Napędzane przez AI · 120+ języków

Przetłumacz PDF na grecki

Konwertuj pliki PDF na język grecki, poprawnie wyświetlając cały alfabet grecki, zachowując monotoniczne akcenty na każdym słowie i automatycznie stosując reflow tekstu, ponieważ tłumaczenia greckie są zazwyczaj dłuższe niż angielskie źródło. Pliki do 1 GB.

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB Zachowuje oryginalne formatowanie
Zarejestruj się za darmo

Prześlij lub wrzuć dokument do tłumaczenia

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI

Co się dzieje, gdy tłumaczysz plik PDF na język grecki

Język grecki posługuje się własnym 24-literowym alfabetem, który jest przodkiem zarówno pisma łacińskiego, jak i cyrylicy. Jednak współczesny tekst grecki jest całkowicie nieczytelny dla osób czytających wyłącznie znaki łacińskie lub cyrylicę. Podczas tłumaczenia pliku PDF na język grecki silnik renderujący musi osadzić czcionkę obejmującą cały zestaw znaków greckich, w tym znak akcentu ostrego używany w monotonicznej ortografii współczesnej greki, gdzie każde słowo wielosylabowe ma dokładnie jeden akcent. Bez prawidłowej czcionki tekst grecki ulega degradacji do pól zastępczych lub uszkodzonych glifów w wyeksportowanym pliku PDF.

Drugim wyzwaniem układu jest rozszerzanie tekstu. Grecki jest językiem silnie fleksyjnym z czterema przypadkami gramatycznymi (mianownik, dopełniacz, biernik i wołacz), trzema rodzajami i pełną koniugacją czasowników u sześciu osób. Te struktury gramatyczne dodają słowa i sylaby, które nie mają bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim. W rezultacie tekst grecki w przetłumaczonym pliku PDF jest stale dłuższy od tekstu w wersji angielskiej, często o 15–25 procent. Stałe pola tekstowe w oryginalnym pliku PDF muszą zostać ponownie rozlane, aby zapobiec przycinaniu greckich słów lub przepełnianiu ich do sąsiednich kolumn. DocTranslator obsługuje to automatycznie, dzięki czemu dokument wyjściowy pozostaje czytelny i prawidłowo rozplanowany.

Istnieje również pytanie dotyczące rejestru historycznego, które dotyczy starszych dokumentów. Współczesna greka stosuje monotoniczny system ortograficzny od 1982 roku, w którym na każdym słowie umieszczany jest tylko jeden znak akcentu (ostry). Dokumenty sporządzone przed 1982 r., a także wszystkie oficjalne dokumenty rządu greckiego sporządzone przed 1976 r., korzystały z innego formalnego rejestru zwanego katharevousa, w którym zastosowano ortografię politoniczną z trzema odrębnymi znakami akcentowymi i oddechami oraz archaiczną strukturę gramatyczną bliższą starożytnej grece. Jeśli pracujesz z greckimi dokumentami rządowymi sprzed 1976 r. lub starszymi aktami prawnymi, tekst źródłowy może być napisany politoniczną katarevousą. Współczesne dokumenty natomiast wykorzystują standardową grekę nowożytną (demotyczną) w systemie monotonicznym, do czego dąży wynik tłumaczenia.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Język grecki ma znaczenie prawne UE i 3000-letnią tradycję pisaną

Współczesna greka ma ponad 13 milionów rodzimych użytkowników języka, skupionych w Grecji i na Cyprze. Jako język urzędowy Unii Europejskiej język grecki ma pełną moc prawną we wszystkich oficjalnych dokumentach, rozporządzeniach i postępowaniach sądowych UE. Umowa wydana przez organ grecki lub cypryjski jest prawnie wiążąca w swoim greckim tekście, a dyrektywy UE są publikowane w języku greckim wraz z pozostałymi 23 językami urzędowymi UE. Cypr używa greki jako jednego z dwóch języków urzędowych obok tureckiego, dlatego cypryjskie dokumenty rządowe, akty własności i postanowienia sądowe są wydawane w języku greckim i mogą wymagać tłumaczenia dla stron w innych krajach.

Greckie korzenie stanowią podstawę dużej części światowego słownictwa naukowego i medycznego. Terminy takie jak kardiologia, zapalenie płuc, demokracja i fotografia są zbudowane bezpośrednio z greckich słów. Oznacza to, że greckie dokumenty techniczne i medyczne są bogate w odpowiedniki, które na pierwszy rzut oka wydają się znajome dla angielskich czytelników, ale nadal wymagają starannego tłumaczenia, ponieważ greckie formy gramatyczne, końcówki przypadków i struktury złożone znacznie różnią się od ich angielskich pochodnych. Na przykład grecki raport medyczny ze szpitala publicznego wykorzystuje standardową prozę nowogrecką z odmienioną terminologią techniczną, którą silnik tłumaczeniowy musi dokładnie przeanalizować, a nie po prostu zapożyczyć rdzeń słowa.

Dokumenty, które ludzie tłumaczą między angielskim a greckim

Tłumaczenie dokumentów greckich wynika z członkostwa Grecji i Cypru w UE, znaczącej społeczności diaspory w Stanach Zjednoczonych i Australii oraz wielkości międzynarodowej wymiany biznesowej, turystycznej i akademickiej z udziałem obu krajów. Do typowych typów dokumentów krzyżujących się między językiem greckim i angielskim należą:

  • Greckie paszporty i krajowe dowody osobiste do wniosków wizowych i imigracyjnych
  • Akty notarialne i umowy majątkowe dla transakcji na rynku nieruchomości w Grecji i na Cyprze
  • Stopnie naukowe i transkrypcje z Uniwersytetu Ateńskiego i innych greckich uniwersytetów
  • Raporty medyczne z greckich szpitali publicznych, w tym wypisy ze szpitali i wyniki badań diagnostycznych
  • Umowy prawne UE wydawane na podstawie prawa greckiego lub cypryjskiego, w tym statuty spółek i umowy akcjonariuszy
  • Akty rozwodowe i dokumenty stanu cywilnego dla społeczności diaspory w USA i Australii

Tłumaczenie za pomocą sztucznej inteligencji sprawdza się przy zrozumieniu dokumentu, przygotowaniu roboczej wersji roboczej lub wewnętrznym udostępnianiu treści. Oficjalne wnioski składane agencjom rządowym lub władzom imigracyjnym wymagają poświadczonego, sprawdzonego przez człowieka tłumaczenia. Dokumenty przesłane do amerykańskich agencji imigracyjnych można znaleźć w naszym artykule Tłumaczenie certyfikowane przez USCIS serwis.

Ceny tłumaczeń PDF z języka angielskiego na grecki

Zacznij od 7-dniowego okresu próbnego i aktualizuj go w miarę wzrostu potrzeb tłumaczeniowych.

7-dniowy proces

NAJPOPULARNIEJSZY
2,00$ dziś

następnie 14,99 USD miesięcznie po zakończeniu procesu

  • 7-dniowy okres próbny pełnego dostępu
  • Limit próbny: 10 stron lub 3 000 słów
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie mailowe

Miesięcznik

POPULARNE
14,99 USD miesięcznie

Cena regularna 29,99 USD, teraz 50% zniżki

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
🎉 Najlepsza wartość: zaoszczędź 44,88 USD/rok

Rocznik

OSZCZĘDŹ 25%
135 dolarów/rok

~11,25 USD/miesiąc, oszczędź 25% w porównaniu do miesięcznej

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
Wymagane kroki

Jak przetłumaczyć plik PDF na język grecki

01

Załóż bezpłatne konto

Zarejestruj się z Twoim adresem e-mail, aby uzyskać dostęp do internetowego panelu tłumaczeń.

02

Prześlij swój plik PDF

Przeciągnij i upuść plik lub przeglądaj, aby go wybrać. Pliki do 1 GB są obsługiwane w planach płatnych.

03

Wybierz grecki jako język docelowy

Wybierz język oryginalny swojego pliku PDF i ustaw grecki jako język docelowy. Silnik stosuje pełny alfabet grecki i monotoniczne znaki akcentu do każdego słowa na wyjściu.

04

Przetłumacz i pobierz

Kliknij „Przetłumacz” i poczekaj chwilę. Przetłumaczony plik PDF będzie gotowy do pobrania w języku greckim, z zastosowaniem funkcji ponownego przepływu tekstu, aby dostosować go do dłuższego greckiego wyniku.

Często zadawane pytania dotyczące tłumaczenia PDF z języka angielskiego na grecki

Czy alfabet grecki i znaki akcentujące będą poprawnie wyświetlane w wynikach PDF?

Tak. DocTranslator osadza czcionkę obejmującą pełny 24-literowy alfabet grecki i znak akcentu ostrego używany we współczesnej greckiej ortografii monotonicznej. Każde wielosylabowe słowo na wyjściu ma prawidłowy akcent, dzięki czemu tekst grecki jest prawidłowo czytelny, a nie pokazuje pól podstawień.

Dlaczego mój przetłumaczony grecki plik PDF wygląda na dłuższy niż oryginalny angielski dokument?

Grecki jest językiem silnie fleksyjnym, z czterema przypadkami gramatycznymi i pełną koniugacją czasowników u sześciu osób. Struktury te dodają sylaby i słowa, które nie mają bezpośredniego odpowiednika w języku angielskim. Tłumaczenia greckie są zazwyczaj o 15–25 procent dłuższe od wersji źródłowej. DocTranslator automatycznie zmienia przepływ tekstu, dzięki czemu treść nie jest przycinana, ale bardzo ściśle sformatowane pliki PDF mogą wymagać niewielkiej zmiany układu po tłumaczeniu.

Czy DocTranslator może obsługiwać starsze dokumenty greckie napisane w katharevousa lub ortografii politonicznej?

Silnik tłumaczeniowy odczytuje politoniczne dane wejściowe z języka greckiego (z wieloma znakami akcentowymi i oddechami) ze starszych dokumentów i generuje standardowe dane wyjściowe z języka nowogreckiego (demotycznego) w ortografii monotonicznej. Jeśli musisz przetłumaczyć grecki dokument rządowy sprzed 1976 r. lub tekst akademicki sprzed 1982 r., w którym wykorzystano katarevousę, system go przetworzy, chociaż do formalnego użytku zaleca się specjalistyczną kontrolę prawną lub archiwalną.

Czy język grecki jest dobrym wyborem do tłumaczenia umów i dokumentów prawnych UE?

Grecki jest jednym z 24 języków urzędowych Unii Europejskiej, dlatego greckojęzyczne wersje umów, rozporządzeń i nakazów sądowych UE mają pełną moc prawną. Dokumenty wydane przez władze greckie lub cypryjskie są wiążące w ich greckim tekście. Tłumaczenie za pomocą sztucznej inteligencji sprawdza się przy czytaniu i pisaniu. Aby oficjalnie przedstawić wyniki sądowi lub organowi rządowemu, certyfikowany tłumacz powinien dokonać przeglądu wyników.

Czy potrzebuję uwierzytelnionego tłumaczenia greckich dokumentów składanych amerykańskim władzom imigracyjnym?

Tak. USCIS wymaga, aby do wszystkich dokumentów w językach obcych składanych wraz z wnioskami imigracyjnymi dołączone było poświadczone tłumaczenie na język angielski. Jeśli tłumaczysz grecki paszport, akt urodzenia lub wyrok rozwodowy na potrzeby wniosku imigracyjnego do USA, zapoznaj się z naszą ofertą Tłumaczenie certyfikowane przez USCIS usługa umożliwiająca uzyskanie certyfikowanego, recenzowanego przez człowieka produktu.

Czy mogę tłumaczyć z greckiego na angielski, a także z angielskiego na grecki?

Tak. Tłumaczenie dokumentów greckich działa w obu kierunkach. Przetłumaczenie greckiego pliku PDF na język angielski jest przydatne do czytania greckich raportów szpitalnych, transkryptów uniwersyteckich z Aten, cypryjskich aktów własności lub greckojęzycznych umów UE. Para jest w pełni dwukierunkowa w ramach tego samego przepływu pracy przesyłania.

Jak duży grecki plik PDF mogę przetłumaczyć online?

Pliki o rozmiarze do 1 GB i do 5000 stron są obsługiwane w planach miesięcznych i rocznych. 7-dniowy okres próbny o wartości 2 dolarów obejmuje do 10 stron lub 3000 słów, co wystarczy, aby sprawdzić, czy alfabet grecki, znaki akcentujące i reflow tekstu wyglądają poprawnie na próbce dokumentu, zanim zdecydujesz się na pełne tłumaczenie.

Przetłumacz swój plik PDF na grecki już dziś

DocTranslator konwertuje pliki PDF między językiem angielskim i greckim online, poprawnie renderując pełny 24-literowy alfabet grecki z monotonicznymi znakami akcentowymi i automatycznie zmieniając przepływ tekstu, aby obsłużyć dłuższe greckie dane wyjściowe, z obsługą plików do 1 GB.

Nasi partnerzy

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP