Alimenté par l'IA · 120+ langues

Traduire un PDF en grec

Convertissez les PDF en grec avec l'alphabet grec complet rendu correctement, les accents monotones préservés sur chaque mot et le reflux de texte appliqué automatiquement car les traductions grecques durent généralement plus longtemps que la source anglaise. Fichiers jusqu'à 1 Go.

Taille maximale du fichier 1 Go Conserve le formatage d'origine
Inscription gratuite

Télécharger ou déposer un document à traduire

Taille maximale du fichier 1 Go

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .ÉPUBE .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (Bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (Traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (Français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Hausa)
'Ōlelo Hawaiʻi (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italiano (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (Laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxembourg)
Македонски (Macédonien)
Malgache (malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Maori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Português (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (sinhala)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanais)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (Tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaïlandais)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmène)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (Ouïghour)
O'zbekcha (Ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zoulou)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanais)
አማርኛ (amharique)
العربية (arabe)
Հայերեն (arménien)
Azərbaycan dili (Azerbaïdjan)
Euskara (basque)
Беларуская (biélorusse)
বাংলা (bengali)
Bosanski (Bosniaque)
Български (bulgare)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chinois simplifié)
中文 繁體 (Traditionnel chinois)
Corsu (corse)
Hrvatski (croate)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Pays-Bas (néerlandais)
Anglais (anglais)
Espéranto (espéranto)
Eesti (estonien)
Suomi (finnois)
Français (Français)
Frysk (frison)
Galego (galicien)
ქართული (géorgien)
Deutsch (allemand)
Ελληνικά (grec)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtien)
Haoussa (Hausa)
'Ōlelo Hawaiʻi (hawaïen)
עברית (hébreu)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hongrois)
Íslenska (islandais)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonésien)
Gaeilge (irlandais)
Italiano (italien)
日本語 (japonais)
Basa Jawa (javanais)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (coréen)
Kurdî (kurde)
Кыргызча (kirghize)
ລາວ (Laotien)
Latina (latin)
Latviešu (letton)
Lietuvių (lituanien)
Lëtzebuergesch (Luxembourg)
Македонски (Macédonien)
Malgache (malgache)
Bahasa Melayu (malais)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (maltais)
Te Reo Maori (Maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongol)
नेपाली (népalais)
Norsk (norvégien)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persan)
Polski (polonais)
Português (portugais)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (roumain)
Русский (russe)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (écossais)
Српски (serbe)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (sinhala)
Slovenčina (slovaque)
Slovenščina (slovène)
Soomaali (somali)
Español (espagnol)
Basa Sunda (sundanais)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (suédois)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (Tamoul)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Télougou)
ไทย (thaïlandais)
Türkçe (turc)
Türkmençe (Turkmène)
Українська (ukrainien)
اردو (ourdou)
ئۇيغۇرچە (Ouïghour)
O'zbekcha (Ouzbek)
Tiếng Việt (vietnamien)
Cymraeg (gallois)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zoulou)
ARABE PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAÏLANDAIS GREC HÉBREU ARABE PORTUGAIS RUSSE ITALIEN CORÉEN NÉERLANDAIS POLONAIS TURC SUÉDOIS ANGLAIS ESPAGNOL FRANÇAIS ALLEMAND CHINOIS JAPONAIS HINDI BENGALI VIETNAMIEN THAÏLANDAIS GREC HÉBREU

Que se passe-t-il lorsque vous traduisez un PDF en grec

Le grec utilise son propre alphabet de 24 lettres, ancêtre des écritures latine et cyrillique, mais le texte grec moderne est complètement illisible pour quiconque ne lit que des caractères latins ou cyrilliques. Lorsque vous traduisez un PDF en grec, le moteur de rendu doit intégrer une police qui couvre l'ensemble des caractères grecs, y compris la marque d'accent aigu utilisée dans l'orthographe monotone du grec moderne, où chaque mot polysyllabique porte exactement un accent. Sans la police correcte, le texte grec se dégrade en cases de substitution ou en glyphes brisés dans le PDF exporté.

Un deuxième défi de mise en page est l’expansion du texte. Le grec est une langue très fléchie avec quatre cas grammaticaux (nominatif, génitif, accusatif et vocatif), trois genres et une conjugaison complète des verbes sur six personnes. Ces structures grammaticales ajoutent des mots et des syllabes qui n’ont pas d’équivalent direct en anglais. En conséquence, le texte grec dans un PDF traduit est systématiquement plus long que la source anglaise, souvent de 15 à 25 pour cent. Les zones de texte fixes dans le PDF d'origine doivent être refondues pour éviter que les mots grecs ne soient coupés ou ne débordent dans les colonnes adjacentes. DocTranslator gère cela automatiquement afin que le document de sortie reste lisible et correctement présenté.

Il existe également une question de registre historique qui affecte les documents plus anciens. Le grec moderne utilise le système d'orthographe monotone depuis 1982, où un seul accent (l'aigu) est placé sur chaque mot. Les documents rédigés avant 1982 et tous les documents officiels du gouvernement grec avant 1976 utilisaient un registre formel différent appelé katharevousa, qui utilisait une orthographe polytonique avec trois accents et respirations distincts, et une structure grammaticale archaïque plus proche du grec ancien. Si vous travaillez avec des documents du gouvernement grec antérieurs à 1976 ou des actes juridiques plus anciens, le texte source peut être en katharevousa polytonique. Les documents contemporains, en revanche, utilisent le grec moderne standard (démotique) dans le système monotone, ce que vise le résultat de la traduction.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Le grec a un poids juridique européen et une tradition écrite vieille de 3 000 ans

Le grec moderne compte plus de 13 millions de locuteurs natifs, concentrés en Grèce et à Chypre. En tant que langue officielle de l’Union européenne, le grec jouit d’une pleine valeur juridique dans tous les documents officiels, réglementations et procédures judiciaires de l’UE. Un contrat émis par une autorité grecque ou chypriote est juridiquement contraignant dans son texte grec, et les directives de l’UE sont publiées en grec aux côtés des 23 autres langues officielles de l’UE. Chypre utilise le grec comme l'une de ses deux langues officielles aux côtés du turc. Les documents du gouvernement chypriote, les actes de propriété et les ordonnances judiciaires sont donc émis en grec et peuvent nécessiter une traduction pour les parties dans d'autres pays.

Les racines grecques sous-tendent une grande partie du vocabulaire scientifique et médical mondial. Des termes tels que cardiologie, pneumonie, démocratie et photographie sont construits directement à partir de mots grecs. Cela signifie que les documents techniques et médicaux grecs sont riches en cognats qui semblent familiers aux lecteurs anglais à première vue, mais nécessitent néanmoins une traduction minutieuse car les formes grammaticales grecques, les terminaisons de cas et les structures composées diffèrent considérablement de leurs dérivés anglais. Un rapport médical grec provenant d’un hôpital public, par exemple, utilise de la prose grecque moderne standard avec une terminologie technique fléchie qu’un moteur de traduction doit analyser avec précision plutôt que de simplement emprunter la racine du mot.

Documents que les gens traduisent entre l'anglais et le grec

La traduction de documents grecs est motivée par l'adhésion de la Grèce et de Chypre à l'UE, par une importante communauté de la diaspora aux États-Unis et en Australie et par le volume des échanges commerciaux, touristiques et universitaires internationaux impliquant les deux pays. Les types de documents courants qui se croisent entre le grec et l'anglais comprennent :

  • Passeports grecs et cartes nationales d'identité pour les demandes de visa et d'immigration
  • Actes notariés et contrats de propriété pour les transactions immobilières grecques et chypriotes
  • Diplômes universitaires et relevés de notes de l'Université d'Athènes et d'autres universités grecques
  • Rapports médicaux des hôpitaux publics grecs, y compris les résumés de sortie et les résultats diagnostiques
  • Contrats juridiques de l'UE émis en vertu du droit grec ou chypriote, y compris les statuts et les accords d'actionnaires
  • Certificats de divorce et documents d'état civil pour les communautés de la diaspora aux États-Unis et en Australie

La traduction par IA fonctionne bien pour comprendre un document, préparer un projet de travail ou partager du contenu en interne. Les soumissions officielles aux agences gouvernementales ou aux autorités d’immigration nécessitent une traduction certifiée et évaluée par des humains. Pour les documents soumis aux agences d'immigration américaines, consultez notre Traduction certifiée par l'USCIS service.

Tarifs de traduction PDF de l'anglais vers le grec

Commencez par l’essai de 7 jours et effectuez une mise à niveau à mesure que vos besoins de traduction augmentent.

Essai de 7 jours

LES PLUS POPULAIRES
2,00 $ aujourd’hui

puis 14,99 $/mois après la fin du procès

  • Essai en accès complet de 7 jours
  • Limite d’essai : 10 pages ou 3 000 mots
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support par email

Mensuelle

POPULAIRE
14,99 $/mois

Prix régulier 29,99 $, maintenant 50 % de réduction

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
🎉 Meilleur rapport qualité/prix : économisez 44,88 $/an

Annuel

ÉCONOMISEZ 25 %
135 $/an

~11,25 $/mois, économisez 25 % par rapport au mois

  • 100 pages ou 30 000 mots par mois
  • 0,005 $/mot Traduction IA
  • 120+ langues
  • Stockage illimité de fichiers
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Accès en équipe & glossaires personnalisés
  • Support prioritaire par email
Étapes requises

Comment traduire votre PDF en grec

01

Créer un compte gratuit

S'inscrire avec votre e-mail pour accéder au tableau de bord de traduction en ligne.

02

Téléchargez votre fichier PDF

Glisser-déposer votre fichier ou parcourez pour le sélectionner. Les fichiers jusqu’à 1 Go sont pris en charge sur les forfaits payants.

03

Choisissez le grec comme langue cible

Sélectionnez la langue originale de votre PDF et définissez le grec comme langue cible. Le moteur applique l'alphabet grec complet et les accents monotones à chaque mot de la sortie.

04

Traduire et télécharger

Cliquez sur « Traduire » et attendez quelques instants. Votre PDF traduit sera prêt à être téléchargé en grec, avec une refusion de texte appliquée pour s'adapter à la sortie grecque plus longue.

FAQ sur la traduction PDF de l'anglais vers le grec

L'alphabet grec et les accents s'afficheront-ils correctement dans la sortie PDF ?

Oui. DocTranslator intègre une police couvrant l'alphabet grec complet de 24 lettres et la marque d'accent aigu utilisée dans l'orthographe monotone grecque moderne. Chaque mot polysyllabique dans la sortie porte l'accent correct, de sorte que le texte grec est correctement lisible plutôt que d'afficher des cases de substitution.

Pourquoi mon PDF grec traduit semble-t-il plus long que le document anglais original ?

Le grec est une langue très fléchie avec quatre cas grammaticaux et une conjugaison complète des verbes sur six personnes. Ces structures ajoutent des syllabes et des mots qui n’ont pas d’équivalent direct en anglais. Les traductions grecques durent généralement 15 à 25 % plus longtemps que la source. DocTranslator redistribue automatiquement le texte afin que le contenu ne soit pas coupé, mais les PDF très étroitement formatés peuvent nécessiter un ajustement mineur de la mise en page après la traduction.

DocTranslator peut-il gérer des documents grecs plus anciens écrits en katharevousa ou en orthographe polytonique ?

Le moteur de traduction lit les entrées grecques polytoniques (avec plusieurs accents et respirations) à partir de documents plus anciens et produit des sorties grecques modernes standard (démotiques) en orthographe monotone. Si vous devez traduire un document gouvernemental grec antérieur à 1976 ou un texte universitaire antérieur à 1982 utilisant la katharevousa, le système le traitera, bien qu'un examen juridique ou archivistique spécialisé soit recommandé pour une utilisation formelle.

Le grec est-il un bon choix pour traduire les contrats et les documents juridiques de l’UE ?

Le grec est l’une des 24 langues officielles de l’Union européenne. Les versions en langue grecque des contrats, règlements et décisions de justice de l’UE ont donc toute valeur juridique. Les documents délivrés par les autorités grecques ou chypriotes sont contraignants dans leur texte grec. La traduction par IA fonctionne bien pour la lecture et la rédaction. Pour une soumission officielle à un tribunal ou à un organisme gouvernemental, un traducteur humain certifié doit examiner le résultat.

Ai-je besoin d’une traduction certifiée pour les documents grecs soumis aux autorités d’immigration américaines ?

Oui. L'USCIS exige que tous les documents en langue étrangère soumis avec les demandes d'immigration soient accompagnés d'une traduction anglaise certifiée. Si vous traduisez un passeport grec, un acte de naissance ou un jugement de divorce pour une demande d'immigration aux États-Unis, consultez notre Traduction certifiée par l'USCIS service pour une production certifiée et évaluée par des humains.

Puis-je traduire du grec vers l'anglais ainsi que de l'anglais vers le grec ?

Oui. La traduction de documents grecs fonctionne dans les deux sens. Traduire un PDF grec en anglais est utile pour lire des rapports d'hôpitaux grecs, des transcriptions universitaires d'Athènes, des actes de propriété chypriotes ou des contrats européens en langue grecque. La paire est entièrement bidirectionnelle au sein du même flux de travail de téléchargement.

Quelle taille de PDF grec puis-je traduire en ligne ?

Les fichiers jusqu'à 1 Go et jusqu'à 5 000 pages sont pris en charge sur les forfaits mensuels et annuels. L'essai de 7 jours à 2 $ couvre jusqu'à 10 pages ou 3 000 mots, ce qui est suffisant pour vérifier que l'alphabet grec, les accents et le texte refondu semblent corrects sur un échantillon de votre document avant de vous engager dans une traduction complète.

Traduisez votre PDF en grec dès aujourd'hui

DocTranslator convertit les PDF entre l'anglais et le grec en ligne, restituant correctement l'alphabet grec complet de 24 lettres avec des accents monotones et redistribuant automatiquement le texte pour gérer la sortie grecque plus longue, avec prise en charge des fichiers jusqu'à 1 Go.

Nos partenaires

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP