Basato sull'intelligenza artificiale · 120+ lingue

Tradurre PDF in indonesiano

Traduci online qualsiasi PDF in Bahasa Indonesia. La morfologia agglutinante amplia la lunghezza delle parole e può far rifluire il testo tra le pagine; inoltre, il traduttore gestisce il registro baku formale Bahasa richiesto per i documenti ufficiali. File fino a 1 GB.

Dimensione massima del file 1 GB Mantiene la formattazione originale
Iscriviti gratis

Carica o rilascia il documento da tradurre

Dimensione massima del file 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanese)
አማርኛ (amarico)
العربية (arabo)
Հայերեն (armeno)
Azərbaycan dili (Azerbaigian)
Euskara (basco)
Беларуская (bielorusso)
বাংলা (bengalese)
Bosanski (bosniaco)
Български (bulgaro)
မြန်မာဘာသာ (birmano)
Català (catalano)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (cinese semplificato)
中文 繁體 (Cinese tradizionale)
Corsu (Corso)
Hrvatski (croato)
Čeština (ceco)
Dansk (danese)
Paesi Bassi (olandese)
Inglese (inglese)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (estone)
Suomi (finlandese)
Français (francese)
Frysk (frisone)
Galego (galiziano)
ქართული (georgiano)
Tedesco (tedesco)
Ελληνικά (greco)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitiano)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiano)
עברית (ebraico)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Ungherese (ungherese)
Íslenska (islandese)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiano)
Gaeilge (irlandese)
Italiano (Italiano)
日本語 (giapponese)
Basa Jawa (giavanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (kazako)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coreano)
Kurdî (curdo)
Кыргызча (kirghiso)
ລາວ (Laotiano)
Latina (latino)
Latviešu (lettone)
Lietuvių (lituano)
Lëtzebuergesch (Lussemburgo)
Македонски (macedone)
Malgascio (malgascio)
Bahasa Melayu (malese)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (mongolo)
नेपाली (nepalese)
Norsk (norvegese)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persiano)
Polski (polacco)
Português (portoghese)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumeno)
Русский (russo)
Gagana Samoa (samoano)
Gàidhlig (scozzese)
Српски (serbo)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (slovacco)
Slovenščina (sloveno)
Soomaali (somalo)
Español (spagnolo)
Basa Sunda (sundanese)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svedese)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tagiko)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (tataro)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tailandese)
Türkçe (turco)
Türkmençe (Turkmeno)
Українська (ucraino)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguro)
O'zbekcha (uzbeko)
Tiếng Việt (vietnamita)
Cymraeg (gallese)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanese)
አማርኛ (amarico)
العربية (arabo)
Հայերեն (armeno)
Azərbaycan dili (Azerbaigian)
Euskara (basco)
Беларуская (bielorusso)
বাংলা (bengalese)
Bosanski (bosniaco)
Български (bulgaro)
မြန်မာဘာသာ (birmano)
Català (catalano)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (cinese semplificato)
中文 繁體 (Cinese tradizionale)
Corsu (Corso)
Hrvatski (croato)
Čeština (ceco)
Dansk (danese)
Paesi Bassi (olandese)
Inglese (inglese)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (estone)
Suomi (finlandese)
Français (francese)
Frysk (frisone)
Galego (galiziano)
ქართული (georgiano)
Tedesco (tedesco)
Ελληνικά (greco)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitiano)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiano)
עברית (ebraico)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Ungherese (ungherese)
Íslenska (islandese)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiano)
Gaeilge (irlandese)
Italiano (Italiano)
日本語 (giapponese)
Basa Jawa (giavanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (kazako)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coreano)
Kurdî (curdo)
Кыргызча (kirghiso)
ລາວ (Laotiano)
Latina (latino)
Latviešu (lettone)
Lietuvių (lituano)
Lëtzebuergesch (Lussemburgo)
Македонски (macedone)
Malgascio (malgascio)
Bahasa Melayu (malese)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (mongolo)
नेपाली (nepalese)
Norsk (norvegese)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persiano)
Polski (polacco)
Português (portoghese)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumeno)
Русский (russo)
Gagana Samoa (samoano)
Gàidhlig (scozzese)
Српски (serbo)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (slovacco)
Slovenščina (sloveno)
Soomaali (somalo)
Español (spagnolo)
Basa Sunda (sundanese)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svedese)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tagiko)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (tataro)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tailandese)
Türkçe (turco)
Türkmençe (Turkmeno)
Українська (ucraino)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguro)
O'zbekcha (uzbeko)
Tiếng Việt (vietnamita)
Cymraeg (gallese)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABO PORTOGHESE RUSSO ITALIANO COREANO OLANDESE POLACCO TURCO SVEDESE INGLESE SPAGNOLO FRANCESE TEDESCO CINESE GIAPPONESE HINDI BENGALESE VIETNAMITA TAILANDESE GRECO EBRAICO ARABO PORTOGHESE RUSSO ITALIANO COREANO OLANDESE POLACCO TURCO SVEDESE INGLESE SPAGNOLO FRANCESE TEDESCO CINESE GIAPPONESE HINDI BENGALESE VIETNAMITA TAILANDESE GRECO EBRAICO

Cosa succede quando traduci un PDF in indonesiano

Bahasa Indonesia utilizza la scrittura latina, quindi la direzione di lettura del tuo PDF rimane da sinistra a destra e l'orientamento generale della pagina non cambia. Ciò che cambia è la lunghezza del testo. L'indonesiano è una lingua agglutinante, il che significa che una singola parola base può crescere considerevolmente attraverso affissi. Il prefisso me- e il suffisso -kan insieme formano un verbo causativo: "buku" (libro) diventa "membukukan" (registrare ufficialmente in un libro). Il prefisso per- combinato con il suffisso -an forma nomi astratti, mentre ke- con -an forma nomi di stato. Una breve frase inglese può espandersi in un equivalente indonesiano più lungo una volta applicati gli affissi corretti e tale espansione fa sì che il testo rifluisca all'interno del PDF. Le colonne che si adattano perfettamente all'originale inglese potrebbero traboccare o avvolgersi in modo diverso nell'output indonesiano.

Il registro è molto importante per la traduzione dei documenti in Bahasa Indonesia. La lingua ha due registri chiaramente distinti: il Bahasa baku formale, utilizzato nei documenti governativi, nella legislazione, negli articoli accademici e nei contratti ufficiali; e il Bahasa gaul colloquiale, utilizzato nelle conversazioni quotidiane e nella scrittura informale. I documenti ufficiali indonesiani devono utilizzare Bahasa baku. Le convenzioni ortografiche per questo registro formale furono standardizzate dalla riforma dell'EYD del 1972, che unificò anche l'ortografia indonesiana con quella malese. Quella riforma cambiò diversi digrafi: "tj" divenne "c", "dj" divenne "j" e "nj" divenne "ny". Una traduzione che utilizza convenzioni ortografiche precedenti al 1972 in un documento moderno sembrerà obsoleta a qualsiasi lettore indonesiano.

L'indonesiano è inoltre privo di tempi grammaticali, genere grammaticale e marcatura obbligatoria del plurale. Le frasi inglesi si basano in larga misura sui verbi ausiliari e sulle forme plurali per trasmettere tempo e quantità; tradurli in indonesiano richiede al traduttore di dedurre il significato dal contesto anziché applicare equivalenti grammaticali diretti. Il plurale è spesso indicato dalla reduplicazione ("buku-buku" per i libri), ma i documenti formali spesso omettono anche questo indicatore quando il contesto è chiaro. Il risultato è che un PDF indonesiano può apparire più conciso in alcuni passaggi e più ampliato in altri rispetto alla fonte inglese, a seconda di quanto viene applicato il sistema di affissione.

Ancient Quran manuscript page with dense Arabic script, representing the Jawi writing tradition used in historic Indonesian Islamic documents

La scrittura latina del Bahasa Indonesia ha sostituito una tradizione di scrittura araba secolare

Prima dell'indipendenza dell'Indonesia nel 1945, il sistema di scrittura dominante per i testi in lingua malese nell'arcipelago era il Jawi, una scrittura di derivazione araba adattata ai suoni malesi. Per secoli, il jawi è stata la lingua dell'educazione islamica, dei manoscritti religiosi, della corrispondenza reale e dei documenti commerciali in tutta la regione. Rimane in uso ancora oggi nell'educazione religiosa indonesiana e in alcune parti della Malesia. I moderni documenti ufficiali indonesiani utilizzano l'alfabeto latino introdotto con l'indipendenza, ma documenti d'archivio più antichi, certificati di istituzioni religiose e alcuni documenti comunitari possono ancora essere scritti in Jawi, richiedendo un traduttore che abbia familiarità con entrambe le scritture.

Con 270 milioni di parlanti totali, di cui circa 45 milioni la parlano come prima lingua e il resto come lingua nazionale appresa, il Bahasa Indonesia si colloca tra le dieci lingue più parlate al mondo. È la lingua di lavoro del quarto paese più popoloso del mondo e la lingua ufficiale dei lavori dell'ASEAN, insieme all'inglese. Il suo vocabolario trae molto spunto dall'olandese (polisi per polizia, gratis per gratis, wortel per carota), dall'arabo (waktu per tempo, selamat per saluto, kitab per libro sacro) e dall'inglese (komputer, internet, cinema). Un traduttore che lavora nel Bahasa Indonesia formale deve orientarsi nel registro dei prestiti linguistici più appropriato per ciascun contesto, poiché i prestiti linguistici olandesi sono talvolta considerati informali, mentre i loro equivalenti sanscriti o indigeni hanno un tono più ufficiale.

Documenti che le persone traducono tra inglese e indonesiano

L'economia indonesiana, che conta 280 milioni di persone, le sue grandi comunità della diaspora in Australia, Paesi Bassi e Nuova Zelanda e il suo ruolo di membro dell'ASEAN generano ogni giorno un'ampia gamma di documenti che attraversano il Bahasa Indonesia e l'inglese:

  • Documenti di immigrazione per cittadini indonesiani che fanno domanda in Australia e Nuova Zelanda, dove l'indonesiano è una lingua comune per i documenti in lingua straniera elaborati dalle autorità per l'immigrazione
  • Trascrizioni accademiche e certificati di laurea di università indonesiane per domande di studio post-laurea all'estero
  • Contratti commerciali dell'ASEAN e accordi di joint venture tra controparti indonesiane e anglofone
  • Documenti di identità rilasciati dal governo, tra cui le KTP indonesiane (carte d'identità nazionali) e le carte di famiglia (Kartu Keluarga), per scopi legali della diaspora nei Paesi Bassi e altrove
  • Documenti legali di diritto civile e commerciale indonesiano per arbitrato internazionale o due diligence nelle acquisizioni indonesiane
  • Rapporti medici e certificati sanitari degli ospedali indonesiani per richieste di risarcimento assicurativo internazionale o requisiti medici per il visto

La traduzione basata sull'intelligenza artificiale è ideale per leggere un documento, condividerlo internamente o preparare una bozza di lavoro. Le comunicazioni ufficiali agli uffici governativi per l'immigrazione richiedono in genere un traduzione certificata revisionato e firmato da un traduttore umano qualificato.

Prezzi della traduzione PDF dall'inglese all'indonesiano

Inizia con la prova gratuita di 7 giorni e aggiornala man mano che aumentano le tue esigenze di traduzione.

Prova di 7 giorni

I PIÙ POPOLARI
2,00 dollari oggi

poi 14,99 dollari al mese dopo la fine del processo

  • Prova ad accesso completo di 7 giorni
  • Limite di prove: 10 pagine o 3.000 parole
  • Traduzione AI da $ 0,005/parola
  • 120+ lingue
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accesso a team e glossari personalizzati
  • Supporto e-mail

Mensilio

POPOLARE
$ 14,99/mese

Prezzo normale $ 29,99, ora sconto del 50%

  • 100 pagine o 30.000 parole al mese
  • Traduzione AI da $ 0,005/parola
  • 120+ lingue
  • Archiviazione file illimitata
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accesso a team e glossari personalizzati
  • Supporto prioritario via email
🎉 Miglior rapporto qualità-prezzo: risparmia $ 44,88/anno

Annuale

RISPARMIA IL 25%
$135/anno

~$ 11,25/mese, risparmia il 25% rispetto al mese

  • 100 pagine o 30.000 parole al mese
  • Traduzione AI da $ 0,005/parola
  • 120+ lingue
  • Archiviazione file illimitata
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accesso a team e glossari personalizzati
  • Supporto prioritario via email
Passaggi necessari

Come tradurre il tuo PDF in indonesiano

01

Crea un account gratuito

Iscriviti con la tua email per accedere alla dashboard di traduzione online.

02

Carica il tuo file PDF

Trascina e rilascia il file o naviga per selezionarlo. File fino a 1 GB sono supportati nei piani a pagamento.

03

Scegli l'indonesiano come lingua di destinazione

Seleziona la lingua originale del tuo PDF e imposta l'indonesiano (Bahasa Indonesia) come lingua di destinazione.

04

Traduci e scarica

Clicca su "Traduci" e attendi qualche istante. Il tuo PDF tradotto sarà pronto per essere scaricato in Bahasa Indonesia con la registrazione formale applicata.

Domande frequenti sulla traduzione da inglese a indonesiano in PDF

L'indonesiano utilizza caratteri speciali che possono causare problemi di rendering PDF?

Bahasa Indonesia utilizza caratteri latini standard senza segni diacritici oltre all'occasionale "e" con suono schwa, che non è contrassegnato per iscritto. La scrittura latina significa che non ci sono problemi di riflusso da destra a sinistra, nessuna complessità di legatura e nessun problema di sostituzione dei caratteri del tipo che si verifica con le scritture arabe o CJK. La principale sfida di rendering è l'espansione del testo causata dagli affissi agglutinanti, che possono spingere il testo in colonne adiacenti o traboccare caselle di testo in PDF ben disposti.

In che modo la grammatica agglutinante indonesiana influisce sulla lunghezza del mio PDF tradotto?

L'indonesiano costruisce le parole impilando affissi su una radice: me-, ber-, per-, -kan, -an, -i e ke--an sono tra i più comuni. Un singolo sostantivo o verbo inglese può diventare una parola indonesiana significativamente più lunga una volta aggiunti il prefisso e il suffisso appropriati. In pratica, ciò significa che i paragrafi in una traduzione PDF di Bahasa Indonesia sono spesso più lunghi del 10-20% rispetto alla fonte inglese, il che può causare un aumento del numero di pagine o il riflusso del testo all'interno di cornici di testo di dimensioni fisse.

Quale registro indonesiano viene utilizzato: il formale Bahasa baku o il colloquiale Bahasa gaul?

DocTranslator si rivolge al Bahasa baku formale per tutte le traduzioni di documenti. Documenti ufficiali indonesiani, contratti, trascrizioni accademiche e moduli governativi richiedono tutti questo registro. Il Bahasa gaul, il registro parlato colloquiale utilizzato nelle conversazioni quotidiane, non è appropriato per alcun documento ufficiale o professionale. Le convenzioni di riforma ortografica dell'EYD del 1972 vengono applicate ovunque, quindi il risultato utilizza ortografie standard moderne piuttosto che l'ortografia dell'era olandese pre-indipendenza.

Posso tradurre i documenti di immigrazione indonesiani per le domande di visto per l'Australia o la Nuova Zelanda?

SÌ. Australia e Nuova Zelanda sono tra le destinazioni più comuni per i cittadini indonesiani ed elaborano un grande volume di documenti in lingua indonesiana. La traduzione tramite intelligenza artificiale è utile per preparare una bozza o comprendere il contenuto di un documento. Tuttavia, le richieste di visto e immigrazione al Dipartimento australiano degli affari interni o all'Immigrazione della Nuova Zelanda in genere richiedono un traduzione certificata da un traduttore accreditato, come un professionista certificato NAATI in Australia.

Posso tradurre dall'indonesiano all'inglese e dall'inglese all'indonesiano?

SÌ. La coppia lavora in entrambe le direzioni. La traduzione di un PDF indonesiano in inglese è ugualmente supportata, sia che la fonte sia un documento governativo formale in Bahasa baku, una trascrizione accademica di un'università indonesiana o un contratto legale di un'azienda indonesiana. Lo stesso limite di dimensione del file di 1 GB si applica in entrambe le direzioni.

In che modo il traduttore gestisce i prestiti linguistici indonesiani dall'olandese, dall'arabo e dall'inglese?

Bahasa Indonesia contiene un ampio inventario di prestiti linguistici tratti dall'olandese (polisi, gratis, wortel), dall'arabo (waktu, selamat, kitab) e dall'inglese (komputer, internet, film). Queste parole sono trattate come vocabolario indonesiano standard e sono conservate o riprodotte correttamente nell'output tradotto. Quando si traduce dall'inglese all'indonesiano, i termini tecnici e scientifici adottati direttamente in indonesiano (come "internet" o "film") vengono mantenuti nella loro forma indonesiana anziché essere retrotradotti in sinonimi più vecchi.

La duplicazione indonesiana come "buku-buku" si traduce correttamente?

L'indonesiano usa la reduplicazione (ripetere una radice di una parola) per indicare pluralità o enfasi: "buku-buku" significa libri, "anak-anak" significa bambini, "berlari-lari" significa continuare a correre. L'intelligenza artificiale genera correttamente una duplicazione nell'output indonesiano in cui la fonte inglese implica pluralità o azione ripetuta. Nei documenti formali Bahasa baku, la reduplicazione viene utilizzata selettivamente; il contesto spesso rende chiara la quantità senza di essa e il traduttore applica la scelta appropriata al registro.

Traduci il tuo PDF in indonesiano oggi stesso

DocTranslator converte online i PDF tra inglese e Bahasa Indonesia, applicando il registro formale Bahasa baku e gestendo l'espansione del testo derivante dalla morfologia agglutinante indonesiana, con supporto file fino a 1 GB.

I nostri partner

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP