Преведи ПДФ на грчки
Претворити ПДФ-ове на грчки са пуним грчким алфабетом изведеним исправно, монотонични акценат ознаке сачуване на свакој речи, и рефлов текста који се аутоматски примењује јер грчки преводи обично трају дуже од енглеског извора. Датотеке до 1 ГБ.
Отпремите или испустите документ за превођење
Мак. величина датотеке 1 ГБ
Шта се дешава када преведете ПДФ на грчки
Грчки користи сопствену абецеду од 24 слова, предак и латинског и ћириличног писма, али савремени грчки текст је потпуно нечитљив за свакога ко чита само латинске или ћириличне знакове. Када преведете ПДФ на грчки, рендеринг мотор мора да угради фонт који покрива комплетан грчки скуп знакова, укључујући ознаку акутног акцента која се користи у монотоној ортографији модерног грчког, где свака полисилабична реч носи тачно један акценат. Без исправног фонта, грчки текст се разграђује у кутије за замену или сломљене глифове у извезеном ПДФ-у.
Други изазов у вези са распоредом је проширење текста. Грчки је језик са високим степеном флективности, четири граматичка падежа (номинатив, генитив, акузатив и вокатив), три рода и пуном глаголском конјугацијом преко шест лица. Ове граматичке структуре додају речи и слогове који немају директан пандански језик у енглеском језику. Као резултат тога, грчки текст у преведеном PDF-у је константно дужи од енглеског изворног текста, често за 15 до 25 процената. Фиксни текстуални оквири у оригиналном PDF-у морају се преуредити како би се спречило да се грчке речи исеку или прелију у суседне колоне. DocTranslator ово аутоматски решава тако да излазни документ остаје читљив и правилно распоређен.
Постоји и историјско регистарско питање које утиче на старије документе. Модерни грчки користи монотонични ортографски систем од 1982. године, где се на сваку реч ставља само један акценат (акутни). Документи написани пре 1982. године и сви званични документи грчке владе пре 1976. године, користили су другачији формални регистар под називом катхаревоуса, који је користио политонску ортографију са три различита нагласка и удисања, и архаичну граматичку структуру ближе старогрчком. Ако радите са документима грчке владе пре 1976. или старијим правним делима, изворни текст може бити у политонској катхаревоуси. Савремени документи, насупрот томе, користе стандардни савремени грчки (демотички) у монотонском систему, што је оно што циљ преводилачког излаза.

Грчки језик има правну тежину ЕУ и писану традицију дугу 3.000 година
Савремени грчки језик има више од 13 милиона изворних говорника, концентрисаних у Грчкој и на Кипру. Као службени језик Европске уније, грчки има пун правни статус у свим званичним документима, прописима и судским поступцима ЕУ. Уговор који је издао грчки или кипарски орган је правно обавезујући у свом грчком тексту, а директиве ЕУ се објављују на грчком језику заједно са друга 23 званична језика ЕУ. Кипар користи грчки као један од своја два званична језика заједно са турским, тако да се документи кипарске владе, власнички акти и судски налози издају на грчком и можда ће им бити потребан превод за странке у другим земљама.
Грчки корени подупиру велики део глобалног научног и медицинског речника. Термини као што су кардиологија, пнеумонија, демократија и фотографија изграђени су директно од грчких речи. То значи да су грчки технички и медицински документи богати сродницима који изгледају познати енглеским читаоцима на површини, али и даље захтевају пажљиво превођење јер се грчки граматички облици, завршеци падежа и сложене структуре значајно разликују од њихових енглеских деривата. Грчки медицински извештај из јавне болнице, на пример, користи стандардну модерну грчку прозу са инфлектираном техничком терминологијом да преводилачки мотор мора тачно да рашчлани, а не само да позајмљује коријенску реч.
Документи које људи преводе између енглеског и грчког
Превод грчких докумената води чланство Грчке и Кипра у ЕУ, значајна заједница дијаспоре у Сједињеним Државама и Аустралији и обим међународне пословне, туристичке и академске размене која укључује обе земље. Уобичајени типови докумената који прелазе између грчког и енглеског укључују:
- Грчки пасоши и националне личне карте за визу и имиграционе пријаве
- Нотарска дела и уговори о имовини за трансакције некретнина на грчком и кипарском
- Академске дипломе и транскрипти са Универзитета у Атини и других грчких универзитета
- Медицински извештаји из грчких јавних болница, укључујући резиме отпуштања и дијагностичке налазе
- Правни уговори ЕУ издати по грчком или кипарском закону, укључујући статуте и уговоре о акционарима
- Потврде о разводу и документи о грађанском регистру за заједнице дијаспоре у САД и Аустралији
АИ превод добро функционише за разумевање документа, припрему радног нацрта или интерно дељење садржаја. Званични поднесци владиним агенцијама или имиграционим властима захтевају оверен превод са људског прегледа. За документе достављене америчким имиграционим агенцијама, погледајте наше Оверени превод USCIS-а услуга.
Енглески на грчки ПДФ преводилачке цене
Почните са 7-дневним пробним временом и надоградите се како ваше потребе за превођењем расту.
7 -дневно суђење
НАЈПОПУЛАРНИЈИзатим $ КСНУМКС / месец након завршетка суђења
- 7 -дневна пробна верзија пуног приступа
- Лимит суђења: 10 страница или 3.000 речи
- $ 0.005/реч АИ превод
- 120 + језика
- ПДФ , ДОЦК, КЛСК, ППТКС, ИДМЛ, ТКСТ, ЈПГ, ПНГ, ЦСВ, ЈСОН
- Тимски приступ и прилагођени речници
- Подршка путем е-поште
Месечно
Јавно , јавноРедовна цена 29,99 долара, сада 50% попуста
- 100 страница или 30.000 речи месечно
- $ 0.005/реч АИ превод
- 120 + језика
- Неограничено складиштење датотека
- ПДФ , ДОЦК, КЛСК, ППТКС, ИДМЛ, ТКСТ, ЈПГ, ПНГ, ЦСВ, ЈСОН
- Тимски приступ и прилагођени речници
- Приоритетна подршка путем е-поште
Годишњи
САЧУВАЈ 25%~11,25 долара/месечно, уштедите 25% наспрам месечног
- 100 страница или 30.000 речи месечно
- $ 0.005/реч АИ превод
- 120 + језика
- Неограничено складиштење датотека
- ПДФ , ДОЦК, КЛСК, ППТКС, ИДМЛ, ТКСТ, ЈПГ, ПНГ, ЦСВ, ЈСОН
- Тимски приступ и прилагођени речници
- Приоритетна подршка путем е-поште
Како превести ПДФ на грчки
Направите бесплатан налог
Пријавите се са вашом е-поштом за приступ контролној табли за превођење на мрежи.
Отпремите свој PDF фајл
Превуците и испустите датотеку или прегледајте да бисте је изабрали. Датотеке до 1 ГБ су подржане на плаћеним плановима.
Изаберите грчки као циљни језик
Изаберите оригинални језик ПДФ-а и поставите грчки као циљни језик. Мотор примењује пуно грчко писмо и монотоне ознаке акцента на сваку реч у излазу.
Преведи и преузми
Кликните на "Преведи" и сачекајте неколико тренутака. Ваш преведени ПДФ ће бити спреман за преузимање на грчком, са рефлуксом текста који се примењује да би се прилагодио дужем грчком производу.
Истражите више сервиса за превођење докумената
Енглески за грчки ПДФ превод ФАК
Да ли ће се грчко писмо и ознаке акцента исправно приказати у ПДФ излазу?
Да. DocTranslator уграђује фонт који покрива целу грчку абецеду од 24 слова и знак акутног акцента који се користи у монотонској ортографији модерног грчког језика. Свака вишесложна реч у излазу носи исправан акценат, тако да је грчки текст правилно читљив уместо да приказује оквире за замену.
Зашто мој преведени грчки ПДФ изгледа дуже од оригиналног енглеског документа?
Грчки је језик са високим степеном флективности, четири граматичка падежа и пуном конјугацијом глагола у шест лица. Ове структуре додају слогове и речи које немају директан еквивалент у енглеском језику. Грчки преводи су обично 15 до 25 процената дужи од изворног текста. DocTranslator аутоматски преобликује текст тако да садржај није исечен, али веома чврсто форматирани PDF-ови могу захтевати мања подешавања распореда након превода.
Може ли DocTranslator да обрађује старије грчке документе написане катаревусом или политонским писмом?
Преводилачки мотор чита политонски грчки улаз (са више знакова акцента и удисања) из старијих докумената и производи стандардни модерни грчки (демотски) излаз у монотонској ортографији. Ако је потребно превести документ грчке владе пре 1976. или академски текст пре 1982. који користи катхаревоуса, систем ће га обрадити, иако се за формалну употребу препоручује специјалистички правни или архивски преглед.
Да ли је Грк добар избор за превођење уговора са ЕУ и правних докумената?
Грчки је један од 24 званична језика Европске уније, тако да верзије уговора, прописа и судских налога на грчком језику имају пун правни статус. Документи које су издале грчке или кипарске власти обавезују се у њиховом грчком тексту. АИ превод добро функционише за читање и израду. За службено подношење суду или државном органу, овлашћени људски преводилац треба да прегледа излаз.
Да ли ми је потребан оверен превод грчких докумената који су достављени имиграционим властима САД?
Да. УСЦИС захтева да сви документи на страном језику који се поднесу са имиграционим пријавама буду праћени сертификованим преводом на енглески. Ако преводите грчки пасош, извод из матичне књиге рођених или декрет о разводу за пријаву имиграције у САД, погледајте наш Оверени превод USCIS-а услуга за људски преглед, сертификовани излаз.
Могу ли да преведем са грчког на енглески, као и са енглеског на грчки?
Да. Превод грчких докумената ради у оба смера. Превођење грчког ПДФ-а на енглески је корисно за читање извештаја грчких болница, универзитетских транскрипата из Атине, кипарских власничких дела или уговора ЕУ на грчком језику. Пар је потпуно двосмеран у оквиру истог радног тока отпремања.
Колико велики грчки ПДФ могу да преведем на мрежи?
Датотеке до 1 ГБ и до 5.000 страница подржане су на месечним и годишњим плановима. Пробни период од 2 долара покрива до 10 страница или 3.000 речи, што је довољно да потврди да грчко писмо, ознаке акцента и рефлов текста изгледају исправно на узорку вашег документа пре него што се посвете потпуном преводу.
Преведите ПДФ на грчки данас
DocTranslator конвертује ПДФ-ове између енглеског и грчког језика онлајн, исправно приказујући целу грчку абецеду од 24 слова са монотонским акцентима и аутоматски преобликује текст како би се обрадио дужи грчки излаз, са подршком за датотеке до 1 ГБ.
Повезани алати
Преведи ПДФ по језику
Типови докумената
