo pri prevajanju PDF. Prvič, določni člen je samostalniku pritrjen kot pripona, namesto da bi bil pred njim postavljen kot ločena beseda. V angleščini "the house" uporablja neodvisno besedo "the." V švedščini "hus" (hiša) postane "huset" (hiša) z dodajanjem pripone "-et." Oblika pripone je odvisna od slovničnega spola in fonološke oblike samostalnika. Švedščina ima dva slovnična spola: skupni spol (prej moški in ženski, zdaj združen v večini registrov) in srednji rod. Pravilna določitev dokončne pripone zahteva vedeti, kateremu spolu pripada vsak samostalnik. Drugič, švedščina sledi besednemu redu V2 v glavnih stavkih: končni glagol mora biti vedno druga sestavina v stavku, ne glede na to, kaj se začne stavek. To se imenuje pravilo glagolske sekunde in povzroča drugačne sestavne rede kot angleška sintaksa v stavkih, ki se začnejo s prislovno frazo ali predmetom in ne s subjektom. Prevajalski mehanizem, usposobljen za švedsko besedilo, samodejno ustvari pravilen vrstni red V2.

Švedščino govori približno 10 milijonov ljudi na Švedskem in približno 300.000 švedsko govorečih na Finskem, kjer je švedščina poleg finščine drugi uradni jezik. Švedska diaspora v Združenih državah, skoncentrirana v zveznih državah Minnesota, Wisconsin in Michigan na zgornjem srednjem zahodu, odraža obsežno izseljevanje v poznem 19. in zgodnjem 20. stoletju. Švedščina je jezik večjih multinacionalnih korporacij s sedežem v Stockholmu, vključno z IKEA, Ericsson, H&M, Volvo, Scania in Electrolux, ki vse ustvarjajo znatne količine korporativne dokumentacije, ki zahteva angleško-švedski prevod v obe smeri.

Medieval Scandinavian manuscript with runic inscription representing the historical Swedish written tradition

Švedski naglas in kako vpliva na prevedene dokumente

Švedščina ima v govorjenem jeziku sistem tonskih naglasov: večina švedskih besed nosi enega od dveh tonskih vzorcev, imenovanih naglas 1 in naglas 2, ki lahko razlikujeta besede, ki se sicer črkujejo enako. Beseda "anden" lahko pomeni "raca" z naglasom 1 ali "duh" z naglasom 2, pri čemer ju v govoru razlikuje le tonska višina. To tonsko razlikovanje ni zapisano v standardnem švedskem pravopisu, kar pomeni, da pisni švedski dokumenti ne prikazujejo tonskega naglasa in da se bralci za razdvoumljanje zanašajo na kontekst. Za namene prevajanja dokumentov tonski naglas ne vpliva na pisno besedilo, ki se pojavi v PDF-ju, vendar je uporaben kontekst za razumevanje, zakaj se včasih zdi, da ima švedščina manj eksplicitnih strategij razločevanja v pisni obliki kot jeziki, ki ortografsko označujejo tonske razlike.

Tri dodatne švedske črke (a-obroč, a-umlaut, o-umlaut) so v švedski abecedi v tem vrstnem redu postavljene za z. Ta vrstni red se razlikuje od nemškega, kjer so iste preglasne črke razvrščene po abecedi poleg osnovnih samoglasnikov. Švedski slovarji, pravni registri, registri podjetij in sodni indeksi so vsi razvrščeni s tremi dodatnimi črkami na koncu. PDF, ki vsebuje kazala, kazala vsebine ali razvrščene sezname, mora slediti švedskemu abecednemu vrstnem redu, da je pravilno oblikovan. DocTranslator ohranja kodiranje znakov, ki programski opremi v švedskem jeziku omogoča pravilno razvrščanje.

Dokumenti, ki jih ljudje prevajajo med angleščino in švedščino

Veliko število švedskih multinacionalk, dejavna vloga Švedske v institucijah EU ter stalni tokovi dokumentov podjetij in diaspore ustvarjajo dosledno povpraševanje po švedskem prevajanju PDF. Najpogostejše vrste dokumentov vključujejo

  • Korporativne pogodbe, letna poročila in resolucije upravnih odborov za švedske podružnice mednarodnih skupin in za švedske multinacionalke, ki delujejo v tujini
  • Prijave švedskega urada za patente in registracijo (PRV) in registracije blagovnih znamk za zadeve intelektualne lastnine
  • Švedski potni listi in nacionalni osebni dokumenti za vloge za vizum, registracijo prebivališča v državah EU in postopke priseljevanja v ZDA
  • Univerza v Stockholmu, Univerza v Uppsali, KTH in druga švedska univerzitetna spričevala ter akademski prepisi za priznavanje poverilnic v EU in Združenih državah
  • Rojstni listi, poročni listi in evidence osebnega stanja švedskih matičnih uradov za člane diaspore v Minnesoti, Wisconsinu in Michiganu
  • Regulativne predložitve EU v švedščini za Švedsko agencijo za medicinske izdelke (Lakemedelsverket) in Švedsko agencijo za hrano
  • Tehnični priročniki in dokumentacija izdelkov za švedske izdelke, ki se prodajajo na trgih v angleškem jeziku, ali za mednarodne izdelke, lansirane na Švedskem

Prevajanje AI je zanesljivo za izdelavo delovnih osnutkov švedskih PDF-jev in za notranji pregled. Za uradne predložitve organom za priseljevanje, sodiščem ali vladnim registrom, a overjen prevod potreben je pregled in podpis usposobljenega človeškega prevajalca. Švedski državljani v Združenih državah, ki predložijo švedske dokumente organom za priseljevanje, bi morali pregledati Prevajalske zahteve USCIS.

Cene prevajanja švedskega PDF

Začnite s 7-dnevnim preizkusom in nadgradite, ko vaše potrebe po prevodu rastejo.

7-dnevno sojenje

NAJBOLJ PRILJUBLJENA
2,00 $ danes

nato 14,99 $ na mesec po koncu preizkusa

  • 7-dnevno polno dostopno preizkusno obdobje
  • Omejitev preizkusa: 10 strani ali 3.000 besed
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • E-poštna podpora

Mesečnik

PRILJUBLJENO
14,99 $/mesec

Redna cena $ 29.99, zdaj 50% off

  • 100 strani ali 30.000 besed na mesec
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • Neomejeno shranjevanje datotek
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • Prednostna e-poštna podpora
🎉 Najboljša vrednost: prihranite 44,88 $/leto

Letno

PRIHRANI 25 %
135 $/leto

~11,25 $/mesec, prihranite 25% v primerjavi z mesečnim

  • 100 strani ali 30.000 besed na mesec
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • Neomejeno shranjevanje datotek
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • Prednostna e-poštna podpora
Potrebni koraki

Kako prevesti svoj PDF v švedščino

01

Ustvarite brezplačen račun

Registracija z vašim e-poštnim naslovom za dostop do spletne nadzorne plošče za prevajanje.

02

Naložite svojo datoteko PDF

Datoteko povlecite in spustite ali prebrskajte, da jo izberete. Datoteke do 1 GB so podprte pri plačljivih paketih.

03

Izberite švedščino kot ciljni jezik

Izberite izvirni jezik svojega PDF-ja in nastavite švedščino kot ciljni jezik. Vse tri dodatne švedske črke bodo pravilno upodobljene: a-obroč (U+00E5), a-umlaut (U+00E4) in o-umlaut (U+00F6).

04

Prevedi in prenesi

Kliknite "Prevedi" in počakajte nekaj trenutkov. Vaš prevedeni PDF bo pripravljen za prenos v švedščini z ohranjeno izvirno postavitvijo.

PDF v švedski prevod Pogosta vprašanja

Katere so tri dodatne švedske črke in ali bodo pravilno prikazane v prevedenem PDF-ju?

Švedščina ima tri črke, ki presegajo standardno 26-črkovno latinico: a-obroč (Unicode U+00E5), a-umlaut (U+00E4) in o-umlaut (U+00F6). V švedski abecedi so ti trije postavljeni za z, v tem posebnem vrstnem redu. Predstavljajo različne samoglasnike in jih ni mogoče nadomestiti z osnovnima črkama a in o. cevovodi PDF brez popolne razširjene podpore za latinski Unicode jih nadomestijo z osnovnimi samoglasniki, kar pokvari besedilo in vse abecedno razvrščene odseke. DocTranslator izpiše pravilne kodne točke Unicode v celotnem prevedenem dokumentu.

Kako določni členi, ki temeljijo na švedskih priponah, vplivajo na kakovost prevoda?

V švedščini je določni člen samostalniku priložen kot pripona, namesto da bi se pojavil kot ločena beseda pred njim. "Hus" (hiša) postane "huset" (hiša). Pravilna priponska oblika je odvisna od slovničnega spola samostalnika (navadnega ali srednjega rodu) in fonološke oblike končnice. Švedščina ima dva spola: skupni spol (prej moški in ženski) in srednji spol. Prevajalski mehanizem mora vedeti, kateremu spolu pripada samostalnik, da ustvari pravilno določno pripono. Modeli umetne inteligence, usposobljeni za švedščino, to pravilno obravnavajo za večino standardnega besedišča v kontekstih dokumentov.

Kaj je besedni red V2 v švedščini in zakaj je pomemben za prevedene dokumente?

Švedski glavni stavki sledijo pravilu glagol-sekunda (V2): končni glagol mora biti vedno druga sestavina v stavku, ne glede na to, kaj se začne stavek. Ko se stavek začne s prislovno frazo ("Lani, ..."), mora subjekt slediti glagolu in ne pred njim, kar povzroči vrstni red, ki se razlikuje od angleškega. Prevajalski modeli umetne inteligence, usposobljeni za švedščino, samodejno ustvarijo pravilen vrstni red sestavin V2, kar je pomembno za tehnične in pravne dokumente, kjer so prislovi, ki odpirajo stavke, pogosti.

Kateri švedski dokumenti se najpogosteje prevajajo za uradno ali poslovno uporabo?

Za uradne vladne prispevke a overjen prevod je potrebno.

Kako velik švedski PDF lahko prevedem in kaj vključuje preizkus?

Mesečni in letni načrti podpirajo datoteke do 1 GB ali 5000 strani. 7-dnevni preizkus v vrednosti 2 USD zajema do 10 strani ali 3000 besed, kar je dovolj za preverjanje, ali so tri dodatne švedske črke, določene pripone člankov in oblikovanje dokumentov pravilno obravnavani na reprezentativnem vzorcu pred obdelavo celotne datoteke.

Ali lahko prevajam iz švedščine v angleščino, pa tudi iz angleščine v švedščino?

Da. Švedsko-angleški par deluje v obe smeri. Prevajanje švedskega PDF-ja v angleščino je običajno za mednarodna podjetja, ki pregledujejo pogodbe s švedskimi partnerji, za akademske ustanove, ki pregledujejo švedske prepise, in za člane diaspore, ki delijo dokumente z nešvedsko govorečimi delodajalci ali organi. Prevajanje angleščine v švedščino je običajno za dokumentacijo izdelkov, farmacevtske in medicinske dokumente o predpisih, materiale za skladnost z EU in kadrovsko komunikacijo za švedske zaposlene.

Se švedščina bistveno razlikuje od norveščine in danščine za namene prevajanja?

Vsi trije jeziki uporabljajo iste tri dodatne samoglasniške črke (ae-ligatura, o-poševnica/o-umlaut, a-obroč), vendar z različnimi abecednimi vrstnimi redi in različnimi izbirami znakov v nekaterih primerih: norveščina in danščina uporabljata ae-ligaturo in o-poševnica, medtem ko švedščina uporablja a-umlaut in o-umlaut. Besednjak, črkovalne konvencije in nekatere slovnične strukture se med tremi jeziki razlikujejo. Dokument, preveden v švedščino, v uradnem kontekstu ni zamenljiv z norveščino ali danščino. DocTranslator obravnava švedščino kot poseben ciljni jezik s svojim leksikalnim in slovničnim modelom.

Prevedi svoj PDF v švedščino še danes

DocTranslator pretvori PDF-je v švedščino na spletu, pravilno upodablja vse tri dodatne črke, obravnava določne člene pripone in besedni red V2, ohranja vašo postavitev dokumenta in podpira datoteke do 1 GB.

Naši partnerji

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP