Μετάφραση PDF στα Ελληνικά
Μετατρέψτε τα PDF σε ελληνικά με το πλήρες ελληνικό αλφάβητο να αποδίδεται σωστά, τα μονότονα σημάδια έμφασης να διατηρούνται σε κάθε λέξη και η επαναροή κειμένου να εφαρμόζεται αυτόματα επειδή οι ελληνικές μεταφράσεις συνήθως εκτελούνται περισσότερο από την αγγλική πηγή. Αρχεία έως 1 GB.
Μεταφόρτωση ή απόθεση εγγράφου για μετάφραση
Μέ μέγεθος αρχείου 1 GB
Τι συμβαίνει όταν μεταφράζετε ένα PDF στα ελληνικά
Τα ελληνικά χρησιμοποιούν το δικό τους αλφάβητο 24 γραμμάτων, τον πρόγονο τόσο της λατινικής όσο και της κυριλλικής γραφής, ωστόσο το νεοελληνικό κείμενο είναι εντελώς δυσανάγνωστο σε όποιον διαβάζει μόνο λατινικούς ή κυριλλικούς χαρακτήρες. Όταν μεταφράζετε ένα PDF στα ελληνικά, η μηχανή απόδοσης πρέπει να ενσωματώσει μια γραμματοσειρά που καλύπτει το πλήρες ελληνικό σύνολο χαρακτήρων, συμπεριλαμβανομένου του σημάδι οξείας έμφασης που χρησιμοποιείται στη μονοτονική ορθογραφία της Νέας Ελληνικής, όπου κάθε πολυσύλλαβη λέξη φέρει ακριβώς μία έμφαση. Χωρίς τη σωστή γραμματοσειρά, το ελληνικό κείμενο υποβαθμίζεται σε πλαίσια αντικατάστασης ή σπασμένα γλυφά στο εξαγόμενο PDF.
Μια δεύτερη πρόκληση διάταξης είναι η επέκταση κειμένου. Τα ελληνικά είναι μια γλώσσα με μεγάλη κλίση με τέσσερις γραμματικές πτώσεις (ονομαστική, γενετική, αιτιατική και κλητική), τρία φύλα και πλήρη σύζευξη ρημάτων σε έξι άτομα. Αυτές οι γραμματικές δομές προσθέτουν λέξεις και συλλαβές που δεν έχουν άμεσο αντίστοιχο στα αγγλικά. Ως αποτέλεσμα, το ελληνικό κείμενο σε ένα μεταφρασμένο PDF εκτελείται σταθερά περισσότερο από την αγγλική πηγή, συχνά κατά 15 έως 25 τοις εκατό. Τα σταθερά πλαίσια κειμένου στο αρχικό PDF πρέπει να επαναρουσιάζονται για να αποτραπεί η αποκοπή ή η υπερχείλιση ελληνικών λέξεων σε παρακείμενες στήλε Το DocTranslator το χειρίζεται αυτόματα, ώστε το έγγραφο εξόδου να παραμένει αναγνώσιμο και σωστά διατεταγμένο.
Υπάρχει επίσης μια ερώτηση ιστορικού μητρώου που επηρεάζει παλαιότερα έγγραφα. Η νέα ελληνική χρησιμοποιεί το μονοτονικό σύστημα ορθογραφίας από το 1982, όπου μόνο ένα σημάδι τονισμού (το οξύ) τοποθετείται σε κάθε λέξη. Έγγραφα που γράφτηκαν πριν από το 1982 και όλα τα επίσημα έγγραφα της ελληνικής κυβέρνησης πριν από το 1976, χρησιμοποιούσαν ένα διαφορετικό επίσημο μητρώο που ονομαζόταν καθαρεύουσα, το οποίο χρησιμοποιούσε πολυτονική ορθογραφία με τρία διακριτά σημάδια έμφασης και αναπνοές και μια αρχαϊκή γραμματική δομή πιο κοντά στα αρχαία ελληνικά. Εάν εργάζεστε με έγγραφα της ελληνικής κυβέρνησης πριν από το 1976 ή παλαιότερες νομικές πράξεις, το κείμενο πηγής μπορεί να είναι σε πολυτονική καθαρεύουσα. Τα σύγχρονα έγγραφα, αντίθετα, χρησιμοποιούν την Πρότυπη Νέα Ελληνική (Δημοτική) στο μονοτονικό σύστημα, αυτό που στοχεύει η μεταφραστική έξοδος.

Τα ελληνικά έχουν νομική βαρύτητα της ΕΕ και γραπτή παράδοση 3.000 ετών
Η νέα ελληνική έχει περισσότερους από 13 εκατομμύρια φυσικούς ομιλητές, συγκεντρωμένους στην Ελλάδα και την Κύπρο. Ως επίσημη γλώσσα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, τα ελληνικά έχουν πλήρη νομική υπόσταση σε όλα τα επίσημα έγγραφα, τους κανονισμούς και τις δικαστικές διαδικασίες της ΕΕ. Μια σύμβαση που εκδίδεται από ελληνική ή κυπριακή αρχή είναι νομικά δεσμευτική στο ελληνικό της κείμενο και οι οδηγίες της ΕΕ δημοσιεύονται στα ελληνικά μαζί με τις άλλες 23 επίσημες γλώσσες της ΕΕ. Η Κύπρος χρησιμοποιεί τα ελληνικά ως μία από τις δύο επίσημες γλώσσες της μαζί με τα τουρκικά, επομένως τα έγγραφα της κυπριακής κυβέρνησης, οι πράξεις ιδιοκτησίας και οι δικαστικές εντολές εκδίδονται στα ελληνικά και μπορεί να χρειάζονται μετάφραση για μέρη σε άλλες χώρες.
Οι ελληνικές ρίζες στηρίζουν ένα μεγάλο μερίδιο του παγκόσμιου επιστημονικού και ιατρικού λεξιλογίου. Όροι όπως η καρδιολογία, η πνευμονία, η δημοκρατία, και η φωτογραφία χτίζονται απευθείας από τις ελληνικές λέξεις. Αυτό σημαίνει ότι τα ελληνικά τεχνικά και ιατρικά έγγραφα είναι πλούσια σε συγγενή που φαίνονται οικεία στους Άγγλους αναγνώστες στην επιφάνεια, αλλά εξακολουθούν να απαιτούν προσεκτική μετάφραση, επειδή οι ελληνικές γραμματικές μορφές, οι καταλήξεις των περιπτώσεων και οι σύνθετες δομές διαφέρουν σημαντικά από τα αγγλικά παράγωγά τους. Μια ελληνική ιατρική έκθεση από ένα δημόσιο νοσοκομείο, για παράδειγμα, χρησιμοποιεί τυπική νεοελληνική πεζογραφία με κλιτή τεχνική ορολογία που μια μηχανή μετάφρασης πρέπει να αναλύει με ακρίβεια και όχι απλώς να δανείζεται τη ρίζα της λέξης.
Έγγραφα που μεταφράζουν οι άνθρωποι μεταξύ αγγλικών και ελληνικών
Η μετάφραση ελληνικών εγγράφων καθοδηγείται από την ένταξη της Ελλάδας και της Κύπρου στην ΕΕ, μια σημαντική κοινότητα της διασποράς στις Ηνωμένες Πολιτείες και την Αυστραλία, καθώς και από τον όγκο των διεθνών επιχειρήσεων, του τουρισμού και των ακαδημαϊκών ανταλλαγών που περιλαμβάνουν και τις δύο χώρες. Οι κοινοί τύποι εγγράφων που διασταυρώνονται μεταξύ ελληνικών και αγγλικών περιλαμβάνουν
- Ελληνικά διαβατήρια και εθνικά δελτία ταυτότητας για αιτήσεις θεώρησης και μετανάστευσης
- Συμβολαιογραφικές πράξεις και συμβάσεις ακινήτων για ελληνικές και κυπριακές συναλλαγές ακινήτων
- Ακαδημαϊκά πτυχία και μεταγραφές από το Πανεπιστήμιο Αθηνών και άλλα ελληνικά πανεπιστήμια
- Ιατρικές εκθέσεις από ελληνικά δημόσια νοσοκομεία, συμπεριλαμβανομένων περιλήψεων εξιτηρίου και διαγνωστικών ευρημάτων
- νομικές συμβάσεις της ΕΕ που εκδίδονται βάσει του ελληνικού ή κυπριακού δικαίου, συμπεριλαμβανομένων των καταστατικών και των συμφωνιών μετόχων
- Πιστοποιητικά διαζυγίου και έγγραφα ληξιαρχείου για κοινότητες της διασποράς στις ΗΠΑ και την Αυστραλία
Η μετάφραση AI λειτουργεί καλά για την κατανόηση ενός εγγράφου, την προετοιμασία ενός προσχέδιου εργασίας ή την εσωτερική κοινή χρήση περιεχομένου. Οι επίσημες υποβολές σε κρατικές υπηρεσίες ή αρχές μετανάστευσης απαιτούν πιστοποιημένη μετάφραση με κριτική από τον άνθρωπο. Για έγγραφα που υποβάλλονται σε υπηρεσίες μετανάστευσης των ΗΠΑ, δείτε το δικό μας Πιστοποιημένη μετάφραση από την USCIS υπηρεσία.
Τιμολόγηση μετάφρασης PDF Αγγλικά προς Ελληνικά
Ξεκινήστε με τη δοκιμή 7 ημερών και αναβαθμίστε καθώς οι ανάγκες σας σε μετάφραση αυξάνονται.
Δοκιμή 7 ημερών
ΠΙΟ ΔΗΜΟΦΙΛΗτότε 14.99 $/μήνα μετά τη λήξη της δοκιμής
- Δοκιμή πλήρους πρόσβασης 7 ημερών
- Όριο δοκιμής: 10 σελίδες ή 3.000 λέξεις
- 0, 005 $/λέξη AI μετάφραση
- 120+ γλώσσες
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Πρόσβαση ομάδας & προσαρμοσμένα γλωσσάρια
- Υποστήριξη μέσω email
Μηνιαία
ΔΗΜΟΦΙΛΗΚανονική τιμή 29, 99 $, τώρα έκπτωση 50%
- 100 σελίδες ή 30.000 λέξεις το μήνα
- 0, 005 $/λέξη AI μετάφραση
- 120+ γλώσσες
- Απεριόριστος χώρος αποθήκευσης αρχείων
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Πρόσβαση ομάδας & προσαρμοσμένα γλωσσάρια
- Υποστήριξη email προτεραιότητας
Ετήσια
ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗ 25%~ 11, 25 $/μήνα, εξοικονομήστε 25% έναντι μηνιαίας
- 100 σελίδες ή 30.000 λέξεις το μήνα
- 0, 005 $/λέξη AI μετάφραση
- 120+ γλώσσες
- Απεριόριστος χώρος αποθήκευσης αρχείων
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Πρόσβαση ομάδας & προσαρμοσμένα γλωσσάρια
- Υποστήριξη email προτεραιότητας
Πώς να μεταφράσετε το PDF σας στα ελληνικά
Δημιουργήστε έναν δωρεάν λογαριασμό
Εγγραφείτε με το email σας για πρόσβαση στον ηλεκτρονικό πίνακα ελέγχου μετάφρασης.
Ανεβάστε το αρχείο PDF σας
Σύρετε και αποθέστε το αρχείο σας ή περιηγηθείτε για να το επιλέξετε. Αρχεία έως 1 GB υποστηρίζονται σε προγράμματα επί πληρωμή.
Επιλέξτε την ελληνική ως γλώσσα στόχο
Επιλέξτε την αρχική γλώσσα του PDF σας και ορίστε τα ελληνικά ως γλώσσα-στόχο. Ο κινητήρας εφαρμόζει το πλήρες ελληνικό αλφάβητο και τα μονότονα σημάδια έμφασης σε κάθε λέξη της εξόδου.
Μετάφραση και λήψη
Κάντε κλικ στο "Μετάφραση" και περιμένετε μερικές στιγμές. Το μεταφρασμένο PDF σας θα είναι έτοιμο για λήψη στα ελληνικά, με την επαναροή κειμένου να εφαρμόζεται για να φιλοξενήσει τη μεγαλύτερη ελληνική έξοδο.
Εξερευνήστε περισσότερες υπηρεσίες μετάφρασης εγγράφων
Αγγλικά προς Ελληνικά Μετάφραση PDF Συχνές ερωτήσεις
Θα αποδώσουν σωστά το ελληνικό αλφάβητο και τα σημάδια τονισμού στην έξοδο PDF?
Να DocTranslator ενσωματώνει μια γραμματοσειρά που καλύπτει το πλήρες ελληνικό αλφάβητο των 24 γραμμάτων και το σημάδι οξείας έμφασης που χρησιμοποιείται στη νεοελληνική μονοτονική ορθογραφία. Κάθε πολυσύλλαβη λέξη στην έξοδο φέρει τη σωστή προφορά, επομένως το ελληνικό κείμενο είναι σωστά αναγνώσιμο αντί να εμφανίζει πλαίσια αντικατάστασης.
Γιατί το μεταφρασμένο ελληνικό PDF μου φαίνεται μεγαλύτερο από το αρχικό αγγλικό έγγραφο?
Τα ελληνικά είναι μια γλώσσα με μεγάλη κλίση με τέσσερις γραμματικές πτώσεις και πλήρη σύζευξη ρημάτων σε έξι άτομα. Αυτές οι δομές προσθέτουν συλλαβές και λέξεις που δεν έχουν άμεσο ισοδύναμο στα αγγλικά. Οι ελληνικές μεταφράσεις συνήθως εκτελούνται 15 έως 25 τοις εκατό περισσότερο από την πηγ DocTranslator επαναρουσιάζει το κείμενο αυτόματα, ώστε το περιεχόμενο να μην είναι κομμένο, αλλά τα πολύ σφιχτά μορφοποιημένα PDF μπορεί να χρειάζονται μικρή προσαρμογή διάταξης μετά τη μετάφραση.
Μπορεί το DocTranslator να χειριστεί παλαιότερα ελληνικά έγγραφα γραμμένα σε καθαρεύουσα ή πολυτονική ορθογραφία?
Η μηχανή μετάφρασης διαβάζει πολυτονική ελληνική είσοδο (με πολλαπλά σημάδια έμφασης και αναπνοές) από παλαιότερα έγγραφα και παράγει τυπική νεοελληνική (δημοτική) έξοδο σε μονοτονική ορθογραφία. Εάν χρειαστεί να μεταφράσετε ένα έγγραφο της ελληνικής κυβέρνησης πριν από το 1976 ή ένα ακαδημαϊκό κείμενο πριν από το 1982 που χρησιμοποιεί καθαρεύουσα, το σύστημα θα το επεξεργαστεί, αν και συνιστάται εξειδικευμένη νομική ή αρχειακή αναθεώρηση για επίσημη χρήση.
Είναι η ελληνική καλή επιλογή για τη μετάφραση συμβάσεων και νομικών εγγράφων της ΕΕ?
Τα ελληνικά είναι μία από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, επομένως οι ελληνόφωνες εκδόσεις των συμβάσεων, των κανονισμών και των δικαστικών εντολών της ΕΕ έχουν πλήρη νομική υπόσταση. Τα έγγραφα που εκδίδονται από ελληνικές ή κυπριακές αρχές είναι δεσμευτικά στο ελληνικό τους κείμενο. Η μετάφραση AI λειτουργεί καλά για ανάγνωση και σύνταξη. Για επίσημη υποβολή σε δικαστήριο ή κυβερνητικό όργανο, ένας πιστοποιημένος μεταφραστής ανθρώπων θα πρέπει να επανεξετάσει το αποτέλεσμα.
Χρειάζομαι επικυρωμένη μετάφραση για τα ελληνικά έγγραφα που υποβάλλονται στις αρχές μετανάστευσης των ΗΠΑ?
Ναι. Το USCIS απαιτεί όλα τα ξενόγλωσσα έγγραφα που υποβάλλονται με αιτήσεις μετανάστευσης να συνοδεύονται από επικυρωμένη αγγλική μετάφραση. Εάν μεταφράζετε ελληνικό διαβατήριο, πιστοποιητικό γέννησης ή διάταγμα διαζυγίου για αίτηση μετανάστευσης στις ΗΠΑ, δείτε το δικό μας Πιστοποιημένη μετάφραση από την USCIS υπηρεσία για προϊόν με κριτική από τον άνθρωπο, πιστοποιημένο.
Μπορώ να μεταφράσω από τα ελληνικά στα αγγλικά καθώς και από τα αγγλικά στα ελληνικά?
Ναι. Η ελληνική μετάφραση εγγράφων λειτουργεί και προς τις δύο κατευθύνσεις. Η μετάφραση ενός ελληνικού PDF στα αγγλικά είναι χρήσιμη για την ανάγνωση ελληνικών νοσοκομειακών εκθέσεων, πανεπιστημιακών μεταγραφών από την Αθήνα, κυπριακών τίτλων ιδιοκτησίας ή ελληνόγλωσσων συμβάσεων της ΕΕ. Το ζεύγος είναι πλήρως αμφίδρομο μέσα στην ίδια ροή εργασίας μεταφόρτωσης.
Πόσο μεγάλο ελληνικό PDF μπορώ να μεταφράσω online?
Αρχεία έως 1 GB και έως 5.000 σελίδες υποστηρίζονται σε μηνιαία και ετήσια προγράμματα. Η δοκιμή των 2 $ 7 ημερών καλύπτει έως και 10 σελίδες ή 3.000 λέξεις, κάτι που είναι αρκετό για να επαληθεύσει ότι το ελληνικό αλφάβητο, τα σημάδια τονισμού και η επαναροή κειμένου φαίνονται σωστά σε ένα δείγμα του εγγράφου σας πριν δεσμευτείτε για πλήρη μετάφραση.
Μεταφράστε το PDF σας στα ελληνικά σήμερα
Το DocTranslator μετατρέπει PDF μεταξύ Αγγλικών και Ελληνικών στο διαδίκτυο, αποδίδοντας σωστά το πλήρες ελληνικό αλφάβητο 24 γραμμάτων με μονότονα σημάδια τονισμού και επαναροώντας αυτόματα κείμενο για να χειριστεί τη μεγαλύτερη ελληνική έξοδο, με υποστήριξη αρχείων έως και 1 GB.
Σχετικά εργαλεία
Μετάφραση PDF ανά γλώσσα
Τύποι εγγράφων
