Fuqizuar nga AI · 120+ gjuhë

Përkthejeni PDF në greqisht

Konvertoni PDF-të në greqisht me alfabetin e plotë grek të përkthyer saktë, shenjat monotonike të theksit të ruajtura në çdo fjalë dhe ripërtëritja e tekstit zbatohet automatikisht sepse përkthimet në greqisht zakonisht zgjasin më shumë se burimi në anglisht. Skedarët deri në 1 GB.

Madhësia maksimale e skedarit 1 GB Ruan formatimin origjinal
Regjistrohu falas

Ngarkoni ose hiqni dokumentin për të përkthyer

Maks. madhësia e skedarit 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (shqip)
አማርኛ (Amharik)
العربية (Arabisht)
Հայերեն (Armenisht)
Azərbaycan dili (Azerbajxhan)
Euskara (Baske)
Беларуская (Bjellorusisht)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (boshnjak)
Български (Bullgarisht)
မြန်မာဘာသာ (Birmanisht)
Català (katalanisht)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Kinezisht e thjeshtuar)
中文 繁體 (Tradicionale kineze)
Corsu (Korsikan)
Hrvatski (kroatisht)
Čeština (Çekisht)
Dansk (danisht)
Nederlands (holandisht)
Anglisht (Anglisht)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonez)
Suomi (finlandisht)
Français (frëngjisht)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Gjeorgjian)
Deutsch (gjermanisht)
Ελληνικά (Greqisht)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Havai)
עברית (Hebraisht)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hungarez)
Íslenska (islandisht)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indoneziane)
Gaeilge (Irlandez)
Italiano (Italisht)
日本語 (Japonisht)
Basa Jawa (Javaneze)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakisht)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdisht)
Кыргызча (Kirgistan)
ລາວ (Laotian)
Latina (latinisht)
Latviešu (Letonisht)
Lietuvių (Lituanisht)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (maqedonisht)
Malagasisht (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malajzisht)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Malteze)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolisht)
नेपाली (Nepalisht)
Norsk (norvegjisht)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persisht)
Polski (Polonisht)
Português (portugalisht)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Rumanisht)
Русский (rusisht)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (skocez)
Српски (serbisht)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Sllovakisht)
Slovenščina (sllovisht)
Soomaali (Somali)
Spanjoll (spanjisht)
Basa Sunda (Sundanez)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Suedisht)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Taxhik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turqisht)
Türkmençe (Turkmenisht)
Українська (Ukrainisht)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Ujgur)
O'zbekcha (Uzbekisht)
Tiếng Việt (Vietnamez)
Cymraeg (Uellsisht)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (shqip)
አማርኛ (Amharik)
العربية (Arabisht)
Հայերեն (Armenisht)
Azərbaycan dili (Azerbajxhan)
Euskara (Baske)
Беларуская (Bjellorusisht)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (boshnjak)
Български (Bullgarisht)
မြန်မာဘာသာ (Birmanisht)
Català (katalanisht)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Kinezisht e thjeshtuar)
中文 繁體 (Tradicionale kineze)
Corsu (Korsikan)
Hrvatski (kroatisht)
Čeština (Çekisht)
Dansk (danisht)
Nederlands (holandisht)
Anglisht (Anglisht)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonez)
Suomi (finlandisht)
Français (frëngjisht)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Gjeorgjian)
Deutsch (gjermanisht)
Ελληνικά (Greqisht)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Havai)
עברית (Hebraisht)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hungarez)
Íslenska (islandisht)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indoneziane)
Gaeilge (Irlandez)
Italiano (Italisht)
日本語 (Japonisht)
Basa Jawa (Javaneze)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakisht)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdisht)
Кыргызча (Kirgistan)
ລາວ (Laotian)
Latina (latinisht)
Latviešu (Letonisht)
Lietuvių (Lituanisht)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (maqedonisht)
Malagasisht (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malajzisht)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Malteze)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolisht)
नेपाली (Nepalisht)
Norsk (norvegjisht)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persisht)
Polski (Polonisht)
Português (portugalisht)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Rumanisht)
Русский (rusisht)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (skocez)
Српски (serbisht)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Sllovakisht)
Slovenščina (sllovisht)
Soomaali (Somali)
Spanjoll (spanjisht)
Basa Sunda (Sundanez)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Suedisht)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Taxhik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turqisht)
Türkmençe (Turkmenisht)
Українська (Ukrainisht)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Ujgur)
O'zbekcha (Uzbekisht)
Tiếng Việt (Vietnamez)
Cymraeg (Uellsisht)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISHT PORTUGALISHT RUSISHT ITALISHT KOREANISHT HOLANDISHT POLONISHT TURQISHT SUEDISHT ANGLISHT SPANJISHT FRËNGJISHT GJERMANISHT KINEZISHT JAPONISHT INDISHT BENGALISHT VIETNAMISHT TAJLANDISHT GREQISHT HEBRAISHT ARABISHT PORTUGALISHT RUSISHT ITALISHT KOREANISHT HOLANDISHT POLONISHT TURQISHT SUEDISHT ANGLISHT SPANJISHT FRËNGJISHT GJERMANISHT KINEZISHT JAPONISHT INDISHT BENGALISHT VIETNAMISHT TAJLANDISHT GREQISHT HEBRAISHT

Çfarë ndodh kur përktheni një PDF në greqisht

Greqishtja përdor alfabetin e vet me 24 shkronja, paraardhësi i shkrimit latin dhe cirilik, megjithatë teksti modern grek është krejtësisht i palexueshëm për këdo që lexon vetëm shkronja latine ose cirilike. Kur përktheni një PDF në greqisht, motori i interpretimit duhet të vendosë një font që mbulon grupin e plotë të karaktereve greke, duke përfshirë shenjën akute të theksit të përdorur në ortografinë monotonike të greqishtes moderne, ku çdo fjalë shumërrokësh mbart saktësisht një theks. Pa fontin e saktë, teksti grek degradohet në kuti zëvendësimi ose glife të thyera në PDF-në e eksportuar.

Një sfidë e dytë e paraqitjes është zgjerimi i tekstit. Greqishtja është një gjuhë shumë e lakuar me katër rasa gramatikore (emërore, gjinore, kallëzore dhe vokative), tre gjini dhe konjugim të plotë foljesh në gjashtë persona. Këto struktura gramatikore shtojnë fjalë dhe rrokje që nuk kanë homologe të drejtpërdrejta në anglisht. Si rezultat, teksti grek në një PDF të përkthyer vazhdimisht zgjat më shumë se burimi në anglisht, shpesh me 15 deri në 25 përqind. Kutitë e tekstit fiks në PDF-në origjinale duhet të rilulëzohen për të parandaluar prerjen ose tejmbushjen e fjalëve greke në kolonat ngjitur. DocTranslator e trajton këtë automatikisht në mënyrë që dokumenti i daljes të mbetet i lexueshëm dhe i vendosur siç duhet.

Ekziston edhe një pyetje e regjistrit historik që prek dokumentet e vjetra. Greqishtja moderne ka përdorur sistemin e drejtshkrimit monotonik që nga viti 1982, ku vetëm një shenjë theksi (e mprehtë) vendoset në secilën fjalë. Dokumentet e shkruara para vitit 1982 dhe të gjitha dokumentet zyrtare të qeverisë greke para vitit 1976, përdorën një regjistër të ndryshëm formal të quajtur katharevousa, i cili përdorte drejtshkrimin politonik me tre shenja dhe frymëmarrje të dallueshme të theksit dhe një strukturë gramatikore arkaike më afër greqishtes së vjetër. Nëse jeni duke punuar me dokumente të qeverisë greke të para vitit 1976 ose me akte ligjore më të vjetra, teksti burimor mund të jetë në katharevousa politonike. Dokumentet bashkëkohore, nga ana tjetër, përdorin greqishten moderne standarde (demotike) në sistemin monotonik, gjë që synon prodhimi i përkthimit.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Greqishtja ka peshë ligjore të BE-së dhe një traditë të shkruar 3000-vjeçare

Greqishtja moderne ka më shumë se 13 milionë folës amtare, të përqendruar në Greqi dhe Qipro. Si gjuhë zyrtare e Bashkimit Evropian, greqishtja ka pozitë të plotë ligjore në të gjitha dokumentet zyrtare, rregulloret dhe procedurat gjyqësore të BE-së. Një kontratë e lëshuar nga një autoritet grek ose qipriot është ligjërisht e detyrueshme në tekstin e saj grek dhe direktivat e BE-së publikohen në greqisht së bashku me 23 gjuhët e tjera zyrtare të BE-së. Qiproja përdor greqishten si një nga dy gjuhët e saj zyrtare së bashku me turqishten, kështu që dokumentet e qeverisë qipriote, aktet pronësore dhe urdhrat e gjykatës lëshohen në greqisht dhe mund të kenë nevojë për përkthim për palët në vende të tjera.

Rrënjët greke mbështesin një pjesë të madhe të fjalorit shkencor dhe mjekësor global. Terma të tillë si kardiologjia, pneumonia, demokracia dhe fotografia janë ndërtuar drejtpërdrejt nga fjalët greke. Kjo do të thotë se dokumentet teknike dhe mjekësore greke janë të pasura me bashkëngjitje që duken të njohura për lexuesit anglezë në sipërfaqe, por ende kërkojnë përkthim të kujdesshëm, sepse format gramatikore greke, mbaresat e rasteve dhe strukturat e përbëra ndryshojnë ndjeshëm nga derivatet e tyre në anglisht. Një raport mjekësor grek nga një spital publik, për shembull, përdor prozën standarde të greqishtes moderne me terminologji teknike të lakuar që një motor përkthimi duhet ta analizojë me saktësi në vend që thjesht të huazojë fjalën rrënjë.

Dokumentet që njerëzit përkthejnë midis anglishtes dhe greqishtes

Përkthimi i dokumenteve greke drejtohet nga anëtarësimi i Greqisë dhe Qipros në BE, një komunitet i rëndësishëm diaspore në Shtetet e Bashkuara dhe Australi, dhe vëllimi i biznesit ndërkombëtar, turizmit dhe shkëmbimit akademik që përfshin të dy vendet. Llojet e zakonshme të dokumenteve që kryqëzohen midis greqishtes dhe anglishtes përfshijnë:

  • Pasaporta greke dhe karta identiteti kombëtare për aplikime për viza dhe imigrim
  • Aktet noteriale dhe kontratat e pronës për transaksionet e pasurive të paluajtshme greke dhe qipriote
  • Diploma akademike dhe transkripta nga Universiteti i Athinës dhe universitete të tjera greke
  • Raporte mjekësore nga spitalet publike greke, duke përfshirë përmbledhjet e shkarkimit dhe gjetjet diagnostike
  • Kontratat ligjore të BE-së të lëshuara sipas ligjit grek ose qipriot, duke përfshirë nenet e asociimit dhe marrëveshjet e aksionarëve
  • Certifikatat e divorcit dhe dokumentet e gjendjes civile për komunitetet e diasporës në SHBA dhe Australi

Përkthimi i AI funksionon mirë për të kuptuar një dokument, për të përgatitur një draft pune ose për të ndarë përmbajtjen brenda vendit. Parashtresat zyrtare pranë agjencive qeveritare ose autoriteteve të imigracionit kërkojnë një përkthim të certifikuar, të rishikuar nga njeriu. Për dokumentet e dorëzuara në agjencitë amerikane të imigracionit, shihni tonën Përkthim i certifikuar nga USCIS shërbimi.

Çmimi i përkthimit PDF nga anglisht në greqisht

Filloni me provën 7-ditore dhe përmirësoni ndërsa nevojat tuaja për përkthim rriten.

Provë 7-ditore

MË TË NJOHURIT
2.00 dollarë sot

pastaj 14.99 dollarë në muaj pas përfundimit të provës

  • Provë 7-ditore me akses të plotë
  • Kufiri i provës: 10 faqe ose 3,000 fjalë
  • 0,005 $/përkthim me fjalë AI
  • 120+ gjuhë
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Qasja në ekip dhe fjalorët e personalizuar
  • Mbështetje me email

Mujore

POPULLOR
14,99 dollarë në muaj

Çmimi i rregullt 29,99 dollarë, tani 50% ulje

  • 100 faqe ose 30,000 fjalë në muaj
  • 0,005 $/përkthim me fjalë AI
  • 120+ gjuhë
  • Ruajtja e pakufizuar e skedarëve
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Qasja në ekip dhe fjalorët e personalizuar
  • Mbështetje prioritare me email
🎉 Vlera më e mirë: kurseni 44,88 dollarë/vit

Vjetore

KURSENI 25%
135 dollarë në vit

~ 11,25 dollarë/muaj, kurseni 25% kundrejt mujore

  • 100 faqe ose 30,000 fjalë në muaj
  • 0,005 $/përkthim me fjalë AI
  • 120+ gjuhë
  • Ruajtja e pakufizuar e skedarëve
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Qasja në ekip dhe fjalorët e personalizuar
  • Mbështetje prioritare me email
Hapat e kërkuar

Si ta përktheni PDF-në tuaj në greqisht

01

Krijoni një llogari falas

Regjistrohuni me email-it tu' kesh qasje ne panelin online te perkthimit.

02

Ngarkoni skedarin tuaj PDF

Zvarritni dhe lëshoni skedarin tuaj ose shfletoni për ta zgjedhur atë. Skedarët deri në 1 GB mbështeten në planet me pagesë.

03

Zgjidhni greqishten si gjuhë të synuar

Zgjidhni gjuhën origjinale të PDF-së tuaj dhe vendosni greqishten si gjuhën e synuar. Motori aplikon alfabetin e plotë grek dhe shenjat monotonike të theksit për çdo fjalë në dalje.

04

Përkthejeni dhe shkarkoni

Klikoni "Përkthe" dhe prisni disa çaste. Pdf-ja juaj e përkthyer do të jetë gati për t'u shkarkuar në greqisht, me rifluks teksti të aplikuar për të akomoduar daljen më të gjatë greke.

Pyetjet e shpeshta të përkthimit PDF nga anglisht në greqisht

A do të shfaqen saktë alfabeti grek dhe shenjat e theksit në daljen PDF?

Po. DocTranslator fut një font që mbulon alfabetin e plotë grek me 24 shkronja dhe shenjën akute të theksit të përdorur në drejtshkrimin monotonik të greqishtes moderne. Çdo fjalë shumërrokësh në dalje mbart theksin e saktë, kështu që teksti grek është i lexueshëm siç duhet në vend që të tregojë kutitë e zëvendësimit.

Pse PDF-ja ime e përkthyer greke duket më e gjatë se dokumenti origjinal në anglisht?

Greqishtja është një gjuhë shumë e lakuar me katër raste gramatikore dhe konjugim të plotë të foljeve në gjashtë persona. Këto struktura shtojnë rrokje dhe fjalë që nuk kanë ekuivalent të drejtpërdrejtë në anglisht. Përkthimet në greqisht zakonisht zgjasin 15 deri në 25 për qind më shumë se burimi. DocTranslator e rilulëzon tekstin automatikisht në mënyrë që përmbajtja të mos pritet, por PDF-të e formatuara shumë fort mund të kenë nevojë për rregullim të vogël të paraqitjes pas përkthimit.

A mund të trajtojë DocTranslator dokumente më të vjetra greke të shkruara në katharevousa ose drejtshkrim politonik?

Motori i përkthimit lexon hyrjen politonike greke (me shenja të shumta theksi dhe frymëmarrje) nga dokumentet më të vjetra dhe prodhon dalje standarde greke moderne (demotike) në drejtshkrimin monotonik. Nëse keni nevojë të përktheni një dokument të qeverisë greke të para vitit 1976 ose një tekst akademik të para vitit 1982 që përdor katharevousa, sistemi do ta përpunojë atë, megjithëse rekomandohet rishikimi i specializuar ligjor ose arkivor për përdorim formal.

A është greqishtja një zgjedhje e mirë për përkthimin e kontratave dhe dokumenteve ligjore të BE-së?

Greqishtja është një nga 24 gjuhët zyrtare të Bashkimit Evropian, kështu që versionet në gjuhën greke të kontratave, rregulloreve dhe urdhrave të gjykatës të BE-së kanë një status të plotë ligjor. Dokumentet e lëshuara nga autoritetet greke ose qipriote janë të detyrueshme në tekstin e tyre grek. Përkthimi i AI funksionon mirë për lexim dhe hartim. Për paraqitje zyrtare në një gjykatë ose organ qeveritar, një përkthyes njerëzor i certifikuar duhet të rishikojë rezultatin.

A kam nevojë për përkthim të vërtetuar për dokumentet greke të dorëzuara tek autoritetet amerikane të imigracionit?

Po. USCIS kërkon që të gjitha dokumentet në gjuhë të huaj të paraqitura me aplikime për imigrim të shoqërohen nga një përkthim i vërtetuar në anglisht. Nëse po përktheni një pasaportë greke, certifikatë lindjeje ose dekret divorci për një dosje imigracioni në SHBA, shihni tonë Përkthim i certifikuar nga USCIS shërbim për një rezultat të certifikuar të rishikuar nga njeriu.

A mund të përkthej nga greqishtja në anglisht si dhe nga anglishtja në greqisht?

Po. Përkthimi i dokumenteve greke funksionon në të dy drejtimet. Përkthimi i një PDF greke në anglisht është i dobishëm për leximin e raporteve spitalore greke, transkripteve universitare nga Athina, akteve pronësore qipriote ose kontratave të BE-së në gjuhën greke. Çifti është plotësisht i dyanshëm brenda të njëjtit fluks pune ngarkimi.

Sa i madh mund të përkthej një PDF greke në internet?

Skedarët deri në 1 GB dhe deri në 5000 faqe mbështeten në planet mujore dhe vjetore. Prova 7-ditore prej 2 dollarësh mbulon deri në 10 faqe ose 3000 fjalë, gjë që mjafton për të verifikuar që alfabeti grek, shenjat e theksit dhe rikthimi i tekstit duken të sakta në një mostër të dokumentit tuaj përpara se të angazhoheni për një përkthim të plotë.

Përkthejeni PDF-në tuaj në greqisht sot

DocTranslator konverton PDF-të midis anglishtes dhe greqishtes në internet, duke e bërë alfabetin e plotë grek me 24 shkronja me shenja theksimi monotonik saktë dhe duke rifluturuar tekstin automatikisht për të trajtuar daljen më të gjatë greke, me mbështetje skedari deri në 1 GB.

Partnerët tanë

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP