AI-driven · 120+ språk

Översätt PDF till irländska

Konvertera PDF-filer till iriska (Gaeilge) med fada-diakritiska tecken som återges korrekt på alla långa vokaler. Konsonantmutationer, VSO-ordföljd och verbala substantivkonstruktioner hanteras av translationsmotorn. Layout och formatering bevaras. Filer upp till 1 GB.

Max. filstorlek 1 GB Behåller originalformatet
Registrera dig gratis

Ladda upp eller släpp dokument för översättning

Max. filstorlek 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanska)
አማርኛ (amhariska)
العربية (arabiska)
Հայերեն (armeniska)
Azərbaycan dili (Azerbajdzjan)
Euskara (baskiska)
Беларуская (vitryska)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniska)
Български (bulgariska)
မြန်မာဘာသာ (burmesiska)
Català (katalanska)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (förenklad kinesiska)
中文 繁體 (traditionell kinesisk)
Corsu (korsikansk)
Hrvatski (kroatiska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Nederlands (nederländska)
Engelska (engelska)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estniska)
Suomi (finska)
Français (franska)
Frysk (frisiska)
Galego (galiciska)
ქართული (georgiska)
Deutsch (tyska)
Ελληνικά (grekiska)
⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiansk)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiianska)
עברית (hebreiska)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungerska)
Íslenska (isländska)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Gaeilge (irländska)
Italiano (italienska)
日本語 (japanska)
Basa Jawa (javanesiska)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakiska)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreanska)
Kurdî (kurdisk)
Кыргызча (kirgiziska)
ລາວ (laotiska)
Latina (latin)
Latviešu (lettiska)
Lietuvių (litauiska)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (makedonska)
Madagaskar (malagasiska)
Bahasa Melayu (malajiska)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltesisk)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliska)
नेपाली (nepali)
Norsk (norska)
آهاه ⁇ (Odia)
فارسی (persiska)
Polski (polska)
Português (portugisiska)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Gagana Samoa (samoansk)
Gàidhlig (skotska)
Српски (serbiska)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singalesiska)
Slovenčina (slovakiska)
Slovenščina (slovenska)
Soomaali (somaliska)
Español (spanska)
Basa Sunda (sundanesisk)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svenska)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadzjikiska)
त्या (tamil)
Татарча (tatar)
বাি ⁇ ⁇ (Telugu)
ไทย (thailändska)
Turkiet (turkiska)
Türkmençe (turkmenska)
Українська (ukrainska)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguriska)
O'zbekcha (uzbekiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Cymraeg (walesiska)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanska)
አማርኛ (amhariska)
العربية (arabiska)
Հայերեն (armeniska)
Azərbaycan dili (Azerbajdzjan)
Euskara (baskiska)
Беларуская (vitryska)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniska)
Български (bulgariska)
မြန်မာဘာသာ (burmesiska)
Català (katalanska)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (förenklad kinesiska)
中文 繁體 (traditionell kinesisk)
Corsu (korsikansk)
Hrvatski (kroatiska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Nederlands (nederländska)
Engelska (engelska)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estniska)
Suomi (finska)
Français (franska)
Frysk (frisiska)
Galego (galiciska)
ქართული (georgiska)
Deutsch (tyska)
Ελληνικά (grekiska)
⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiansk)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiianska)
עברית (hebreiska)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungerska)
Íslenska (isländska)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Gaeilge (irländska)
Italiano (italienska)
日本語 (japanska)
Basa Jawa (javanesiska)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakiska)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreanska)
Kurdî (kurdisk)
Кыргызча (kirgiziska)
ລາວ (laotiska)
Latina (latin)
Latviešu (lettiska)
Lietuvių (litauiska)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (makedonska)
Madagaskar (malagasiska)
Bahasa Melayu (malajiska)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltesisk)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliska)
नेपाली (nepali)
Norsk (norska)
آهاه ⁇ (Odia)
فارسی (persiska)
Polski (polska)
Português (portugisiska)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Gagana Samoa (samoansk)
Gàidhlig (skotska)
Српски (serbiska)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singalesiska)
Slovenčina (slovakiska)
Slovenščina (slovenska)
Soomaali (somaliska)
Español (spanska)
Basa Sunda (sundanesisk)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svenska)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadzjikiska)
त्या (tamil)
Татарча (tatar)
বাি ⁇ ⁇ (Telugu)
ไทย (thailändska)
Turkiet (turkiska)
Türkmençe (turkmenska)
Українська (ukrainska)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguriska)
O'zbekcha (uzbekiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Cymraeg (walesiska)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISKA PORTUGISISKA RYSKA ITALIENSKA KOREANSKA NEDERLÄNDSKA POLSKT TURKISKA SVENSKA ENGELSKA SPANSKA FRANSKA TYSKA KINESISKA JAPANSKA HINDI BENGALISKA VIETNAMESISKA THAILÄNDSKA GREKISKA HEBREISKA ARABISKA PORTUGISISKA RYSKA ITALIENSKA KOREANSKA NEDERLÄNDSKA POLSKT TURKISKA SVENSKA ENGELSKA SPANSKA FRANSKA TYSKA KINESISKA JAPANSKA HINDI BENGALISKA VIETNAMESISKA THAILÄNDSKA GREKISKA HEBREISKA

Vad händer när du översätter en PDF till irländska

Iriska (Gaeilge) använder det latinska alfabetet i en reducerad form av endast 18 bokstäver. Bokstäverna j, k, q, v, w, x, y och z saknas i det inhemska irländska alfabetet. Det enda diakritiska tecknet som används i iriska är fada, en akut accent placerad över vokaler (a, e, i, o, u) för att indikera att vokalen är lång. Fada är inte dekorativ; det ändrar både uttal och betydelse. Ordet "ma" betyder "om" medan "ma" med en fada på a betyder "mamma" En PDF-översättning som tar bort fada-märken producerar text som inte bara är visuellt försämrad utan semantiskt felaktig. DocTranslator bevarar alla fem accentuerade vokalformer över utdatadokumentet så att långa vokalskillnader aldrig går förlorade när en PDF omvandlas till iriska.

Irländsk grammatik innebär utmaningar som går utöver alfabetet. Iriska är ett VSO-språk, vilket betyder att verbet kommer först i en mening, följt av subjektet och sedan objektet. Detta är motsatsen till engelsk ordföljd och kräver att översättningsmotorn omstrukturerar meningssyntaxen, inte bara ersätter ord. Iriska har också ett konsonantmutationssystem som inte liknar något annat i de stora västeuropeiska språken. Två typer av mutation finns: lenition, som lägger till bokstaven h efter en initial konsonant för att ändra dess ljud (ordet "dålig" som betyder "båt" blir "en bhad" som betyder "hans båt"), och eklipsis, som förbereder en ny konsonant före den initiala konsonanten av ett ord (samma ord blir "i mbad" som betyder "i en båt"). Dessa mutationer ändrar både stavning och uttal beroende på grammatisk kontext, och de gäller systematiskt för initiala konsonanter som svar på föregående ord som possessiva, prepositioner och vissa verbformer.

Iriska har mer än 73 000 dagliga talare koncentrerade till Gaeltacht-regionerna i västra, norra och södra Irland, och över 1,8 miljoner människor över hela ön Irland har vissa kunskaper i språket. Iriska är det första officiella språket i Republiken Irland enligt artikel 8 i konstitutionen, och det blev ett officiellt språk i Europeiska unionen 2007, vilket innebär att alla EU-rättsakter måste publiceras på iriska. Denna kombination av konstitutionell status, EU-medlemskap och en stor diaspora i USA, Storbritannien, Kanada och Australien skapar en stadig efterfrågan på irländskspråkig dokumentöversättning över regeringar, akademiska och juridiska sammanhang.

Celtic illuminated manuscript page in the tradition of the Book of Kells representing Irish Gaelic

Iriska har inga ord för "ja" eller "nej"

En av de mest strukturellt utmärkande dragen hos iriska är den fullständiga frånvaron av ord för "ja" och "nej" På iriska uttrycks enighet och oenighet genom att upprepa frågans verb i dess jakande eller negativa form. Om någon frågar "An bhfuil tu go maith?" (Mår du bra?), det jakande svaret är "Ta" (jag är) och det negativa är "Nil" (jag är inte). Detta innebär att direkta fråge-och-svar-strukturer i engelska dokument - som ja/nej-kryssrutafält, enkätformulär och juridiska deklarationer med jakande/negativa alternativ - inte kan översättas med ett enda fast ord. Versättningsmotorn måste läsa det omgivande verbsammanhanget för att ta fram det korrekta irländska svarsformuläret, vilket är en anledning till att översättning av interaktiva eller formulärbaserade PDF-dokument till iriska kräver noggrann språklig hantering.

Iriska har heller ingen infinitiv verbform. Där engelska använder "att översätta", "att skicka in" eller "att certifiera", använder iriska det verbala substantivet, en form som fungerar som både ett substantiv och en verbal konstruktion. Det verbala substantivet på iriska är den basform som finns i ordböcker, och det förekommer i konstruktioner med verbet "att vara" plus en preposition för att förmedla pågående eller avsedd handling. Denna strukturella skillnad innebär att processdokument, instruktioner och juridiska skyldigheter skrivna på engelska med infinitiv måste omarbetas till verbala substantivkonstruktioner på iriska för att läsas naturligt. Dokument översatta från engelska till irländska för officiella irländska regeringspublikationer följer detta mönster av konstitutionella och lagstiftande konventioner.

Dokument människor översätter mellan engelska och irländska

Irlands konstitutionella krav på att alla officiella statliga publikationer ska vara tvåspråkiga på iriska och engelska, i kombination med att iriska är ett officiellt EU-språk, genererar ett brett utbud av dokumenttyper som korsar gränsen mellan iriska och engelska. Vanliga dokumenttyper inkluderar:

  • Irländska regeringsdokument, inklusive Acts of the Oireachtas (parlamentet), lagstadgade instrument och offentliga meddelanden, som enligt lag måste finnas på både irländska och engelska
  • EU:s rättsakter och förordningar publicerade på iriska, som krävs sedan iriska blev ett fullständigt EU-arbetsspråk, för korsreferenser med de engelskspråkiga versionerna
  • Trinity College Dublin och National University of Ireland examensbevis och akademiska utskrifter för diasporastudenter som ansöker till arbetsgivare eller forskarutbildning i USA, Storbritannien och Australien
  • Födelse-, vigsel- och dödsattester utfärdade av General Register Office of Ireland, som bär irländsk och engelsk text och skickas till amerikanska och brittiska immigrationsmyndigheter
  • Irländska körkort som lämnas in för utbyte i länder som kräver en översatt version vid sidan av originaldokumentet
  • Gaeltacht-gemenskapsorganisationsdokument, programmaterial för arvsspråk och irländsk-medium skolkommunikation översatt till engelska för icke-irländsktalande föräldrar och internationella partners

AI-översättning är väl lämpad för att läsa ett dokument, förbereda ett arbetsutkast eller förstå innehållet i en obekant irländskspråkig PDF. Officiella inlagor till immigrationsmyndigheter, domstolar eller regeringskontor kräver vanligtvis en certifierad översättning granskad och signerad av en kvalificerad mänsklig översättare. För irländska diasporamedlemmar som skickar in irländskspråkiga civila dokument till US Citizenship and Immigration Services är certifierad översättning ett formellt krav. Se vår USCIS översättningstjänster sida för detaljer om vad certifiering innebär och när det krävs.

Engelska till irländska PDF översättning prissättning

Börja med 7-dagars testversion och uppgradera när dina översättningsbehov växer.

7-dagars rättegång

MEST POPULÄR
2,00 dollar idag

sedan 14,99 dollar i månaden efter att rättegången avslutats

  • 7-dagars full access-provperiod
  • Rättegångsgräns: 10 sidor eller 3 000 ord
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • E-postsupport

Månadstidning

POPULÄRT
14,99 USD/månad

Ordinarie pris $29.99, nu 50% rabatt

  • 100 sidor eller 30 000 ord per månad
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • Obegränsad fillagring
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • Prioriterad e-postsupport
🎉 Mest prisvärt: spara $44,88/år

Årlig

SPARA 25 %
135 dollar per år

~$11,25/månad, spara 25% vs månadsvis

  • 100 sidor eller 30 000 ord per månad
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • Obegränsad fillagring
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • Prioriterad e-postsupport
Steg krävs

Hur du översätter din PDF till irländska

01

Skapa ett gratis konto

Registrera dig med din e-postadress för att komma åt onlineöversättningsinstrumentpanelen.

02

Ladda upp din PDF-fil

Dra och släpp din fil eller bläddra för att välja den. Filer upp till 1 GB stöds på betalda abonnemang.

03

Välj iriska som målspråk

Välj originalspråket för din PDF och ställ in iriska (Gaeilge) som målspråk. Utdata kommer att inkludera alla fada-diakritiska tecken som återges korrekt på långa vokaler i hela dokumentet.

04

Översätt och ladda ner

Klicka på "Översätt" och vänta några ögonblick. Din översatta PDF kommer att vara redo att laddas ner på irländska med den ursprungliga layouten bevarad.

Vanliga frågor om översättning till engelska till irländska PDF

Kommer fada diakritiska tecken att återges korrekt i den översatta irländska PDF:en?

Ja. Fada är den enda diakritiska som används i iriska och förekommer på någon av de fem vokalerna (a, e, i, o, u) för att markera långa vokalljud. Att ta bort fada-märken ändrar betydelsen av ord, så korrekt Unicode-rendering är viktigt. DocTranslator matar ut alla accentuerade irländska vokalformer korrekt så att det översatta dokumentet är både visuellt korrekt och semantiskt korrekt.

Hur påverkar det irländska konsonantmutationssystemet PDF-översättning?

Iriska har två initiala konsonantmutationer: lenition (som infogar h efter den första konsonanten i ett ord) och eklipsis (som lägger en ny konsonant före den första konsonanten). Båda mutationerna utlöses grammatiskt av föregående ord som possessiva pronomen, prepositioner och vissa partiklar. Dessa mutationer ändrar stavning, inte bara uttal, så en översättningsmotor måste tillämpa dem korrekt i sitt sammanhang. Ordet "dålig" (båt) kan visas som "dålig", "en bhad" (hans båt) eller "i mbad" (i en båt) beroende på den grammatiska konstruktionen.

Hur hanterar iriska "ja" och "nej" i översatta dokument?

Iriska har inga enstaka ord för "ja" eller "nej" Affirmation och negation uttrycks genom att upprepa frågans verb i positiv eller negativ form. Detta innebär att översatta dokument som innehåller ja/nej-alternativ, kryssrutor eller direkta jakande/negativa deklarationer kräver att det omgivande verbsammanhanget producerar rätt irländsk form. För enkla prosadokument påverkar denna distinktion hur frågor och svar i dialoger, instruktionsformulär och juridiska förklaringar återges i den irländskspråkiga versionen.

Vilka irländska regeringsdokument behöver vanligtvis översättning?

Den irländska konstitutionen kräver att alla officiella statliga publikationer ska visas på både irländska och engelska. Oireachtas lagar, lagstadgade instrument och offentliga meddelanden är alla tvåspråkiga enligt lag. EU: s rättsakter publiceras också på iriska sedan det blev ett fullständigt EU-arbetsspråk. Inom diasporasammanhang är irländska födelsebevis, vigselbevis och National University of Ireland examensbevis bland de dokument som oftast översätts till engelska för inlämning till arbetsgivare och immigrationsmyndigheter i USA, Storbritannien och Australien.

Behöver jag en certifierad översättning av mitt irländska dokument för USCIS?

Ja, om du skickar in en irländskspråkig civil handling - till exempel ett födelsebevis eller vigselbevis - till US Citizenship and Immigration Services, krävs en bestyrkt översättning. AI-genererad översättning är väl lämpad för att förstå innehållet i dokumentet, men officiella USCIS-inlämningar måste innehålla en översättning åtföljd av en undertecknad certifiering av noggrannhet från en kvalificerad översättare. Se vår USCIS översättningstjänster sida för fullständiga krav.

Hur stor irländsk PDF kan jag översätta?

Upp till 1 GB eller 5 000 sidor på månads- och årsplaner. Den 7-dagars testversionen på 2 USD täcker upp till 10 sidor eller 3 000 ord, vilket är tillräckligt för att verifiera att fada-diakritiska tecken, konsonantmutationer och dokumentformatering hanteras korrekt på ett prov innan ett fullständigt dokument bearbetas.

Kan jag översätta från iriska till engelska såväl som från engelska till iriska?

Ja. Det irländsk-engelska paret arbetar i båda riktningarna. Att översätta en irländskspråkig PDF till engelska är vanligt för diasporamedlemmar som delar officiella irländska dokument med icke-irländsktalande arbetsgivare, universitet och statliga myndigheter i USA, Storbritannien, Kanada och Australien, såväl som för organisationer som arbetar med irländsk- medium skolmaterial eller Gaeltacht community-dokument som måste vara tillgängliga för engelsktalande intressenter.

Versätt din PDF till irländska idag

DocTranslator konverterar PDF-filer till irländska (Gaeilge) online, vilket gör alla fada-diakritiska tecken korrekt på långa vokaler, bevarar din dokumentlayout och stöder filer upp till 1 GB.

Våra partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP