Alimentat de AI · 120+ Limbi

Traduceți PDF în greacă

Convertiți PDF-urile în greacă cu alfabetul grecesc complet redat corect, semnele de accent monotone păstrate pe fiecare cuvânt și refluxul textului aplicat automat, deoarece traducerile grecești durează de obicei mai mult decât sursa engleză. Fișiere de până la 1 GB.

Dimensiunea maximă a fișierului: 1 GB Păstrează formatarea originală
Înregistrează-te gratuit

Încarcă sau lasă un document pentru a traduce

Max. dimensiunea fișierului 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albaneză)
አማርኛ (amharică)
العربية (arabă)
Հայերեն (armeană)
Azərbaycan dili (Azerbaidjan)
Euskara (bască)
Беларуская (belarusă)
বাংলা (bengaleză)
Bosanski (bosniac)
Български (bulgară)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalană)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chineză simplificată)
中文 繁體 (tradițional chinezesc)
Corsu (corsican)
Hrvatski (croată)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Țările de Jos (olandeză)
Engleză (engleză)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (estonă)
Suomi (finlandeză)
Français (franceză)
Frysk (frizonă)
Galego (galiciană)
ქართული (georgiană)
Deutsch (germană)
Ελληνικά (greacă)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiană)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiană)
עברית (ebraică)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (maghiar)
Íslenska (islandeză)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Gaeilge (irlandeză)
Italiano (italiană)
日本語 (japoneză)
Basa Jawa (javaneză)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (kazah)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Coreean)
Kurdî (kurdă)
Кыргызча (kârgâză)
ລາວ (laotian)
Latina (latină)
Latviešu (letonă)
Lietuvių (lituaniană)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macedoneană)
Malgaș (malgaș)
Bahasa Melayu (malaeză)
മലയാളം (malayalam)
Malti (malteză)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (mongolă)
नेपाली (nepaleză)
Norsk (norvegiană)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persană)
Polski (poloneză)
Portugheză (portugheză)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (română)
Русский (rusă)
Gagana Samoa (samoană)
Gàidhlig (scoțiană)
Српски (sârbă)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (slovacă)
Slovenščina (slovenă)
Soomaali (somaleză)
Español (spaniolă)
Basa Sunda (sundaneză)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suedeză)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamilă)
Татарча (tătară)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (thailandeză)
Türkçe (turcă)
Türkmençe (turkmeni)
Українська (ucraineană)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uigur)
O'zbekcha (uzbek)
Tiếng Việt (vietnameză)
Cymraeg (galeză)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (idiș)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albaneză)
አማርኛ (amharică)
العربية (arabă)
Հայերեն (armeană)
Azərbaycan dili (Azerbaidjan)
Euskara (bască)
Беларуская (belarusă)
বাংলা (bengaleză)
Bosanski (bosniac)
Български (bulgară)
မြန်မာဘာသာ (birman)
Català (catalană)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chineză simplificată)
中文 繁體 (tradițional chinezesc)
Corsu (corsican)
Hrvatski (croată)
Čeština (cehă)
Dansk (daneză)
Țările de Jos (olandeză)
Engleză (engleză)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (estonă)
Suomi (finlandeză)
Français (franceză)
Frysk (frizonă)
Galego (galiciană)
ქართული (georgiană)
Deutsch (germană)
Ελληνικά (greacă)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiană)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiană)
עברית (ebraică)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (maghiar)
Íslenska (islandeză)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indoneziană)
Gaeilge (irlandeză)
Italiano (italiană)
日本語 (japoneză)
Basa Jawa (javaneză)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (kazah)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Coreean)
Kurdî (kurdă)
Кыргызча (kârgâză)
ລາວ (laotian)
Latina (latină)
Latviešu (letonă)
Lietuvių (lituaniană)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (macedoneană)
Malgaș (malgaș)
Bahasa Melayu (malaeză)
മലയാളം (malayalam)
Malti (malteză)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (mongolă)
नेपाली (nepaleză)
Norsk (norvegiană)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persană)
Polski (poloneză)
Portugheză (portugheză)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (română)
Русский (rusă)
Gagana Samoa (samoană)
Gàidhlig (scoțiană)
Српски (sârbă)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (slovacă)
Slovenščina (slovenă)
Soomaali (somaleză)
Español (spaniolă)
Basa Sunda (sundaneză)
Kiswahili (swahili)
Svenska (suedeză)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadjik)
தமிழ் (tamilă)
Татарча (tătară)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (thailandeză)
Türkçe (turcă)
Türkmençe (turkmeni)
Українська (ucraineană)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uigur)
O'zbekcha (uzbek)
Tiếng Việt (vietnameză)
Cymraeg (galeză)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (idiș)
Yorùbá (yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABĂ PORTUGHEZĂ RUSĂ ITALIANĂ COREEANĂ OLANDEZĂ POLONEZĂ TURCĂ SUEDEZA ENGLEZĂ SPANIOLĂ FRANCEZĂ GERMANĂ CHINEZĂ JAPONEZĂ HINDI BENGALI VIETNAMEZĂ THAI GREACĂ EBRAICĂ ARABĂ PORTUGHEZĂ RUSĂ ITALIANĂ COREEANĂ OLANDEZĂ POLONEZĂ TURCĂ SUEDEZA ENGLEZĂ SPANIOLĂ FRANCEZĂ GERMANĂ CHINEZĂ JAPONEZĂ HINDI BENGALI VIETNAMEZĂ THAI GREACĂ EBRAICĂ

Ce se întâmplă când traduci un PDF în greacă

Greaca folosește propriul alfabet de 24 de litere, strămoșul atât al scripturilor latine, cât și al chirilice, dar textul grecesc modern este complet ilizibil pentru oricine citește doar caractere latine sau chirilice. Când traduceți un PDF în greacă, motorul de randare trebuie să încorporeze un font care să acopere întregul set de caractere grecești, inclusiv semnul acut de accent folosit în ortografia monotonă a greacii moderne, unde fiecare cuvânt polisilabic poartă exact un accent. Fără fontul corect, textul grecesc se degradează în casete de substituție sau glife sparte în PDF-ul exportat.

O a doua provocare de aspect este extinderea textului. Greaca este o limbă foarte flexivă, cu patru cazuri gramaticale (nominativ, genitiv, acuzativ și vocativ), trei genuri și conjugarea completă a verbelor la șase persoane. Aceste structuri gramaticale adaugă cuvinte și silabe care nu au o contrapartidă directă în engleză. Drept urmare, textul grecesc dintr-un PDF tradus rulează în mod constant mai mult decât sursa engleză, adesea cu 15 până la 25 la sută. Casetele de text fixe din PDF-ul original trebuie refluxate pentru a preveni tăierea sau revărsarea cuvintelor grecești în coloanele adiacente. DocTranslator gestionează acest lucru automat, astfel încât documentul de ieșire să rămână lizibil și aranjat corespunzător.

Există, de asemenea, o întrebare de registru istoric care afectează documentele mai vechi. Greaca modernă a folosit sistemul de ortografie monotonă din 1982, unde pe fiecare cuvânt este plasat un singur semn de accent (acutul). Documentele scrise înainte de 1982 și toate documentele oficiale ale guvernului grec înainte de 1976, foloseau un registru formal diferit numit katharevousa, care folosea ortografia politonică cu trei semne de accent și respirații distincte și o structură gramaticală arhaică mai apropiată de greaca veche. Dacă lucrați cu documente guvernamentale grecești dinainte de 1976 sau cu acte legale mai vechi, textul sursă poate fi în katharevousa politonică. Documentele contemporane, în schimb, folosesc greaca modernă standard (demotică) în sistemul monoton, ceea ce vizează rezultatul traducerii.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Greaca are greutate legală a UE și o tradiție scrisă de 3.000 de ani

Greaca modernă are peste 13 milioane de vorbitori nativi, concentrați în Grecia și Cipru. Ca limbă oficială a Uniunii Europene, greaca are calitate juridică deplină în toate documentele oficiale, reglementările și procedurile judiciare ale UE. Un contract emis de o autoritate greacă sau cipriotă este obligatoriu din punct de vedere juridic în textul său grecesc, iar directivele UE sunt publicate în limba greacă alături de celelalte 23 de limbi oficiale ale UE. Cipru folosește greaca ca una dintre cele două limbi oficiale alături de turcă, așa că documentele guvernamentale cipriote, actele de proprietate și hotărârile judecătorești sunt emise în greacă și ar putea avea nevoie de traducere pentru părțile din alte țări.

Rădăcinile grecești stau la baza unei mari părți a vocabularului științific și medical global. Termeni precum cardiologie, pneumonie, democrație și fotografie sunt construiți direct din cuvinte grecești. Aceasta înseamnă că documentele tehnice și medicale grecești sunt bogate în înrudite care par familiare cititorilor englezi la suprafață, dar necesită totuși o traducere atentă, deoarece formele gramaticale grecești, terminațiile de caz și structurile compuse diferă semnificativ de derivatele lor englezești. Un raport medical grecesc de la un spital public, de exemplu, folosește proza greacă modernă standard cu terminologie tehnică flexată pe care un motor de traducere trebuie să o analizeze cu acuratețe, mai degrabă decât să împrumute pur și simplu cuvântul rădăcină.

Documente pe care oamenii le traduc între engleză și greacă

Traducerea documentelor grecești este condusă de apartenența Greciei și Ciprului la UE, o comunitate semnificativă a diasporei din Statele Unite și Australia și de volumul de afaceri internaționale, turism și schimburi academice care implică ambele țări. Tipurile comune de documente care traversează greacă și engleză includ

  • Pașapoarte grecești și cărți naționale de identitate pentru cererile de viză și imigrare
  • Acte notariale și contracte de proprietate pentru tranzacții imobiliare grecești și cipriote
  • Diplome academice și transcrieri de la Universitatea din Atena și alte universități grecești
  • Rapoarte medicale de la spitalele publice grecești, inclusiv rezumate ale externarii și constatări diagnostice
  • Contractele juridice ale UE emise în temeiul legislației elene sau cipriote, inclusiv actele constitutive și acordurile cu acționarii
  • Certificate de divorț și documente de stare civilă pentru comunitățile diasporei din SUA și Australia

Traducerea AI funcționează bine pentru înțelegerea unui document, pregătirea unei schițe de lucru sau partajarea conținutului intern. Trimiterile oficiale către agențiile guvernamentale sau autoritățile de imigrare necesită o traducere certificată, revizuită de om. Pentru documentele transmise agențiilor de imigrare din SUA, consultați Traducere certificată USCIS serviciu.

Prețuri de traducere PDF din engleză în greacă

Începeți cu perioada de încercare de 7 zile și faceți upgrade pe măsură ce nevoile dvs. de traducere cresc.

Proba de 7 zile

CELE MAI POPULARE
2,00 dolari astăzi

apoi 14,99$/lună după încheierea procesului

  • Proces de 7 zile cu acces complet
  • Limită de proces: 10 pagini sau 3.000 de cuvinte
  • $0.005/cuvânt Traducere AI
  • 120+ limbi
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Acces în echipă & glosare personalizate
  • Suport prin email

Lunar

POPULAR
14,99$/lună

Preț obișnuit 29,99 USD, acum 50% reducere

  • 100 de pagini sau 30.000 de cuvinte pe lună
  • $0.005/cuvânt Traducere AI
  • 120+ limbi
  • Stocare nelimitată a fișierelor
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Acces în echipă & glosare personalizate
  • Suport prioritar prin email
🎉 Cea mai bună valoare: economisiți 44,88 USD/an

Anual

ECONOMISEȘTE 25%
$135/an

~11,25 USD/lună, economisiți 25% față de lunar

  • 100 de pagini sau 30.000 de cuvinte pe lună
  • $0.005/cuvânt Traducere AI
  • 120+ limbi
  • Stocare nelimitată a fișierelor
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Acces în echipă & glosare personalizate
  • Suport prioritar prin email
Pași necesari

Cum să-ți traduci PDF-ul în greacă

01

Creați un cont gratuit

Înscrie-te cu emailul dumneavoastră pentru a accesa tabloul de bord de traducere online.

02

Încărcați fișierul PDF

Trage și plasează fișierul sau răsfoiește pentru a-l selecta. Fișierele de până la 1 GB sunt suportate pe planurile plătite.

03

Alegeți limba greacă ca limbă țintă

Selectați limba originală a PDF-ului dvs. și setați limba greacă ca limbă țintă. Motorul aplică alfabetul grecesc complet și semnele de accent monotone fiecărui cuvânt din ieșire.

04

Traduceți și descărcați

Faceți clic pe „Traduceți“ și așteptați câteva momente. PDF-ul dvs. tradus va fi gata de descărcare în greacă, cu reflux de text aplicat pentru a se adapta la ieșirea greacă mai lungă.

Întrebări frecvente despre traducerea PDF din engleză în greacă

Alfabetul grecesc și semnele de accent vor fi redate corect în rezultatul PDF?

Da. DocTranslator încorporează un font care acoperă alfabetul grecesc complet de 24 de litere și semnul acut de accent folosit în ortografia monotonă greacă modernă. Fiecare cuvânt polisilabic din ieșire poartă accentul corect, astfel încât textul grecesc poate fi citit corect, mai degrabă decât să arate casete de substituție.

De ce PDF-ul meu tradus în limba greacă arată mai mult decât documentul original în limba engleză?

Greaca este o limbă foarte flexivă, cu patru cazuri gramaticale și conjugare completă a verbelor la șase persoane. Aceste structuri adaugă silabe și cuvinte care nu au echivalent direct în engleză. Traducerile grecești rulează de obicei cu 15 până la 25 la sută mai mult decât sursa. DocTranslator reflowează textul automat, astfel încât conținutul să nu fie tăiat, dar PDF-urile formatate foarte strâns pot avea nevoie de o ajustare minoră a aspectului după traducere.

Poate DocTranslator să se ocupe de documente grecești mai vechi scrise în katharevousa sau ortografie politonică?

Motorul de traducere citește input grecesc politonic (cu semne de accent și respirații multiple) din documente mai vechi și produce ieșire greacă modernă standard (demotică) în ortografia monotonă. Dacă trebuie să traduceți un document guvernamental grec dinainte de 1976 sau un text academic dinainte de 1982 care utilizează katharevousa, sistemul îl va procesa, deși se recomandă revizuirea juridică sau de arhivă de specialitate pentru uz formal.

Este greaca o alegere bună pentru traducerea contractelor și documentelor juridice ale UE?

Greaca este una dintre cele 24 de limbi oficiale ale Uniunii Europene, astfel încât versiunile în limba greacă ale contractelor, regulamentelor și hotărârilor judecătorești ale UE au deplină calitate juridică. Documentele emise de autoritățile elene sau cipriote sunt obligatorii în textul lor grecesc. Traducerea AI funcționează bine pentru citire și redactare. Pentru transmiterea oficială către o instanță sau un organism guvernamental, un traducător uman certificat ar trebui să revizuiască rezultatul.

Am nevoie de traducere certificată pentru documentele grecești prezentate autorităților americane de imigrare?

Da. USCIS cere ca toate documentele în limbi străine depuse împreună cu cererile de imigrare să fie însoțite de o traducere certificată în limba engleză. Dacă traduceți un pașaport grecesc, un certificat de naștere sau un decret de divorț pentru un dosar de imigrare în SUA, consultați-ne Traducere certificată USCIS serviciu pentru o producție certificată, revizuită de om.

Pot traduce din greacă în engleză, precum și din engleză în greacă?

Da. Traducerea documentelor grecești funcționează în ambele direcții. Traducerea unui PDF grecesc în engleză este utilă pentru citirea rapoartelor spitalelor grecești, a transcrierilor universitare din Atena, a actelor de proprietate cipriote sau a contractelor UE în limba greacă. Perechea este complet bidirecțională în cadrul aceluiași flux de lucru de încărcare.

Cât de mare poate fi un PDF grecesc să traduc online?

Fișierele de până la 1 GB și până la 5.000 de pagini sunt acceptate în planurile lunare și anuale. Proba de 2 USD de 7 zile acoperă până la 10 pagini sau 3.000 de cuvinte, ceea ce este suficient pentru a verifica dacă alfabetul grecesc, semnele de accent și refluxul textului arată corect pe o mostră a documentului dvs. înainte de a vă angaja la o traducere completă.

Traduceți PDF-ul în greacă astăzi

DocTranslator convertește PDF-urile între engleză și greacă online, redând corect alfabetul grecesc complet de 24 de litere cu semne de accent monotone și refluxând automat textul pentru a gestiona ieșirea greacă mai lungă, cu suport pentru fișiere de până la 1 GB.

Partenerii noștri

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP