Захранван от AI · 120+ езика

Преведете PDF на гръцки

Конвертирайте PDF файлове на гръцки с пълната гръцка азбука, изобразена правилно, монотонни знаци за ударение, запазени върху всяка дума, и преформулиране на текст, приложено автоматично, тъй като гръцките преводи обикновено работят по-дълго от английския източник. Файлове до 1 GB.

Макс. размер на файла 1 GB Запазва оригиналното форматиране
Регистрирай се безплатно

Качване или пускане на документ за превод

Макс. размер на файла 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Африкаанс (Afrikaans)
Shqip (албански)
⁇ (амхарски)
AREP ⁇ PROTIBUTION ⁇ ISAUL (арабски)
⁇ (арменски)
Azərbaycan дили (Азербайджан)
Еускара (баски)
Беларуская (беларуски)
⁇ (бенгалски)
Босански (босненски)
Български (Bulgarian)
⁇ (бирмански)
Катала (каталонски)
Себуано (Cebuano)
Чичева (Chichewa)
中国国 ⁇ (опростен китайски)
中国国国 ⁇ (китайски традиционен)
Корсу (корсикански)
Хърватски (хърватски)
Чещина (чешки)
Данск (датски)
Холандия (холандски)
Английски (English)
Есперанто (Esperanto)
Еести (естонски)
Суоми (финландски)
Франсе (френски)
Фрайск (фризийски)
Галего (Галисийски)
⁇ (грузински)
Deutsch (немски)
Ελληνικά (гръцки)
⁇ (Гуджарати)
Крейол Айзиен (хаитянин)
Хауса (Hausa)
ʻʻlelo Hawaiʻi (хавайски)
⁇ ONE COLOUGAL ⁇ (иврит)
⁇ DAM ⁇ (хинди)
Хмуб (хмонг)
Маджар (унгарски)
Исленска (исландска)
Игбо (Igbo)
Bahasa Indonesia (индонезийски)
Gaeilge (ирландски)
Италиано (италиански)
⁇ (японски)
Баса Джава (явански)
⁇ (Канада)
⁇ aza ⁇ thiyli (Казах)
⁇ gonn ⁇ (кхмерски)
Икиняруанда (Киняруанда)
⁇ (корейски)
Курди (кюрдски)
Кыргызча (Киргиз)
⁇ (лаоски)
Латинка (латински)
Латвиешу (латвийски)
Lietuviʼ (литовски)
Lëtzebuergesch (Люксемб)
Македонски (македонски)
Мадагаскарски (Malagasy)
Бахаса Мелаю (малайски)
⁇ ELU ⁇ (малаялам)
Малти (малтийски)
Те Рео Маори (Маори)
⁇ чака (маратхи)
Монгол хел (монголски)
⁇ чака (непалски)
Норск (норвежки)
⁇ (Одия)
⁇ ar proprietion ⁇ ibris (персийски)
Полски (полски)
Português (португалски)
⁇ (Пенджаби)
Română (румънски)
Русский (руски)
Гагана Самоа (Самоан)
Gàidhlig (шотландски)
Сръпски (сръбски)
Сесото (Sesotho)
Шона (Шона)
⁇ ISA (Синди)
1 ⁇ (синхала)
Словенчина (словашки)
Словенщина (словенски)
Соомаали (Сомали)
Еспаньол (испански)
Баса Сунда (сундански)
Кисуахили (суахили)
Свенска (шведски)
Тагалог (тагалог)
Тоцик (Таджик)
⁇ (тамилски)
Татарча (татарски)
⁇ (телугу)
(тайландски)
Тюркче (турски)
Тюркменче (туркмен)
Украинська (украински)
AR PROPESSION ⁇ (урду)
⁇ ISA ⁇ itude ⁇ (уйгурски)
О'збекча (узбекски)
Ti ⁇ ng Vi ett (виетнамски)
Cymraeg (уелски)
isiXhosa (Xhosa)
•СЕРИОЗЕН ⁇ СЕМЕОРИЕН (Идиш)
Йоруба (Йоруба)
изизулу (Zulu)
Африкаанс (Afrikaans)
Shqip (албански)
⁇ (амхарски)
AREP ⁇ PROTIBUTION ⁇ ISAUL (арабски)
⁇ (арменски)
Azərbaycan дили (Азербайджан)
Еускара (баски)
Беларуская (беларуски)
⁇ (бенгалски)
Босански (босненски)
Български (Bulgarian)
⁇ (бирмански)
Катала (каталонски)
Себуано (Cebuano)
Чичева (Chichewa)
中国国 ⁇ (опростен китайски)
中国国国 ⁇ (китайски традиционен)
Корсу (корсикански)
Хърватски (хърватски)
Чещина (чешки)
Данск (датски)
Холандия (холандски)
Английски (English)
Есперанто (Esperanto)
Еести (естонски)
Суоми (финландски)
Франсе (френски)
Фрайск (фризийски)
Галего (Галисийски)
⁇ (грузински)
Deutsch (немски)
Ελληνικά (гръцки)
⁇ (Гуджарати)
Крейол Айзиен (хаитянин)
Хауса (Hausa)
ʻʻlelo Hawaiʻi (хавайски)
⁇ ONE COLOUGAL ⁇ (иврит)
⁇ DAM ⁇ (хинди)
Хмуб (хмонг)
Маджар (унгарски)
Исленска (исландска)
Игбо (Igbo)
Bahasa Indonesia (индонезийски)
Gaeilge (ирландски)
Италиано (италиански)
⁇ (японски)
Баса Джава (явански)
⁇ (Канада)
⁇ aza ⁇ thiyli (Казах)
⁇ gonn ⁇ (кхмерски)
Икиняруанда (Киняруанда)
⁇ (корейски)
Курди (кюрдски)
Кыргызча (Киргиз)
⁇ (лаоски)
Латинка (латински)
Латвиешу (латвийски)
Lietuviʼ (литовски)
Lëtzebuergesch (Люксемб)
Македонски (македонски)
Мадагаскарски (Malagasy)
Бахаса Мелаю (малайски)
⁇ ELU ⁇ (малаялам)
Малти (малтийски)
Те Рео Маори (Маори)
⁇ чака (маратхи)
Монгол хел (монголски)
⁇ чака (непалски)
Норск (норвежки)
⁇ (Одия)
⁇ ar proprietion ⁇ ibris (персийски)
Полски (полски)
Português (португалски)
⁇ (Пенджаби)
Română (румънски)
Русский (руски)
Гагана Самоа (Самоан)
Gàidhlig (шотландски)
Сръпски (сръбски)
Сесото (Sesotho)
Шона (Шона)
⁇ ISA (Синди)
1 ⁇ (синхала)
Словенчина (словашки)
Словенщина (словенски)
Соомаали (Сомали)
Еспаньол (испански)
Баса Сунда (сундански)
Кисуахили (суахили)
Свенска (шведски)
Тагалог (тагалог)
Тоцик (Таджик)
⁇ (тамилски)
Татарча (татарски)
⁇ (телугу)
(тайландски)
Тюркче (турски)
Тюркменче (туркмен)
Украинська (украински)
AR PROPESSION ⁇ (урду)
⁇ ISA ⁇ itude ⁇ (уйгурски)
О'збекча (узбекски)
Ti ⁇ ng Vi ett (виетнамски)
Cymraeg (уелски)
isiXhosa (Xhosa)
•СЕРИОЗЕН ⁇ СЕМЕОРИЕН (Идиш)
Йоруба (Йоруба)
изизулу (Zulu)
АРАБСКИ ПОРТУГАЛСКИ РУСКИ ИТАЛИАНСКИ КОРЕЙСКИ ХОЛАНДСКИ ПОЛСКИ ТУРСКИ ШВЕДСКИ АНГЛИЙСКИ ИСПАНСКИ ФРЕНСКИ НЕМСКИ КИТАЙСКИ ЯПОНСКИ ХИНДИ БЕНГАЛСКИ ВИЕТНАМСКИ ТАЙЛАНДСКИ ГРЪЦКИ ЕВРЕЙСКИ АРАБСКИ ПОРТУГАЛСКИ РУСКИ ИТАЛИАНСКИ КОРЕЙСКИ ХОЛАНДСКИ ПОЛСКИ ТУРСКИ ШВЕДСКИ АНГЛИЙСКИ ИСПАНСКИ ФРЕНСКИ НЕМСКИ КИТАЙСКИ ЯПОНСКИ ХИНДИ БЕНГАЛСКИ ВИЕТНАМСКИ ТАЙЛАНДСКИ ГРЪЦКИ ЕВРЕЙСКИ

Какво се случва, когато преведете PDF на гръцки

Гръцкият използва своя собствена 24-буквена азбука, предшественик както на латинската, така и на кирилицата, но съвременният гръцки текст е напълно нечетим за всеки, който чете само латински или кирилски знаци. Когато превеждате PDF на гръцки, машината за изобразяване трябва да вгражда шрифт, който покрива пълния набор от гръцки знаци, включително знака за остро ударение, използван в монотонната ортография на новогръцки, където всяка многосрична дума носи точно едно ударение. Без правилния шрифт гръцкият текст се разгражда в полета за заместване или счупени глифове в експортирания PDF.

Второ предизвикателство при оформлението е разширяването на текста. Гръцкият език е силно спрегнат с четири граматически падежа (именителен, родителен, винителен и звателен), три рода и пълно спрежение на глаголите в шест лица. Тези граматически структури добавят думи и срички, които нямат пряк еквивалент в английския език. В резултат на това гръцкият текст в преведения PDF файл постоянно е по-дълъг от английския оригинал, често с 15 до 25 процента. Фиксираните текстови полета в оригиналния PDF файл трябва да бъдат преформатирани, за да се предотврати изрязването или преливането на гръцките думи в съседни колони. DocTranslator обработва това автоматично, така че изходният документ да остане четлив и правилно оформлен.

Има и исторически регистър въпрос, който засяга по-стари документи. Съвременният гръцки използва монотонната правописна система от 1982 г., където върху всяка дума се поставя само един ударен знак (острото). Документите, написани преди 1982 г., и всички официални гръцки правителствени документи преди 1976 г. използват различен официален регистър, наречен katharevousa, който използва политонична ортография с три различни знака за ударение и дишане и архаична граматична структура, по-близка до старогръцката. Ако работите с гръцки правителствени документи отпреди 1976 г. или по-стари правни актове, изходният текст може да е в политонична катаревуса. Съвременните документи, напротив, използват стандартен новогръцки (демотичен) в монотонната система, към което е насочен резултатът от превода.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Гръцкият носи правна тежест на ЕС и 3000-годишна писмена традиция

Съвременният гръцки има повече от 13 милиона носители на езика, концентрирани в Гърция и Кипър. Като официален език на Европейския съюз, гръцкият има пълна правна легитимация във всички официални документи, разпоредби и съдебни производства на ЕС. Договор, издаден от гръцки или кипърски орган, е правно обвързващ в гръцкия си текст, а директивите на ЕС се публикуват на гръцки заедно с останалите 23 официални езика на ЕС. Кипър използва гръцкия като един от двата си официални езика наред с турския, така че кипърските правителствени документи, актове за собственост и съдебни разпореждания се издават на гръцки и може да се нуждаят от превод за страните в други страни.

Гръцките корени са в основата на голям дял от световния научен и медицински речник. Термини като кардиология, пневмония, демокрация и фотография са изградени директно от гръцки думи. Това означава, че гръцките технически и медицински документи са богати на сродни думи, които изглеждат познати на английските читатели на повърхността, но все пак изискват внимателен превод, тъй като гръцките граматически форми, падежни окончания и съставни структури се различават значително от техните английски производни. Гръцки медицински доклад от държавна болница, например, използва стандартна новогръцка проза с наклонена техническа терминология, която машината за превод трябва да анализира точно, вместо просто да заема основната дума.

Документи, които хората превеждат между английски и гръцки

Преводът на гръцки документи се ръководи от членството на Гърция и Кипър в ЕС, значителна диаспорна общност в Съединените щати и Австралия и обема на международния бизнес, туризъм и академичен обмен, включващ и двете страни. Обичайните типове документи, преминаващи между гръцки и английски, включват:

  • Гръцки паспорти и национални лични карти за молби за визи и имиграция
  • Нотариални актове и договори за собственост при сделки с недвижими имоти от Гърция и Кипър
  • Академични степени и преписи от Атинския университет и други гръцки университети
  • Медицински доклади от гръцки държавни болници, включително резюмета на изписването и диагностични констатации
  • Правни договори на ЕС, издадени съгласно гръцкото или кипърското законодателство, включително устав и споразумения с акционери
  • Удостоверения за развод и документи от гражданския регистър за диаспорните общности в САЩ и Австралия

AI преводът работи добре за разбиране на документ, изготвяне на работна чернова или вътрешно споделяне на съдържание. Официалните изявления до правителствени агенции или имиграционни власти изискват сертифициран превод, прегледан от хора. За документи, подадени до имиграционните агенции на САЩ, вижте нашия Сертифициран превод от USCIS обслужване.

Цени за превод от английски на гръцки PDF

Започнете със 7-дневния пробен период и надстройте, докато нуждите ви от превод нарастват.

7-дневен пробен период

НАЙ-ПОПУЛЯРЕН
$2.00 днес

след това $14.99/месец след края на пробния период

  • 7-дневен пробен период с пълен достъп
  • Пробен лимит: 10 страници или 3 000 думи
  • $0,005/дума AI превод
  • 120+ езика
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Достъп на екипа и персонализирани речници
  • Имейл поддръжка

Месечно

ПОПУЛЯРНО
$14.99/месец

Редовна цена $29,99, сега 50% отстъпка

  • 100 страници или 30 000 думи на месец
  • $0,005/дума AI превод
  • 120+ езика
  • Неограничено съхранение на файлове
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Достъп на екипа и персонализирани речници
  • Приоритетна имейл поддръжка
🎉 Най-добра стойност: спестете $44,88/година

Годишник

СПЕСТЕТЕ 25%
$135/година

~$11,25/месец, спестете 25% спрямо месечно

  • 100 страници или 30 000 думи на месец
  • $0,005/дума AI превод
  • 120+ езика
  • Неограничено съхранение на файлове
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Достъп на екипа и персонализирани речници
  • Приоритетна имейл поддръжка
Необходими стъпки

Как да преведете вашия PDF на гръцки

01

Създайте безплатен акаунт

Регистрирай се с вашия имейл за достъп до таблото за онлайн превод.

02

Качете вашия PDF файл

Плъзнете и пуснете файла си или разгледайте, за да го изберете. Файлове до 1 GB се поддържат на платени планове.

03

Изберете гръцки като целеви език

Изберете оригиналния език на вашия PDF и задайте гръцки като целеви език. Двигателят прилага пълната гръцка азбука и монотонни знаци за ударение към всяка дума в изхода.

04

Превод и изтегляне

Кликнете върху "Превод" и изчакайте няколко минути. Вашият преведен PDF ще бъде готов за изтегляне на гръцки, като се прилага преформулиране на текст, за да се приспособи към по-дългия гръцки изход.

Често задавани въпроси за превод от английски на гръцки PDF

Гръцката азбука и знаците за ударение ще се изобразят ли правилно в PDF изхода?

Да. DocTranslator вгражда шрифт, покриващ цялата 24-буквена гръцка азбука и знака за остър ударение, използван в новогръцката монотонна ортография. Всяка многосрична дума в изхода носи правилния ударение, така че гръцкият текст е правилно четим, вместо да показва полета за заместване.

Защо моят преведен гръцки PDF изглежда по-дълъг от оригиналния английски документ?

Гръцкият език е силно спрегнат с четири граматически падежа и пълно спрежение на глаголите в шест лица. Тези структури добавят срички и думи, които нямат директен еквивалент в английския език. Гръцките преводи обикновено са с 15 до 25 процента по-дълги от оригинала. DocTranslator преформатира текста автоматично, така че съдържанието да не се отрязва, но много плътно форматираните PDF файлове може да се нуждаят от малка корекция на оформлението след превода.

Може ли DocTranslator да обработва по-стари гръцки документи, написани на катаревуса или политонична ортография?

Механизмът за превод чете политоничен гръцки вход (с множество акцентни знаци и вдишвания) от по-стари документи и произвежда стандартен новогръцки (демотичен) изход в монотонна ортография. Ако трябва да преведете гръцки правителствен документ отпреди 1976 г. или академичен текст отпреди 1982 г., който използва katharevousa, системата ще го обработи, въпреки че се препоръчва специализиран правен или архивен преглед за официална употреба.

Дали гръцкият е добър избор за превод на договори и правни документи на ЕС?

Гръцкият е един от 24-те официални езика на Европейския съюз, така че версиите на гръцки език на договорите, регламентите и съдебните разпореждания на ЕС имат пълна правна легитимация. Документите, издадени от гръцките или кипърските власти, са задължителни в техния гръцки текст. AI преводът работи добре за четене и чертане. За официално представяне пред съд или държавен орган, сертифициран преводач от хора трябва да прегледа резултата.

Имам ли нужда от заверен превод за гръцки документи, представени на имиграционните власти на САЩ?

Да. USCIS изисква всички чуждоезични документи, подадени с молби за имиграция, да бъдат придружени от заверен превод на английски език. Ако превеждате гръцки паспорт, акт за раждане или решение за развод за подаване на имиграционна документация в САЩ, вижте нашия Сертифициран превод от USCIS услуга за рецензирана от човека, сертифицирана продукция.

Мога ли да превеждам от гръцки на английски, както и от английски на гръцки?

Да. Преводът на гръцки документи работи и в двете посоки. Преводът на гръцки PDF на английски е полезен за четене на гръцки болнични доклади, университетски преписи от Атина, кипърски документи за собственост или договори на гръцки език с ЕС. Двойката е напълно двупосочна в рамките на един и същ работен поток за качване.

Колко голям гръцки PDF мога да превеждам онлайн?

Файлове до 1 GB и до 5000 страници се поддържат в месечни и годишни планове. 7-дневният пробен период от $2 обхваща до 10 страници или 3000 думи, което е достатъчно, за да проверите дали гръцката азбука, знаците за ударение и преформулирането на текст изглеждат правилно върху извадка от вашия документ, преди да се ангажирате с пълен превод.

Преведете своя PDF на гръцки днес

DocTranslator конвертира PDF файлове между английски и гръцки онлайн, като изобразява правилно пълната 24-буквена гръцка азбука с монотонни ударения и автоматично преформатира текста, за да обработва по-дългия гръцки изход, с поддръжка на файлове до 1 GB.

Нашите партньори

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP