Alimentat de AI · 120+ Limbi

Translate PDF to Greek

Convert PDFs to Greek with the full Greek alphabet rendered correctly, monotonic accent marks preserved on every word, and text reflow applied automatically because Greek translations typically run longer than the English source. Files up to 1 GB.

Dimensiunea maximă a fișierului: 1 GB Păstrează formatarea originală
Înregistrează-te gratuit

Încarcă sau lasă un document pentru a traduce

Max. dimensiunea fișierului 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albaneză)
አማርኛ (amharică)
العربية (arabă)
Հայերեն (armeană)
Azərbaycan dili (Azerbaidjan)
Euskara (bască)
Беларуская (belarusă)
বাংলা (bengaleză)
Bosanski (bosniac)
Български (bulgară)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalană)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chineză simplificată)
中文 繁體 (tradițional chinezesc)
Corsu (corsican)
Hrvatski (croată)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Țările de Jos (olandeză)
Engleză (engleză)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (estonă)
Suomi (finlandeză)
Français (franceză)
Frysk (frizonă)
Galego (galiciană)
ქართული (georgiană)
Deutsch (germană)
Ελληνικά (greacă)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiană)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiană)
עברית (ebraică)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (maghiar)
Íslenska (islandeză)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Gaeilge (irlandeză)
Italiano (italiană)
日本語 (japoneză)
Basa Jawa (javaneză)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (kazah)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Coreean)
Kurdî (kurdă)
Кыргызча (kârgâză)
ລາວ (laotian)
Latina (latină)
Latviešu (letonă)
Lietuvių (lituaniană)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macedoneană)
Malgaș (malgaș)
Bahasa Melayu (malaeză)
മലയാളം (malayalam)
Malti (malteză)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (mongolă)
नेपाली (nepaleză)
Norsk (norvegiană)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persană)
Polski (poloneză)
Portugheză (portugheză)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (română)
Русский (rusă)
Gagana Samoa (samoană)
Gàidhlig (scoțiană)
Српски (sârbă)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (slovacă)
Slovenščina (slovenă)
Soomaali (somaleză)
Español (spaniolă)
Basa Sunda (sundaneză)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suedeză)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamilă)
Татарча (tătară)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (thailandeză)
Türkçe (turcă)
Türkmençe (turkmeni)
Українська (ucraineană)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uigur)
O'zbekcha (uzbek)
Tiếng Việt (vietnameză)
Cymraeg (galeză)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (idiș)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albaneză)
አማርኛ (amharică)
العربية (arabă)
Հայերեն (armeană)
Azərbaycan dili (Azerbaidjan)
Euskara (bască)
Беларуская (belarusă)
বাংলা (bengaleză)
Bosanski (bosniac)
Български (bulgară)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalană)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chineză simplificată)
中文 繁體 (tradițional chinezesc)
Corsu (corsican)
Hrvatski (croată)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Țările de Jos (olandeză)
Engleză (engleză)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (estonă)
Suomi (finlandeză)
Français (franceză)
Frysk (frizonă)
Galego (galiciană)
ქართული (georgiană)
Deutsch (germană)
Ελληνικά (greacă)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiană)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiană)
עברית (ebraică)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (maghiar)
Íslenska (islandeză)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Gaeilge (irlandeză)
Italiano (italiană)
日本語 (japoneză)
Basa Jawa (javaneză)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (kazah)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Coreean)
Kurdî (kurdă)
Кыргызча (kârgâză)
ລາວ (laotian)
Latina (latină)
Latviešu (letonă)
Lietuvių (lituaniană)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macedoneană)
Malgaș (malgaș)
Bahasa Melayu (malaeză)
മലയാളം (malayalam)
Malti (malteză)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (mongolă)
नेपाली (nepaleză)
Norsk (norvegiană)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persană)
Polski (poloneză)
Portugheză (portugheză)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (română)
Русский (rusă)
Gagana Samoa (samoană)
Gàidhlig (scoțiană)
Српски (sârbă)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (slovacă)
Slovenščina (slovenă)
Soomaali (somaleză)
Español (spaniolă)
Basa Sunda (sundaneză)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suedeză)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamilă)
Татарча (tătară)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (thailandeză)
Türkçe (turcă)
Türkmençe (turkmeni)
Українська (ucraineană)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uigur)
O'zbekcha (uzbek)
Tiếng Việt (vietnameză)
Cymraeg (galeză)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (idiș)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABĂ PORTUGHEZĂ RUSĂ ITALIANĂ COREEANĂ OLANDEZĂ POLONEZĂ TURCĂ SUEDEZA ENGLEZĂ SPANIOLĂ FRANCEZĂ GERMANĂ CHINEZĂ JAPONEZĂ HINDI BENGALI VIETNAMEZĂ THAI GREACĂ EBRAICĂ ARABĂ PORTUGHEZĂ RUSĂ ITALIANĂ COREEANĂ OLANDEZĂ POLONEZĂ TURCĂ SUEDEZA ENGLEZĂ SPANIOLĂ FRANCEZĂ GERMANĂ CHINEZĂ JAPONEZĂ HINDI BENGALI VIETNAMEZĂ THAI GREACĂ EBRAICĂ

What happens when you translate a PDF into Greek

Greek uses its own 24-letter alphabet, the ancestor of both the Latin and Cyrillic scripts, yet modern Greek text is completely unreadable to anyone who reads only Latin or Cyrillic characters. When you translate a PDF into Greek, the rendering engine must embed a font that covers the full Greek character set, including the acute accent mark used in Modern Greek's monotonic orthography, where every polysyllabic word carries exactly one accent. Without the correct font, Greek text degrades into substitution boxes or broken glyphs in the exported PDF.

A second layout challenge is text expansion. Greek is a highly inflected language with four grammatical cases (nominative, genitive, accusative, and vocative), three genders, and full verb conjugation across six persons. These grammatical structures add words and syllables that have no direct counterpart in English. As a result, Greek text in a translated PDF consistently runs longer than the English source, often by 15 to 25 percent. Fixed text boxes in the original PDF must be reflowed to prevent Greek words from being clipped or overflowing into adjacent columns. DocTranslator handles this automatically so the output document remains readable and properly laid out.

There is also a historical register question that affects older documents. Modern Greek has used the monotonic orthography system since 1982, where only one accent mark (the acute) is placed on each word. Documents written before 1982, and all official Greek government documents before 1976, used a different formal register called katharevousa, which employed polytonic orthography with three distinct accent marks and breathings, and an archaic grammatical structure closer to Ancient Greek. If you are working with pre-1976 Greek government papers or older legal deeds, the source text may be in polytonic katharevousa. Contemporary documents, by contrast, use Standard Modern Greek (Demotic) in the monotonic system, which is what the translation output targets.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Greek carries EU legal weight and a 3,000-year written tradition

Modern Greek has more than 13 million native speakers, concentrated in Greece and Cyprus. As an official language of the European Union, Greek carries full legal standing across all EU official documents, regulations, and court proceedings. A contract issued by a Greek or Cypriot authority is legally binding in its Greek text, and EU directives are published in Greek alongside the other 23 official EU languages. Cyprus uses Greek as one of its two official languages alongside Turkish, so Cypriot government documents, property deeds, and court orders are issued in Greek and may need translation for parties in other countries.

Greek roots underpin a large share of global scientific and medical vocabulary. Terms such as cardiology, pneumonia, democracy, and photography are built directly from Greek words. This means Greek technical and medical documents are rich in cognates that look familiar to English readers on the surface but still require careful translation because the Greek grammatical forms, case endings, and compound structures differ significantly from their English derivatives. A Greek medical report from a public hospital, for example, uses standard Modern Greek prose with inflected technical terminology that a translation engine must parse accurately rather than simply borrowing the root word.

Documents people translate between English and Greek

Greek document translation is driven by Greece's and Cyprus's EU membership, a significant diaspora community in the United States and Australia, and the volume of international business, tourism, and academic exchange involving both countries. Common document types crossing between Greek and English include:

  • Greek passports and national identity cards for visa and immigration applications
  • Notarial deeds and property contracts for Greek and Cypriot real estate transactions
  • Academic degrees and transcripts from the University of Athens and other Greek universities
  • Medical reports from Greek public hospitals, including discharge summaries and diagnostic findings
  • EU legal contracts issued under Greek or Cypriot law, including articles of association and shareholder agreements
  • Divorce certificates and civil registry documents for diaspora communities in the US and Australia

AI translation works well for understanding a document, preparing a working draft, or sharing content internally. Official submissions to government agencies or immigration authorities require a certified, human-reviewed translation. For documents submitted to US immigration agencies, see our Traducere certificată USCIS serviciu.

English to Greek PDF translation pricing

Începeți cu perioada de încercare de 7 zile și faceți upgrade pe măsură ce nevoile dvs. de traducere cresc.

Proba de 7 zile

CELE MAI POPULARE
2,00 dolari astăzi

apoi 14,99$/lună după încheierea procesului

  • Proces de 7 zile cu acces complet
  • Limită de proces: 10 pagini sau 3.000 de cuvinte
  • $0.005/cuvânt Traducere AI
  • 120+ limbi
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Acces în echipă & glosare personalizate
  • Suport prin email

Lunar

POPULAR
14,99$/lună

Preț obișnuit 29,99 USD, acum 50% reducere

  • 100 de pagini sau 30.000 de cuvinte pe lună
  • $0.005/cuvânt Traducere AI
  • 120+ limbi
  • Stocare nelimitată a fișierelor
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Acces în echipă & glosare personalizate
  • Suport prioritar prin email
🎉 Cea mai bună valoare: economisiți 44,88 USD/an

Anual

ECONOMISEȘTE 25%
$135/an

~11,25 USD/lună, economisiți 25% față de lunar

  • 100 de pagini sau 30.000 de cuvinte pe lună
  • $0.005/cuvânt Traducere AI
  • 120+ limbi
  • Stocare nelimitată a fișierelor
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Acces în echipă & glosare personalizate
  • Suport prioritar prin email
Pași necesari

How to translate your PDF to Greek

01

Creați un cont gratuit

Înscrie-te cu emailul dumneavoastră pentru a accesa tabloul de bord de traducere online.

02

Încărcați fișierul PDF

Trage și plasează fișierul sau răsfoiește pentru a-l selecta. Fișierele de până la 1 GB sunt suportate pe planurile plătite.

03

Choose Greek as target language

Select the original language of your PDF and set Greek as the target language. The engine applies the full Greek alphabet and monotonic accent marks to every word in the output.

04

Traduceți și descărcați

Click "Translate" and wait a few moments. Your translated PDF will be ready to download in Greek, with text reflow applied to accommodate the longer Greek output.

English to Greek PDF translation FAQ

Will the Greek alphabet and accent marks render correctly in the PDF output?

Yes. DocTranslator embeds a font covering the full 24-letter Greek alphabet and the acute accent mark used in Modern Greek monotonic orthography. Every polysyllabic word in the output carries the correct accent, so the Greek text is properly readable rather than showing substitution boxes.

Why does my translated Greek PDF look longer than the original English document?

Greek is a highly inflected language with four grammatical cases and full verb conjugation across six persons. These structures add syllables and words that have no direct equivalent in English. Greek translations typically run 15 to 25 percent longer than the source. DocTranslator reflows the text automatically so content is not clipped, but very tightly formatted PDFs may need minor layout adjustment after translation.

Can DocTranslator handle older Greek documents written in katharevousa or polytonic orthography?

The translation engine reads polytonic Greek input (with multiple accent marks and breathings) from older documents and produces Standard Modern Greek (Demotic) output in monotonic orthography. If you need to translate a pre-1976 Greek government document or a pre-1982 academic text that uses katharevousa, the system will process it, though specialist legal or archival review is recommended for formal use.

Is Greek a good choice for translating EU contracts and legal documents?

Greek is one of the 24 official languages of the European Union, so Greek-language versions of EU contracts, regulations, and court orders carry full legal standing. Documents issued by Greek or Cypriot authorities are binding in their Greek text. AI translation works well for reading and drafting. For official submission to a court or government body, a certified human translator should review the output.

Do I need certified translation for Greek documents submitted to US immigration authorities?

Yes. USCIS requires that all foreign-language documents submitted with immigration applications be accompanied by a certified English translation. If you are translating a Greek passport, birth certificate, or divorce decree for a US immigration filing, see our Traducere certificată USCIS service for a human-reviewed, certified output.

Can I translate from Greek to English as well as English to Greek?

Yes. Greek document translation works in both directions. Translating a Greek PDF into English is useful for reading Greek hospital reports, university transcripts from Athens, Cypriot property deeds, or Greek-language EU contracts. The pair is fully bidirectional within the same upload workflow.

How large a Greek PDF can I translate online?

Files up to 1 GB and up to 5,000 pages are supported on Monthly and Annual plans. The $2 7-day trial covers up to 10 pages or 3,000 words, which is enough to verify that the Greek alphabet, accent marks, and text reflow look correct on a sample of your document before committing to a full translation.

Translate your PDF to Greek today

DocTranslator converts PDFs between English and Greek online, rendering the full 24-letter Greek alphabet with monotonic accent marks correctly and reflowing text automatically to handle the longer Greek output, with file support up to 1 GB.

Partenerii noștri

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP