Poganjano z umetno inteligenco · 120+ jezikov

Prevedi PDF v slovenščino

Pretvorite PDF-je v slovenščino s pravilno upodobljenimi karonskimi diakritičnimi znaki in vseskozi obdelanim dvojnim slovničnim številom. Slovenščina uporablja tri slovnična števila (ednina, dvojina, množina), zaradi česar je eden redkih še živečih evropskih jezikov z dualnimi oblikami, ki so še v aktivni rabi. Postavitev je ohranjena. Datoteke do 1 GB.

Največja velikost datoteke 1 GB Ohranja izvirno obliko
Prijavite se brezplačno

Naloži ali spusti dokument za prevod

Max. velikost datoteke 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albansko)
አማርኛ (amharščina)
العربية (arabsko)
Հայերեն (armensko)
Azərbaycan dili (Azerbajdžan)
Euskara (baskovska)
Беларуская (belorusko)
বাংলা (bengalsko)
Bosanski (bosanski)
Български (bolgarsko)
မြန်မာဘာသာ (burmansko)
Català (katalonsko)
Cebuanščina (cebuanščina)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kitajsko poenostavljeno)
中文 繁體 (tradicionalna kitajščina)
Corsu (korziški)
Hrvatski (hrvaško)
Čeština (češka)
Dansk (dansko)
Nederlands (nizozemsko)
Angleščina (angleščina)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonščina)
Suomi (finsko)
Francoščina (francosko)
Frysk (frizijsko)
Galego (galicijsko)
ქართული (gruzijsko)
Deutsch (nemško)
Ελληνικά (grško)
ગુજરાતી (gudžaratski)
Kreyòl Ayisyen (haitijščina)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havajsko)
עברית (hebrejsko)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madžarsko (madžarsko)
Íslenska (islandščina)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezijščina)
Gaeilge (irsko)
Italiano (italijansko)
日本語 (japonsko)
Basa Jawa (javanščina)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazahstansko)
ខ្មែរ (kmerščina)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korejsko)
Kurdî (kurdščina)
Кыргызча (kirgizsko)
ລາວ (laoščina)
Latina (latinsko)
Latviešu (latvijsko)
Lietuvių (litovsko)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (makedonsko)
Malgaški (malgaščini)
Bahasa Melayu (malajščina)
മലയാളം (malajalamsko)
Malti (malteški)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (maratščina)
Монгол хэл (mongolsko)
नेपाली (nepalsko)
Norsk (norveško)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perzijsko)
Polski (poljsko)
Português (portugalsko)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabsko)
Română (romunsko)
Русский (rusko)
Gagana Samoa (samoansko)
Gàidhlig (škotsko)
Српски (srbsko)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhijsko)
සිංහල (sinhalsko)
Slovenčina (slovaško)
Slovenščina (slovensko)
Soomaali (somalski)
Español (špansko)
Basa Sunda (sundanščina)
Kiswahili (svahili)
Svenska (švedsko)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžiki)
தமிழ் (tamilščina)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajščina)
Türkçe (turško)
Türkmençe (turkmenski)
Українська (ukrajinsko)
اردو (urdujsko)
ئۇيغۇرچە (ujgursko)
O'zbekcha (uzbekistansko)
Tiếng Việt (vietnamsko)
Cymraeg (valižanščina)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiš)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zuluščina)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albansko)
አማርኛ (amharščina)
العربية (arabsko)
Հայերեն (armensko)
Azərbaycan dili (Azerbajdžan)
Euskara (baskovska)
Беларуская (belorusko)
বাংলা (bengalsko)
Bosanski (bosanski)
Български (bolgarsko)
မြန်မာဘာသာ (burmansko)
Català (katalonsko)
Cebuanščina (cebuanščina)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kitajsko poenostavljeno)
中文 繁體 (tradicionalna kitajščina)
Corsu (korziški)
Hrvatski (hrvaško)
Čeština (češka)
Dansk (dansko)
Nederlands (nizozemsko)
Angleščina (angleščina)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonščina)
Suomi (finsko)
Francoščina (francosko)
Frysk (frizijsko)
Galego (galicijsko)
ქართული (gruzijsko)
Deutsch (nemško)
Ελληνικά (grško)
ગુજરાતી (gudžaratski)
Kreyòl Ayisyen (haitijščina)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havajsko)
עברית (hebrejsko)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madžarsko (madžarsko)
Íslenska (islandščina)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezijščina)
Gaeilge (irsko)
Italiano (italijansko)
日本語 (japonsko)
Basa Jawa (javanščina)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazahstansko)
ខ្មែរ (kmerščina)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korejsko)
Kurdî (kurdščina)
Кыргызча (kirgizsko)
ລາວ (laoščina)
Latina (latinsko)
Latviešu (latvijsko)
Lietuvių (litovsko)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (makedonsko)
Malgaški (malgaščini)
Bahasa Melayu (malajščina)
മലയാളം (malajalamsko)
Malti (malteški)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (maratščina)
Монгол хэл (mongolsko)
नेपाली (nepalsko)
Norsk (norveško)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perzijsko)
Polski (poljsko)
Português (portugalsko)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabsko)
Română (romunsko)
Русский (rusko)
Gagana Samoa (samoansko)
Gàidhlig (škotsko)
Српски (srbsko)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhijsko)
සිංහල (sinhalsko)
Slovenčina (slovaško)
Slovenščina (slovensko)
Soomaali (somalski)
Español (špansko)
Basa Sunda (sundanščina)
Kiswahili (svahili)
Svenska (švedsko)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžiki)
தமிழ் (tamilščina)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajščina)
Türkçe (turško)
Türkmençe (turkmenski)
Українська (ukrajinsko)
اردو (urdujsko)
ئۇيغۇرچە (ujgursko)
O'zbekcha (uzbekistansko)
Tiếng Việt (vietnamsko)
Cymraeg (valižanščina)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiš)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zuluščina)
ARABSKI PORTUGALŠČINA RUSKI ITALIJANŠČINA KOREJEC NIZOZEMEC POLJŠČINA TURŠČINA ŠVEDŠČINA ANGLEŠČINA ŠPANŠČINA FRANCOŠČINA NEMŠČINA KITAJŠČINA JAPONŠČINA HINDIJSKI BENGALI VIETNAMŠČINA TAJŠČINA GRŠČINA HEBREJŠČINA ARABSKI PORTUGALŠČINA RUSKI ITALIJANŠČINA KOREJEC NIZOZEMEC POLJŠČINA TURŠČINA ŠVEDŠČINA ANGLEŠČINA ŠPANŠČINA FRANCOŠČINA NEMŠČINA KITAJŠČINA JAPONŠČINA HINDIJSKI BENGALI VIETNAMŠČINA TAJŠČINA GRŠČINA HEBREJŠČINA

Kaj se zgodi, ko prevedete PDF v slovenščino

Slovenščina je v latinici zapisana s tremi znaki, ki nosijo karonski diakritik: c s karonom, s s karonom in z s karonom. Te tri črke predstavljajo zvoke ch, sh in zh. Izvozni cevovodi PDF, ki nimajo popolne pokritosti zahodnoslovanskih znakov, pogosto opustijo karone in te črke pretvorijo v njihove navadne ekvivalente c, s in z. Rezultat je besedilo, ki je delno berljivo, vendar ortografsko napačno in ne uspe preveriti črkovanja v dokumentnih sistemih v slovenskem jeziku. DocTranslator izpiše vse tri karonske znake s pravilnimi kodnimi točkami Unicode in ustvari preveden PDF, ki ustreza slovenskim pravopisnim standardom.

Strukturno najbolj značilna značilnost slovenske slovnice je dualno število. Večina jezikov razlikuje med ednino (ena postavka) in množino (več kot ena postavka). Slovenščina gre še dlje: ima tri različna slovnična števila. Dvojno število zajema natanko dva elementa. Ko govorite o dveh osebah, dveh dokumentih ali dveh predmetih, slovenščina uporablja drugačen nabor samostalniških, pridevniških, glagolskih in zaimkovnih oblik, kot bi jih za tri ali več istih stvari. To ni neformalna konvencija ali izbirna slogovna izbira v slovenščini: dvojina je slovnično obvezna, ko se nanaša na točno dve entiteti. Prevajalski mehanizem, ki ignorira dvojino, bo ustvaril množinske oblike v celotnem dokumentu tudi v primerih, ko sta imenovani dve določeni postavki. Domači slovenski bralci to napako takoj opazijo, ker besedilo zveni nenaravno in občasno dvoumno. Prevajalski modeli AI, ki so posebej usposobljeni za slovensko besedilo, pravilno obravnavajo dvojino v večini standardnih kontekstov dokumentov.

Slovenščino govori približno 2,5 milijona ljudi. Primarna koncentracija je v sami Sloveniji, kjer je edini uradni državni jezik. Slovenija se je Evropski uniji pridružila leta 2004, s čimer je slovenščina postala eden od 24 uradnih jezikov EU. Slovenščino govorijo tudi manjšine v obmejnih regijah Avstrije, Italije in Madžarske, kar odraža zgodovinski položaj slovenskega etničnega ozemlja na stičišču srednjeevropskih kulturnih sfer. Jezik je že stoletja v stiku z nemščino, italijanščino in madžarščino, ta zgodovina stikov pa se odraža v izposojenkah, ki se pojavljajo v pravnem, upravnem in tehničnem besedišču. Članstvo Slovenije v EU kljub majhnemu številu govorcev pomeni, da imajo dokumenti v slovenskem jeziku pravno veljavo v institucijah EU in jih je treba za administrativne namene EU natančno prevesti.

Freising Manuscripts page representing the oldest written document in Slovenian, from the 10th century

Freisinški rokopisi: najstarejše ohranjeno slovansko besedilo v latinici

Freisinški rokopisi, napisani okoli leta 1000 našega štetja, so najstarejši znani dokumenti v slovenskem jeziku in najstarejše ohranjeno neprekinjeno besedilo v katerem koli slovanskem jeziku, napisano v latinici. Sestavljeni so iz treh kratkih verskih besedil v zgodnji slovenščini, ki so ohranjena v Bavarski državni knjižnici v Münchnu. Njihov obstoj dokazuje, da je imela slovenščina pisno obliko že pred vsaj tisočletjem in da se je dovolj razlikovala od sosednjih južnoslovanskih sort, da je bila priznana kot ločena jezikovna entiteta. Slovenska narodna identiteta je globoko vezana na te rokopise, veljajo pa za ustanovni dokument slovenskega literarnega izročila.

Za sodobno prevajanje dokumentov so Freisinški rokopisi opomnik, da je slovenščina svoj besednjak in slovnico v tesnem stiku z nemščino in latinščino razvijala že več kot tisoč let. Ta stik je v pravno in upravno slovensko besedišče uvedel nemške in latinske izposojenke, italijanske izposojenke pa so prisotne tudi v besednjaku primorskih in zahodnih slovenskih pokrajin. Prevajalski model, ki obravnava slovenščino kot generični južnoslovanski jezik, bo spregledal te leksikalne konvencije, zlasti v formalnih pravnih in uradnih registrih dokumentov, kjer ima besedišče poleg domačih slovanskih konstrukcij posebne izposojene strokovne izraze.

Dokumenti, ki jih ljudje prevajajo med angleščino in slovenščino

Članstvo Slovenije v EU, njeno odprto gospodarstvo z močnimi vezmi z Avstrijo in Nemčijo ter majhna, a aktivna diaspora ustvarjajo pestro povpraševanje po prevajanju slovenskih dokumentov. Najpogostejše vrste dokumentov vključujejo

  • Slovenske nacionalne osebne izkaznice in potni listi za prijavo prebivanja v Avstriji, Nemčiji in drugih državah članicah EU
  • Potrdila o diplomi Univerze v Ljubljani in akademski prepisi za priznavanje poverilnic v tujini, zlasti v Avstriji in Združenem kraljestvu
  • Rojstni listi, poročni listi in odločbe o razvezi zakonske zveze, ki jih izdajo slovenski matični uradi za upravne postopke EU
  • Pogodbe o nakupu nepremičnin in zemljiškoknjižni izpiski za tuje kupce, ki pridobivajo nepremičnine v Sloveniji, zlasti ob jadranski obali na območju Kopra in Pirana
  • Pogodbe o zaposlitvi in podjetniške pogodbe za slovenske hčerinske družbe avstrijskih ali nemških matičnih družb
  • Dokumenti za izvajanje predpisov EU in slovenska nacionalna zakonodaja, ki jih zahtevajo podjetja, ki delujejo v Sloveniji v okviru okvirov skladnosti EU
  • Zdravniška poročila in povzetki odpustov za slovenske bolnike, ki se zdravijo v tujini

AI translation izdeluje zanesljive delovne osnutke za razumevanje slovenskih PDF-jev in za pripravo gradiv za interni pregled. Uradni predlogi organom za priseljevanje, sodiščem in vladnim agencijam zahtevajo a overjen prevod pregleda in podpiše usposobljen človeški prevajalec. Člani slovenske diaspore v ZDA, ki morajo predložiti slovenske dokumente imigracijskim organom, se morajo posvetovati z Prevajalske zahteve USCIS pred oddajo.

Slovenske cene prevodov PDF

Začnite s 7-dnevnim preizkusom in nadgradite, ko vaše potrebe po prevodu rastejo.

7-dnevno sojenje

NAJBOLJ PRILJUBLJENA
2,00 $ danes

nato 14,99 $ na mesec po koncu preizkusa

  • 7-dnevno polno dostopno preizkusno obdobje
  • Omejitev preizkusa: 10 strani ali 3.000 besed
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • E-poštna podpora

Mesečnik

PRILJUBLJENO
14,99 $/mesec

Redna cena $ 29.99, zdaj 50% off

  • 100 strani ali 30.000 besed na mesec
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • Neomejeno shranjevanje datotek
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • Prednostna e-poštna podpora
🎉 Najboljša vrednost: prihranite 44,88 $/leto

Letno

PRIHRANI 25 %
135 $/leto

~11,25 $/mesec, prihranite 25% v primerjavi z mesečnim

  • 100 strani ali 30.000 besed na mesec
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • Neomejeno shranjevanje datotek
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • Prednostna e-poštna podpora
Potrebni koraki

Kako prevesti svoj PDF v slovenščino

01

Ustvarite brezplačen račun

Registracija z vašim e-poštnim naslovom za dostop do spletne nadzorne plošče za prevajanje.

02

Naložite svojo datoteko PDF

Datoteko povlecite in spustite ali prebrskajte, da jo izberete. Datoteke do 1 GB so podprte pri plačljivih paketih.

03

Izberite slovenščino kot ciljni jezik

Izberite izvirni jezik svojega PDF-ja in si za ciljni jezik nastavite slovenščino. Izhod bo vključeval vse tri karon-diakritične znake in pravilne dvojne slovnične številske oblike.

04

Prevedi in prenesi

Kliknite "Prevedi" in počakajte nekaj trenutkov. Vaš preveden PDF bo pripravljen za prenos v slovenščini z ohranjeno izvirno postavitvijo.

PDF to Slovenian translation FAQ

Kaj je v slovenščini dvojno slovnično število in zakaj je pomembno za prevod?

Slovenščina je eden redkih živih evropskih jezikov, ki ima tri različna slovnična števila: ednino za eno postavko, dvojino za natanko dve postavki in množino za tri ali več postavk. Dvojnik ni izbiren: pri sklicevanju na točno dve osebi, predmeta ali entiteti slovenska slovnica zahteva različne oblike za samostalnike, pridevnike, glagole in zaimke kot za tri ali več istih stvari. Prevajalski model, ki ignorira dvojino, dosledno proizvaja množinske oblike tudi v stavkih, ki določajo dve postavki, ki ju slovenski materni govorci takoj prepoznajo kot slovnično napačni. Modeli umetne inteligence, usposobljeni posebej za slovensko besedilo, pravilno obravnavajo dvojino v večini standardnih kontekstov dokumentov.

Ali se bodo slovenski karonski znaki pravilno upodobili v prevedenem PDF-ju?

Da. Slovenščina ima tri črke s karonskimi diakritičnimi znaki: c s karonom (zvok ch), s s karonom (sh), z pa s karonom (zh). Številni izvozni cevovodi PDF opustijo te diakritične znake in pretvorijo znake v navadne c, s in z, kar ustvari tehnično napačen izhod, ki ne uspe pri slovenskem preverjanju črkovanja in iskanju. DocTranslator izpiše pravilne kodne točke Unicode za vse tri karonske znake, tako da prevedeni PDF ustreza slovenskim pravopisnim standardom.

Je slovenščina medsebojno razumljiva s hrvaščino ali srbščino?

Slovenščina je južnoslovanski jezik, soroden hrvaščini, srbščini, bosanščini, vendar z njimi v pisnih formalnih registrih ni medsebojno razumljiv. Govorno neformalno razumevanje med slovenščino in hrvaščino je delno, vendar se slovnične strukture bistveno razlikujejo: slovenščina ima dvojno število, različne velike in male črke, v nekaterih pogledih drugačen glagolski sistem in izrazito besedišče, na katerega vplivajo nemščina, italijanščina in latinščina, ne pa osmanskoturški sloj izposojenk, ki vpliva na druge južnoslovanske jezike. Dokument, preveden v hrvaščino ali srbščino, ne bo veljal za dokument v slovenskem jeziku v uradne namene.

Kateri slovenski dokumenti se najpogosteje prevajajo za uradno rabo?

Najpogosteje prevedeni dokumenti so slovenske nacionalne osebne izkaznice in potni listi EU, potrdila o diplomi Univerze v Ljubljani in akademski prepisi, rojstni in poročni listi, ki jih izdajo slovenski matični uradi, pogodbe o nakupu nepremičnin in zemljiškoknjižni izpiski za jadransko obalno območje ter pogodbe o zaposlitvi za avstrijska in nemška skupna podjetja v Sloveniji. Za vloge organom ali sodiščem za priseljevanje, a overjen prevod je potrebno.

Kako velik slovenski PDF lahko prevedem, in kaj vključuje preizkus?

Mesečni in letni načrti podpirajo datoteke do 1 GB ali 5000 strani. 7-dnevni preizkus v vrednosti 2 USD zajema do 10 strani ali 3000 besed, kar je dovolj za preverjanje, ali se znaki karona, obrazci z dvojnimi številkami in oblikovanje dokumentov pravilno obravnavajo na vzorcu, preden se zavežejo popolnemu prevodu.

Ali lahko prevajam iz slovenščine v angleščino kot tudi iz angleščine v slovenščino?

Da. Slovensko-angleški par deluje v obe smeri. Prevajanje slovenskega PDF-ja v angleščino je običajno za člane slovenske diaspore, ki delijo osebne in akademske dokumente z neslovensko govorečimi delodajalci ali organi, ter za tuja podjetja, ki pregledujejo slovenske pogodbe ali regulativne vloge. Prevajanje iz angleščine v slovenščino je običajno za dokumente EU o skladnosti, priročnike za izdelke in mednarodne sporazume, ki zahtevajo različico v slovenskem jeziku.

Kateri so Freisinški rokopisi in zakaj so pomembni za zgodovino slovenskega jezika?

Freisinški rokopisi, napisani okoli leta 1000 našega štetja in ohranjeni v Bavarski državni knjižnici v Münchnu, so najstarejši ohranjeni dokumenti v slovenskem jeziku in najstarejše neprekinjeno besedilo v katerem koli slovanskem jeziku, napisano v latinici. Sestavljeni so iz treh kratkih verskih besedil v zgodnjeslovenščini in dokazujejo, da je imela slovenščina izrazito pisno obliko že pred vsaj tisočletjem. So temeljni dokument slovenske literarne zgodovine in ključni simbol slovenske narodne identitete. Za sodobno prevajanje dokumentov izpostavljajo tudi dolgo zgodovino nemškega in latinskega vpliva na slovensko besedišče, kar je danes vidno v formalnih in pravnih registrih jezika.

Prevedi svoj PDF v slovenščino še danes

DocTranslator pretvori PDF-je v slovenščino na spletu, pravilno upodablja karonske diakritične znake, obravnava dvojno slovnično številko, ohranja postavitev vašega dokumenta in podpira datoteke do 1 GB.

Naši partnerji

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP