Prevedite PDF v indonezijščino
Prevedi kateri koli PDF v Bahasa Indonesia na spletu. Aglutinativna morfologija razširi dolžino besed in lahko preoblikuje besedilo po straneh, prevajalec pa obravnava uradni register Bahasa baku, potreben za uradne dokumente. Datoteke do 1 GB.
Naloži ali spusti dokument za prevod
Max. velikost datoteke 1 GB
Kaj se zgodi, ko prevedete PDF v indonezijščino
Bahasa Indonesia uporablja latinično pisavo, zato smer branja vašega PDF-ja ostane od leve proti desni in splošna usmerjenost strani se ne spremeni. Kaj spremeni je dolžina besedila. Indonezijščina je aglutinativni jezik, kar pomeni, da lahko ena osnovna beseda s priponkami precej naraste. Predpona me- in pripona -kan skupaj tvorita vzročni glagol: "buku" (knjiga) postane "membukukan" (uradno zapisati v knjigo). Predpona per- v kombinaciji s pripono -an tvori abstraktne samostalnike, ke- z -an pa državne samostalnike. Kratka angleška besedna zveza se lahko razširi v daljši indonezijski ekvivalent, ko so uporabljene pravilne priponke, in ta razširitev povzroči, da se besedilo ponovno pretaka znotraj PDF-ja. Stolpci, ki se lepo prilegajo angleškemu izvirniku, se lahko prelijejo ali zavijejo drugače v indonezijski izhod.
Register je zelo pomemben za prevod dokumentov v indonezijsko bahaso. Jezik ima dva jasno različna registra: uradni bahasa baku, ki se uporablja v vladnih dokumentih, zakonodaji, akademskih člankih in uradnih pogodbah; in pogovorna bahaška galija, ki se uporablja v vsakdanjem pogovoru in neformalnem pisanju. Uradni indonezijski dokumenti morajo uporabljati Bahasa baku. Pravopisne konvencije za ta uradni register so bile standardizirane z reformo EYD iz leta 1972, ki je tudi poenotila indonezijsko črkovanje z malezijsko malajščino. Ta reforma je spremenila več digrafov: "tj" je postal "c", "dj" je postal "j", "nj" pa je postal "ny". Prevod, ki uporablja pravopisne konvencije izpred leta 1972 v sodobnem dokumentu, bo za vsakega indonezijskega bralca videti zastarel.
Indonezijščina prav tako nima slovničnih časov, slovničnega spola in obveznega množinskega označevanja. Angleški stavki se močno zanašajo na pomožne glagole in množinske oblike za prenos časa in količine, prevajanje teh v indonezijščino pa od prevajalca zahteva, da sklepa o pomenu iz konteksta, namesto da uporablja neposredne slovnične ustreznice. Množina je pogosto označena z reduplikacijo ("buku-buku" za knjige), vendar formalni dokumenti pogosto izpustijo celo to oznako, ko je kontekst jasen. Posledica tega je, da se lahko indonezijski PDF v nekaterih odlomkih zdi bolj jedrnat, v drugih pa bolj razširjen v primerjavi z angleškim virom, odvisno od tega, koliko je uporabljen sistem pritrditve.

Latinska pisava Bahasa Indonesia je nadomestila stoletja staro arabsko tradicijo pisanja
Pred osamosvojitvijo Indonezije leta 1945 je bil prevladujoč pisni sistem za malajska besedila po vsem otočju Jawi, arabska pisava, prilagojena malajskim zvokom. Jawi je bil stoletja jezik islamskega izobraževanja, verskih rokopisov, kraljeve korespondence in trgovinskih dokumentov po vsej regiji. Še danes se uporablja v indonezijskem verskem izobraževanju in v delih Malezije. Sodobni uradni indonezijski dokumenti uporabljajo latinico, uvedeno z neodvisnostjo, vendar so starejši arhivski dokumenti, potrdila verskih ustanov in nekateri zapisi skupnosti morda še vedno napisani v Jawiju, kar zahteva prevajalca, ki pozna obe pisavi.
S skupno 270 milijoni govorcev, od katerih jih okoli 45 milijonov govori kot svoj prvi jezik, ostali pa kot naučeni nacionalni jezik, se indonezijski bahasa uvršča med deset najbolj govorjenih jezikov na svetu. Je delovni jezik četrte najbolj naseljene države na svetu in uradni jezik postopkov ASEAN poleg angleščine. Njegov besednjak v veliki meri črpa iz nizozemščine (polisi za policijo, brezplačno, pivina za korenček), arabščine (waktu za čas, selamat za pozdrav, kitab za sveto knjigo) in angleščine (računalnik, internet, film). Prevajalec, ki dela v uradni indonezijski bahasi, se mora premikati po tem, kateri register izposojenk je primeren za vsak kontekst, saj se nizozemske izposojenke včasih štejejo za neformalne, medtem ko imajo njihove sanskrtske ali avtohtone ustreznice bolj uraden ton.
Dokumenti, ki jih ljudje prevajajo med angleščino in indonezijščino
Indonezijsko gospodarstvo z 280 milijoni ljudi, velike skupnosti diaspore v Avstraliji, na Nizozemskem in Novi Zelandiji ter njegova vloga članice ASEAN ustvarjajo široko paleto dokumentov, ki vsak dan prečkajo indonezijsko in angleško bahaso:
- Imigracijski dokumenti za indonezijske državljane, ki se prijavljajo v Avstralijo in Novo Zelandijo, kjer je indonezijščina običajen jezik dokumentov v tujem jeziku, ki ga obdelujejo organi za priseljevanje
- Akademski prepisi in potrdila o diplomi indonezijskih univerz za prijave na podiplomski študij v tujini
- Poslovne pogodbe ASEAN in sporazumi o skupnem vlaganju med indonezijsko in angleško govorečimi nasprotnimi strankami
- Osebni dokumenti, ki jih je izdala vlada, vključno z indonezijsko KTP (nacionalne osebne izkaznice) in družinske izkaznice (Kartu Keluarga), za pravne namene diaspore na Nizozemskem in drugod
- Pravni dokumenti v indonezijskem civilnem in gospodarskem pravu za mednarodno arbitražo ali skrbni pregled pri indonezijskih pridobitvah
- Zdravniška poročila in zdravstvena potrdila indonezijskih bolnišnic za mednarodne zavarovalne zahtevke ali zdravstvene zahteve za vizum
Prevod AI dobro deluje pri branju dokumenta, njegovi interni izmenjavi ali pripravi delovnega osnutka. Uradni prispevki vladnim uradom za priseljevanje običajno zahtevajo a overjen prevod pregleda in podpiše usposobljen človeški prevajalec.
Cene prevodov PDF iz angleščine v indonezijščino
Začnite s 7-dnevnim preizkusom in nadgradite, ko vaše potrebe po prevodu rastejo.
7-dnevno sojenje
NAJBOLJ PRILJUBLJENAnato 14,99 $ na mesec po koncu preizkusa
- 7-dnevno polno dostopno preizkusno obdobje
- Omejitev preizkusa: 10 strani ali 3.000 besed
- 0,005 $/besedni AI prevod
- 120+ jezikov
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
- E-poštna podpora
Mesečnik
PRILJUBLJENORedna cena $ 29.99, zdaj 50% off
- 100 strani ali 30.000 besed na mesec
- 0,005 $/besedni AI prevod
- 120+ jezikov
- Neomejeno shranjevanje datotek
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
- Prednostna e-poštna podpora
Letno
PRIHRANI 25 %~11,25 $/mesec, prihranite 25% v primerjavi z mesečnim
- 100 strani ali 30.000 besed na mesec
- 0,005 $/besedni AI prevod
- 120+ jezikov
- Neomejeno shranjevanje datotek
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
- Prednostna e-poštna podpora
Kako prevesti svoj PDF v indonezijščino
Ustvarite brezplačen račun
Registracija z vašim e-poštnim naslovom za dostop do spletne nadzorne plošče za prevajanje.
Naložite svojo datoteko PDF
Datoteko povlecite in spustite ali prebrskajte, da jo izberete. Datoteke do 1 GB so podprte pri plačljivih paketih.
Izberite indonezijščino kot ciljni jezik
Izberite izvirni jezik svojega PDF-ja in nastavite indonezijščino (Bahasa Indonesia) kot ciljni jezik.
Prevedi in prenesi
Kliknite "Prevedi" in počakajte nekaj trenutkov. Vaš prevedeni PDF bo pripravljen za prenos v indonezijskem jeziku Bahasa z uporabo uradnega registra.
Raziščite več storitev prevajanja dokumentov
Angleščina v indonezijščino PDF prevod FAQ
Ali Indonezijščina uporablja kakšne posebne znake, ki lahko povzročijo težave pri upodabljanju PDF?
Bahasa Indonesia uporablja standardne latinske znake brez diakritičnih znakov poleg občasnega "e" z zvokom schwa, ki ni pisno označen. Latinska pisava pomeni, da ni težav s reflowom od desne proti levi, ni zapletenosti ligature in ni težav z zamenjavo pisave, kot se pojavljajo pri arabskih ali CJK pisavah. Glavni izziv upodabljanja je razširitev besedila, ki jo povzročijo aglutinativne pripone, ki lahko potisnejo besedilo v sosednje stolpce ali prelijejo polja z besedilom v tesno postavljenih PDF-jih.
Kako indonezijska aglutinativna slovnica vpliva na dolžino mojega prevedenega PDF-ja?
Indonezijščina gradi besede tako, da zlaga priponke na koren: me-, ber-, per-, -kan, -an, -i in ke--an so med najpogostejšimi. En sam angleški samostalnik ali glagol lahko postane bistveno daljša indonezijska beseda, ko sta priloženi ustrezna predpona in pripona. V praksi to pomeni, da so odstavki v prevodu pdf bahasa indonesia pogosto 10-20% daljši od angleškega vira, kar lahko povzroči povečanje števila strani ali ponovno pretakanje besedila znotraj besedilnih okvirjev fiksne velikosti.
Kateri indonezijski register se uporablja: uradni bahasa baku ali pogovorni bahasa gaul?
DocTranslator cilja na uradni Bahasa baku za vse prevode dokumentov. Uradni indonezijski dokumenti, pogodbe, akademski prepisi in vladni obrazci zahtevajo ta register. Bahasa galija, pogovorni govorjeni register, ki se uporablja v vsakdanjem pogovoru, ni primeren za noben uradni ali strokovni dokument. Konvencije o reformi črkovanja EYD iz leta 1972 se uporabljajo povsod, zato izhod uporablja sodobno standardno črkovanje namesto pravopisa iz nizozemskega obdobja pred osamosvojitvijo.
Ali lahko prevedem indonezijske imigracijske dokumente za vloge za vizum za Avstralijo ali Novo Zelandijo?
Da. Avstralija in Nova Zelandija sta med najpogostejšimi destinacijami za indonezijske državljane in obdelujeta veliko količino dokumentov v indonezijskem jeziku. Prevod AI je uporaben za pripravo osnutka ali razumevanje vsebine dokumenta. Vendar vloge za vizume in priseljevanje avstralskemu ministrstvu za notranje zadeve ali priseljevanje Nove Zelandije običajno zahtevajo a overjen prevod s strani pooblaščenega prevajalca, kot je strokovnjak s certifikatom NAATI v Avstraliji.
Ali lahko prevajam iz indonezijščine v angleščino in tudi iz angleščine v indonezijščino?
Da. Par deluje v obe smeri. Prevajanje indonezijskega PDF-ja v angleščino je enako podprto, ne glede na to, ali je vir uradni vladni dokument v bahasa bakuju, akademski prepis indonezijske univerze ali pravna pogodba indonezijskega podjetja. Enaka omejitev velikosti datoteke 1 GB velja v obe smeri.
Kako prevajalec obravnava indonezijske izposojenke iz nizozemščine, arabščine in angleščine?
Bahasa Indonesia vsebuje velik inventar izposojenk, vzet iz nizozemščine (polisi, gratis, wortel), arabščine (waktu, selamat, kitab) in angleščine (računalnik, internet, film). Te besede se obravnavajo kot standardni indonezijski besednjak in so ohranjene ali pravilno reproducirane v prevedenem izpisu. Pri prevajanju iz angleščine v indonezijščino se tehnični in znanstveni izrazi, ki so bili sprejeti neposredno v indonezijščino (kot sta "internet" ali "film"), ohranijo v svoji indonezijski obliki, namesto da bi bili prevedeni nazaj v starejše sinonime.
Ali se indonezijska reduplikacija, kot je "buku-buku", pravilno prevede?
Indonezijščina uporablja reduplikacijo (ponavljanje korenske besede) za označevanje množine ali poudarka: "buku-buku" pomeni knjige, "anak-anak" pomeni otroke, "berlari-lari" pomeni nadaljevati tek. AI pravilno ustvari reduplikacijo v indonezijskem izhodu, kjer angleški vir implicira množino ali ponavljajoče se dejanje. V uradnih dokumentih Bahasa baku se reduplikacija uporablja selektivno; kontekst pogosto razjasni količino brez njega, prevajalec pa uporabi izbiro, primerno za register.
Prevedi svoj PDF v indonezijščino še danes
DocTranslator pretvarja PDF-je med angleščino in indonezijsko bahaso na spletu, pri čemer uporablja uradni register bahasa baku in obravnava razširitev besedila, ki izhaja iz indonezijske aglutinativne morfologije, s podporo za datoteke do 1 GB.
Sorodna orodja
Prevedi PDF po jezikih
Vrste dokumentov
