AI-driven · 120+ språk

Översätt PDF till svenska

Konvertera PDF-filer till svenska med alla tre extra bokstäverna i alfabetet med 29 bokstäver korrekt återgivna: a-ring (a med cirkel), a-omljud och o-omljud. Motorn hanterar suffixbaserade bestämda artiklar och V2-ordföljd genomgående. Layout och formatering bevaras. Filer upp till 1 GB.

Max. filstorlek 1 GB Behåller originalformatet
Registrera dig gratis

Ladda upp eller släpp dokument för översättning

Max. filstorlek 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanska)
አማርኛ (amhariska)
العربية (arabiska)
Հայերեն (armeniska)
Azərbaycan dili (Azerbajdzjan)
Euskara (baskiska)
Беларуская (vitryska)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniska)
Български (bulgariska)
မြန်မာဘာသာ (burmesiska)
Català (katalanska)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (förenklad kinesiska)
中文 繁體 (traditionell kinesisk)
Corsu (korsikansk)
Hrvatski (kroatiska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Nederlands (nederländska)
Engelska (engelska)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estniska)
Suomi (finska)
Français (franska)
Frysk (frisiska)
Galego (galiciska)
ქართული (georgiska)
Deutsch (tyska)
Ελληνικά (grekiska)
⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiansk)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiianska)
עברית (hebreiska)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungerska)
Íslenska (isländska)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Gaeilge (irländska)
Italiano (italienska)
日本語 (japanska)
Basa Jawa (javanesiska)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakiska)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreanska)
Kurdî (kurdisk)
Кыргызча (kirgiziska)
ລາວ (laotiska)
Latina (latin)
Latviešu (lettiska)
Lietuvių (litauiska)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (makedonska)
Madagaskar (malagasiska)
Bahasa Melayu (malajiska)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltesisk)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliska)
नेपाली (nepali)
Norsk (norska)
آهاه ⁇ (Odia)
فارسی (persiska)
Polski (polska)
Português (portugisiska)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Gagana Samoa (samoansk)
Gàidhlig (skotska)
Српски (serbiska)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singalesiska)
Slovenčina (slovakiska)
Slovenščina (slovenska)
Soomaali (somaliska)
Español (spanska)
Basa Sunda (sundanesisk)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svenska)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadzjikiska)
त्या (tamil)
Татарча (tatar)
বাি ⁇ ⁇ (Telugu)
ไทย (thailändska)
Turkiet (turkiska)
Türkmençe (turkmenska)
Українська (ukrainska)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguriska)
O'zbekcha (uzbekiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Cymraeg (walesiska)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanska)
አማርኛ (amhariska)
العربية (arabiska)
Հայերեն (armeniska)
Azərbaycan dili (Azerbajdzjan)
Euskara (baskiska)
Беларуская (vitryska)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniska)
Български (bulgariska)
မြန်မာဘာသာ (burmesiska)
Català (katalanska)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (förenklad kinesiska)
中文 繁體 (traditionell kinesisk)
Corsu (korsikansk)
Hrvatski (kroatiska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Nederlands (nederländska)
Engelska (engelska)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estniska)
Suomi (finska)
Français (franska)
Frysk (frisiska)
Galego (galiciska)
ქართული (georgiska)
Deutsch (tyska)
Ελληνικά (grekiska)
⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiansk)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiianska)
עברית (hebreiska)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungerska)
Íslenska (isländska)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Gaeilge (irländska)
Italiano (italienska)
日本語 (japanska)
Basa Jawa (javanesiska)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakiska)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreanska)
Kurdî (kurdisk)
Кыргызча (kirgiziska)
ລາວ (laotiska)
Latina (latin)
Latviešu (lettiska)
Lietuvių (litauiska)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (makedonska)
Madagaskar (malagasiska)
Bahasa Melayu (malajiska)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltesisk)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliska)
नेपाली (nepali)
Norsk (norska)
آهاه ⁇ (Odia)
فارسی (persiska)
Polski (polska)
Português (portugisiska)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Gagana Samoa (samoansk)
Gàidhlig (skotska)
Српски (serbiska)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singalesiska)
Slovenčina (slovakiska)
Slovenščina (slovenska)
Soomaali (somaliska)
Español (spanska)
Basa Sunda (sundanesisk)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svenska)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadzjikiska)
त्या (tamil)
Татарча (tatar)
বাি ⁇ ⁇ (Telugu)
ไทย (thailändska)
Turkiet (turkiska)
Türkmençe (turkmenska)
Українська (ukrainska)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguriska)
O'zbekcha (uzbekiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Cymraeg (walesiska)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISKA PORTUGISISKA RYSKA ITALIENSKA KOREANSKA NEDERLÄNDSKA POLSKT TURKISKA SVENSKA ENGELSKA SPANSKA FRANSKA TYSKA KINESISKA JAPANSKA HINDI BENGALISKA VIETNAMESISKA THAILÄNDSKA GREKISKA HEBREISKA ARABISKA PORTUGISISKA RYSKA ITALIENSKA KOREANSKA NEDERLÄNDSKA POLSKT TURKISKA SVENSKA ENGELSKA SPANSKA FRANSKA TYSKA KINESISKA JAPANSKA HINDI BENGALISKA VIETNAMESISKA THAILÄNDSKA GREKISKA HEBREISKA

Vad händer när du översätter en PDF till svenska

Svenska använder ett alfabet med 29 bokstäver: de 26 vanliga latinska bokstäverna följt av ytterligare tre vokaltecken placerade i slutet av alfabetet: a-ring (a med en liten cirkel ovanför, U+00E5), a-omljud (a med två prickar ovan, U+00E4), och o-omljud (o med två prickar ovanför, U+00F6). Dessa tre bokstäver representerar distinkta svenska vokalljud och är inte utbytbara med basbokstäverna a och o. Svenska ordböcker, register, och sorterade dokumentsystem placerar dem efter z, inte med a och o, vilket innebär att dokument sorterade alfabetiskt på svenska följer en annan ordning än de sorterade på engelska. När en PDF exporteras utan fullständig utökad Latin Unicode-täckning ersätts dessa tre tecken ofta av a, a respektive o, vilket korrumperar både texten och eventuell alfabetisk ordning i dokumentet. DocTranslator matar ut de korrekta Unicode-kodpunkterna för alla tre tecknen i den översatta filen.

Svensk grammatik har två funktioner som kräver specifik hantering i PDF-översättning. Först fästs den bestämda artikeln som ett suffix till substantivet snarare än placeras före det som ett separat ord. På engelska använder "the house" det självständiga ordet "the" På svenska blir "hus" (hus) "huset" (huset) genom att tillägget "-et. " läggs till Suffixets form beror på det grammatiska könet och substantivets fonologiska form. Svenskan har två grammatiska genus: gemensamt genus (tidigare maskulint och feminint, numera sammanslagna i de flesta register) och neutrum. Att få rätt bestämd suffix kräver att man vet vilket kön varje substantiv tillhör. För det andra följer svenskan V2-ordföljd i huvudsatser: det finita verbet måste alltid vara den andra beståndsdelen i satsen, oavsett vad som startar satsen. Detta kallas verb-andra regeln, och det orsakar andra konstituerande ordningar än engelsk syntax i meningar som börjar med en adverbial fras eller ett objekt snarare än subjektet. En översättningsmotor tränad på svensk text producerar rätt V2-ordning automatiskt.

Svenska talas av cirka 10 miljoner människor i Sverige och av cirka 300 000 svensktalande i Finland, där svenska är ett andra officiellt språk vid sidan av finska. Den svenska diasporan i USA, koncentrerad till delstaterna Minnesota, Wisconsin och Michigan i övre Mellanvästern, återspeglar storskalig emigration i slutet av 1800-talet och början av 1900-talet. Svenska är språket för stora multinationella företag med huvudkontor i Stockholm inklusive IKEA, Ericsson, H&M, Volvo, Scania och Electrolux, som alla genererar betydande volymer av företagsdokumentation som kräver engelsk-svensk översättning i båda riktningarna.

Medieval Scandinavian manuscript with runic inscription representing the historical Swedish written tradition

Svensk tonhöjdsaccent och hur det påverkar översatta dokument

Svenska har ett tonhöjdsaccentsystem i talspråk: de flesta svenska ord bär ett av två tonmönster, kallade Accent 1 och Accent 2, som kan särskilja ord som annars stavas identiskt. Ordet "anden" kan betyda "ankan" med Accent 1 eller "andan" med Accent 2, med endast tonal tonhöjd som skiljer de två i tal. Denna tonala distinktion är inte skriven i standardsvensk ortografi, vilket innebär att skrivna svenska dokument inte visar tonhöjdsaccenten och läsare förlitar sig på sammanhang för att disambiguera. För dokumentöversättningsändamål påverkar tonhöjdsaccenten inte den skrivna texten som förekommer i en PDF, men det är ett användbart sammanhang för att förstå varför svenska ibland verkar ha färre explicita disambigueringsstrategier i skrift än språk som markerar tonala distinktioner ortografiskt.

De tre extra svenska bokstäverna (a-ring, a-omljud, o-omljud) placeras efter z i det svenska alfabetet, i den ordningen. Denna ordning skiljer sig från tyska, där samma omljudbokstäver är alfabetiserade vid sidan av deras basvokaler. Svenska ordböcker, rättsregister, företagsregister och domstolsindex är alla möjliga med de tre extra bokstäverna i slutet. En PDF som innehåller index, innehållsförteckningar, eller sorterade listor måste följa svensk alfabetisk ordning för att vara korrekt formaterad. DocTranslator bevarar teckenkodningen som tillåter nedströms svenskspråkig programvara att sortera korrekt.

Dokument folk översätter mellan engelska och svenska

Det stora antalet svenska multinationella företag, Sveriges aktiva roll i EU: s institutioner, och stadiga företags- och diasporadokumentflöden skapar en konsekvent efterfrågan på svensk PDF-översättning. De vanligaste dokumenttyperna inkluderar

  • Företagskontrakt, årsredovisningar, och styrelsebeslut för svenska dotterbolag till internationella koncerner och för svenska multinationella företag verksamma utomlands
  • Patent- och registreringsverkets (PRV) anmälningar och varumärkesregistreringar för immaterialrättsliga frågor
  • Svenska pass och nationella identitetshandlingar för visumansökningar, bosättningsregistrering i EU-länder och amerikanska immigrationsförfaranden
  • Stockholms universitet, Uppsala universitet, KTH, och andra svenska universitetsexamen certifikat och akademiska utskrifter för legitimation erkännande i EU och USA
  • Födelsebevis, vigselbevis och civilståndsregister från svenska folkbokföringskontor för diasporamedlemmar i Minnesota, Wisconsin och Michigan
  • EU-regulatoriska inlagor på svenska för Läkemedelsverket (Lakemedelsverket) och Livsmedelsverket
  • Tekniska manualer och produktdokumentation för svenska produkter som säljs på engelskspråkiga marknader, eller för internationella produkter som lanseras i Sverige

AI-översättning är tillförlitlig för att ta fram arbetsutkast av svenska PDF: er och för intern granskning. För officiella inlagor till immigrationsmyndigheter, domstolar eller statliga register, a certifierad översättning granskad och undertecknad av en kvalificerad mänsklig översättare krävs. Svenska medborgare i USA som lämnar in svenska dokument till immigrationsmyndigheter bör granska USCIS översättningskrav.

Svenska PDF översättning prissättning

Börja med 7-dagars testversion och uppgradera när dina översättningsbehov växer.

7-dagars rättegång

MEST POPULÄR
2,00 dollar idag

sedan 14,99 dollar i månaden efter att rättegången avslutats

  • 7-dagars full access-provperiod
  • Rättegångsgräns: 10 sidor eller 3 000 ord
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • E-postsupport

Månadstidning

POPULÄRT
14,99 USD/månad

Ordinarie pris $29.99, nu 50% rabatt

  • 100 sidor eller 30 000 ord per månad
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • Obegränsad fillagring
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • Prioriterad e-postsupport
🎉 Mest prisvärt: spara $44,88/år

Årlig

SPARA 25 %
135 dollar per år

~$11,25/månad, spara 25% vs månadsvis

  • 100 sidor eller 30 000 ord per månad
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • Obegränsad fillagring
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • Prioriterad e-postsupport
Steg krävs

Hur du översätter din PDF till svenska

01

Skapa ett gratis konto

Registrera dig med din e-postadress för att komma åt onlineöversättningsinstrumentpanelen.

02

Ladda upp din PDF-fil

Dra och släpp din fil eller bläddra för att välja den. Filer upp till 1 GB stöds på betalda abonnemang.

03

Välj svenska som målspråk

Välj originalspråk för din PDF och ställ in svenska som målspråk. Alla tre extra svenska bokstäver kommer att renderas korrekt: a-ring (U+00E5), a-omljud (U+00E4) och o-omljud (U+00F6).

04

Översätt och ladda ner

Klicka på "Översätt" och vänta några ögonblick. Din översatta PDF kommer att vara redo att laddas ner på svenska med den ursprungliga layouten bevarad.

PDF till svensk översättning FAQ

Vilka är de tre extra svenska bokstäverna och kommer de att visas korrekt i den översatta PDF: en?

Svenska har tre bokstäver utöver det vanliga latinska alfabetet på 26 bokstäver: a-ring (Unicode U+00E5), a-omljud (U+00E4) och o-omljud (U+00F6). I det svenska alfabetet placeras dessa tre efter z, i den specifika ordningen. De representerar distinkta vokalljud och kan inte ersättas av basbokstäverna a och o. PDF-pipelines utan fullt utökat stöd för Latin Unicode ersätter dem med basvokalerna, vilket korrumperar texten och alla alfabetiskt sorterade avsnitt. DocTranslator matar ut de korrekta Unicode-kodpunkterna i det översatta dokumentet.

Hur påverkar svenska suffixbaserade bestämda artiklar översättningskvaliteten?

På svenska är den bestämda artikeln fäst som ett suffix till substantivet snarare än att förekomma som ett eget ord före det. "Hus" (hus) blir "huset" (huset). Den korrekta suffixformen beror på substantivets grammatiska kön (vanligt eller neutrum) och ändelsens fonologiska form. Svenskan har två kön: gemensamt kön (tidigare maskulint och feminint) och neutrum. En översättningsmotor måste veta vilket kön ett substantiv tillhör för att kunna producera rätt bestämt suffix. AI-modeller tränade på svenska hanterar detta korrekt för de flesta standardordförråd i dokumentsammanhang.

Vad är V2 ordföljd på svenska och varför spelar det någon roll för översatta dokument?

Svenska huvudsatser följer verb-andra (V2) regeln: det finita verbet måste alltid vara den andra beståndsdelen i satsen, oavsett vad som inleder satsen. När en mening börjar med en adverbialfras ("Förra året, ..."), måste subjektet följa verbet snarare än föregå det, vilket ger en annan ordning än engelska. AI-översättningsmodeller som tränas på svenska producerar automatiskt rätt V2-beståndsordning, vilket är viktigt för tekniska och juridiska dokument där meningsöppningsadverbial är vanliga.

Vilka svenska dokument översätts oftast för officiellt eller företagsbruk?

För officiella regeringsinlagor, a certifierad översättning krävs.

Hur stor svensk PDF kan jag översätta, och vad innehåller försöket?

Månads- och årsplaner stöder filer på upp till 1 GB eller 5 000 sidor. Den $2 7-dagars provperioden omfattar upp till 10 sidor eller 3 000 ord, vilket är tillräckligt för att verifiera att de tre extra svenska bokstäverna, bestämda artikelsuffix och dokumentformatering alla hanteras korrekt på ett representativt prov innan en fullständig fil bearbetas.

Kan jag översätta från svenska till engelska såväl som från engelska till svenska?

Ja. Det svensk-engelska paret arbetar åt båda hållen. Att översätta en svensk PDF till engelska är vanligt för internationella företag som granskar kontrakt med svenska partners, för akademiska institutioner som granskar svenska utskrifter och för diasporamedlemmar som delar dokument med icke svensktalande arbetsgivare eller myndigheter. Att översätta engelska till svenska är vanligt för produktdokumentation, regulatoriska anmälningar för läkemedel och medicintekniska produkter, EU-efterlevnadsmaterial och HR-kommunikation för svenska anställda.

Skiljer sig svenskan väsentligt från norskan och danskan i översättningssyfte?

Alla tre språken använder samma tre extra vokalbokstäver (ae-ligatur, o-slash/o-omljud, a-ring), men med olika alfabetiska ordningar och olika teckenval i vissa fall: norska och danska använder ae-ligatur och o-slash, medan svenska använder a-omljud och o-omljud. Ordförråd, stavningskonventioner och vissa grammatiska strukturer skiljer sig åt mellan de tre språken. Ett dokument översatt till svenska är inte utbytbart mot norska eller danska i officiella sammanhang. DocTranslator behandlar svenska som ett distinkt målspråk med en egen lexikal och grammatisk modell.

Versätt din PDF till svenska idag

DocTranslator konverterar PDF-filer till svenska online, renderar alla tre extra bokstäverna korrekt, hanterar suffix bestämda artiklar och V2-ordföljd, bevarar din dokumentlayout och stöder filer upp till 1 GB.

Våra partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP