Fuqizuar nga AI · 120+ gjuhë

Përkthe PDF në Urdu

Konvertoni PDF-të në Urdu me interpretimin e skriptit Nastaliq, pasqyrimin e plotë të paraqitjes nga e djathta në të majtë dhe korrigjimin e rregullave të lidhjes specifike urdu. Ruan paraqitjen e dokumentit tuaj. Skedarët deri në 1 GB.

Madhësia maksimale e skedarit 1 GB Ruan formatimin origjinal
Regjistrohu falas

Ngarkoni ose hiqni dokumentin për të përkthyer

Maks. madhësia e skedarit 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (shqip)
አማርኛ (Amharik)
العربية (Arabisht)
Հայերեն (Armenisht)
Azərbaycan dili (Azerbajxhan)
Euskara (Baske)
Беларуская (Bjellorusisht)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (boshnjak)
Български (Bullgarisht)
မြန်မာဘာသာ (Birmanisht)
Català (katalanisht)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Kinezisht e thjeshtuar)
中文 繁體 (Tradicionale kineze)
Corsu (Korsikan)
Hrvatski (kroatisht)
Čeština (Çekisht)
Dansk (danisht)
Nederlands (holandisht)
Anglisht (Anglisht)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonez)
Suomi (finlandisht)
Français (frëngjisht)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Gjeorgjian)
Deutsch (gjermanisht)
Ελληνικά (Greqisht)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Havai)
עברית (Hebraisht)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hungarez)
Íslenska (islandisht)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indoneziane)
Gaeilge (Irlandez)
Italiano (Italisht)
日本語 (Japonisht)
Basa Jawa (Javaneze)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakisht)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdisht)
Кыргызча (Kirgistan)
ລາວ (Laotian)
Latina (latinisht)
Latviešu (Letonisht)
Lietuvių (Lituanisht)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (maqedonisht)
Malagasisht (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malajzisht)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Malteze)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolisht)
नेपाली (Nepalisht)
Norsk (norvegjisht)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persisht)
Polski (Polonisht)
Português (portugalisht)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Rumanisht)
Русский (rusisht)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (skocez)
Српски (serbisht)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Sllovakisht)
Slovenščina (sllovisht)
Soomaali (Somali)
Spanjoll (spanjisht)
Basa Sunda (Sundanez)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Suedisht)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Taxhik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turqisht)
Türkmençe (Turkmenisht)
Українська (Ukrainisht)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Ujgur)
O'zbekcha (Uzbekisht)
Tiếng Việt (Vietnamez)
Cymraeg (Uellsisht)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (shqip)
አማርኛ (Amharik)
العربية (Arabisht)
Հայերեն (Armenisht)
Azərbaycan dili (Azerbajxhan)
Euskara (Baske)
Беларуская (Bjellorusisht)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (boshnjak)
Български (Bullgarisht)
မြန်မာဘာသာ (Birmanisht)
Català (katalanisht)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Kinezisht e thjeshtuar)
中文 繁體 (Tradicionale kineze)
Corsu (Korsikan)
Hrvatski (kroatisht)
Čeština (Çekisht)
Dansk (danisht)
Nederlands (holandisht)
Anglisht (Anglisht)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonez)
Suomi (finlandisht)
Français (frëngjisht)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Gjeorgjian)
Deutsch (gjermanisht)
Ελληνικά (Greqisht)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Havai)
עברית (Hebraisht)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (hungarez)
Íslenska (islandisht)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indoneziane)
Gaeilge (Irlandez)
Italiano (Italisht)
日本語 (Japonisht)
Basa Jawa (Javaneze)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakisht)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdisht)
Кыргызча (Kirgistan)
ລາວ (Laotian)
Latina (latinisht)
Latviešu (Letonisht)
Lietuvių (Lituanisht)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (maqedonisht)
Malagasisht (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malajzisht)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Malteze)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolisht)
नेपाली (Nepalisht)
Norsk (norvegjisht)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persisht)
Polski (Polonisht)
Português (portugalisht)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Rumanisht)
Русский (rusisht)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (skocez)
Српски (serbisht)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Sllovakisht)
Slovenščina (sllovisht)
Soomaali (Somali)
Spanjoll (spanjisht)
Basa Sunda (Sundanez)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Suedisht)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Taxhik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turqisht)
Türkmençe (Turkmenisht)
Українська (Ukrainisht)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Ujgur)
O'zbekcha (Uzbekisht)
Tiếng Việt (Vietnamez)
Cymraeg (Uellsisht)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISHT PORTUGALISHT RUSISHT ITALISHT KOREANISHT HOLANDISHT POLONISHT TURQISHT SUEDISHT ANGLISHT SPANJISHT FRËNGJISHT GJERMANISHT KINEZISHT JAPONISHT INDISHT BENGALISHT VIETNAMISHT TAJLANDISHT GREQISHT HEBRAISHT ARABISHT PORTUGALISHT RUSISHT ITALISHT KOREANISHT HOLANDISHT POLONISHT TURQISHT SUEDISHT ANGLISHT SPANJISHT FRËNGJISHT GJERMANISHT KINEZISHT JAPONISHT INDISHT BENGALISHT VIETNAMISHT TAJLANDISHT GREQISHT HEBRAISHT

Çfarë ndodh kur përktheni një PDF në Urdu

Përkthimi i një PDF në Urdu përfshin një sërë sfidash teknike që shkojnë përtej zëvendësimit të thjeshtë të tekstit. Urdu është shkruar në Nastaliq, një stil kaligrafik që rrjedh nga persishtja që rrjedh nga e djathta në të majtë në një model diagonal, kursive dukshëm të ndryshëm nga stili këndor Naskh i përdorur në arabisht dhe në shumicën e motorëve dixhitalë të interpretimit të shkrimeve arabe. Karakteret Nastaliq lidhen në mënyra komplekse që kërkojnë që motori i interpretimit të zbatojë rregullat e ligaturës specifike urdu, jo rregullat e përgjithshme arabe të formësimit. Kur një mjet konvertimi PDF aplikon formësimin Naskh në tekstin urdu, prodhimi duket teknikisht i lexueshëm, por stilistikisht i gabuar për lexuesit vendas, veçanërisht për dokumentet formale dhe zyrtare ku Nastaliq është standardi i pritshëm në Pakistan. DocTranslator zbaton trajtimin e duhur të ligaturës urdu, kështu që prodhimi i përkthyer përputhet me konventat tipografike që presin lexuesit pakistanezë.

Paraqitja e të gjithë faqes së përkthyer duhet të pasqyrojë dokumentin burimor. Urdu shkon nga e djathta në të majtë, që do të thotë se kolonat, rreshtimet e paragrafëve, pozicionet e kokës dhe strukturat e tabelës duhet të kthehen të gjitha në lidhje me një burim anglez ose një burim tjetër nga e majta në të djathtë. Një PDF e përkthyer ku teksti shkon nga e djathta në të majtë, por faqosja e kolonës mbetet nga e majta në të djathtë prodhon një dokument që është çorientues dhe funksionalisht i vështirë për t'u lexuar. Pasqyrimi i plotë RTL nuk është opsional kur audienca e synuar janë lexues pakistanezë ose urdu-folës të diasporës që konsumojnë dokumente në regjistrin Nastaliq. Përtej paraqitjes, urdu përdor 38 shkronja në alfabetin e saj, duke përfshirë 4 shkronja që nuk ekzistojnë në arabisht ose persisht: bashkëtingëlloret e aspiruara dhe retroflekse që pasqyrojnë historinë fonologjike të gjuhës aziatike jugore. Këto karaktere shtesë duhet të kodohen saktë ose dalja do të përmbajë shkronja të ngatërruara ose të zëvendësuara në pozicionet ku shfaqen këta tinguj.

Urdu ka rreth 70 milionë folës amtare dhe është gjuha kombëtare e Pakistanit. Është gjithashtu një gjuhë zyrtare në pesë shtete indiane: Jammu dhe Kashmir, Telangana, Uttar Pradesh, Bihar dhe Bengali Perëndimor. Mbretëria e Bashkuar ka një diasporë pakistaneze me mbi 1.6 milionë banorë, duke e bërë atë një nga përqendrimet më të mëdha të folësve urdu jashtë Azisë Jugore, me kërkesë të vazhdueshme për përkthim dokumentesh në të dy drejtimet për aplikimet për imigrim, punësim dhe status familjar.

Urdu Nastaliq calligraphy on paper showing the flowing right-to-left script style used in Pakistani documents

Nastaliq është më kompleks se interpretimi dixhital standard arab

Shumica e motorëve dixhitalë të interpretimit të shkrimeve arabe janë optimizuar për Naskh, stilin bllokues dhe të drejtë të përdorur në gazetat arabe, ndërfaqet dixhitale dhe Kuranin në format e tij më të përhapura të printimit. Nastaliq është një traditë kaligrafike thelbësisht e ndryshme: shkronjat varen nga një vijë bazë e padukshme që pjerrët diagonalisht poshtë nga e djathta në të majtë, dhe goditjet lidhëse midis shkronjave ndjekin kthesat dhe këndet që kërkojnë një grup të veçantë tabelash të ligaturës OpenType. Tipografia dixhitale urdu ka mbetur historikisht pas arabishtes sepse tabelat e ligaturës Nastaliq janë shumë më të mëdha dhe më komplekse se ekuivalentët e Naskh, dhe zbatimet e hershme të Unicode nuk mbuluan në mënyrë adekuate karakteret specifike urdu.

Shkronjat moderne urdu si Nafees Nastaleeq, Jameel Noori Nastaleeq dhe Faiz Lahori Nastaleeq zbatojnë mijëra kombinime ligature për të arritur paraqitjen e saktë. Kur një PDF i përkthyer fut një font pa këto tabela lidhëse, teksti degradohet në shkronja të izoluara që nuk lidhen siç duhet, duke prodhuar rezultate që asnjë lexues urdu nuk do ta pranonte si një dokument të përfunduar. Ky është një mënyrë e zakonshme dështimi në tubacionet e automatizuara të përkthimit që nuk marrin parasysh në mënyrë specifike kërkesat e Nastaliq. Fjalori i regjistrit formal urdu është gjithashtu me origjinë shumë persiane dhe arabe, duke shmangur fjalorin e prejardhur nga sanskritishtja që përdor hindishtja për të njëjtat koncepte, që do të thotë se modeli i përkthimit duhet të kalibrohet në regjistrin formal urdu në vend që të prodhojë një hibrid që përzien regjistrat.

Dokumentet që njerëzit përkthejnë midis anglishtes dhe urdu

Diaspora pakistaneze në MB, SHBA, Kanada dhe Gjirin gjeneron kërkesë të vazhdueshme për përkthimin e dokumenteve urdu në të dy drejtimet. Shtetasit pakistanezë që aplikojnë për viza, dorëzojnë dokumente për bashkimin familjar ose regjistrohen në institucione të huaja arsimore kanë nevojë rregullisht për dokumente zyrtare në gjuhën urdu të dhëna në anglisht. Llojet më të zakonshme të dokumenteve përfshijnë:

  • Cnic pakistaneze (Karta Kombëtare e Identitetit të Kompjuterizuar) për aplikimet për viza dhe verifikimin e së drejtës për punë në MB dhe vende të tjera
  • Pasaportat pakistaneze dhe kartat e origjinës së Pakistanit për aplikimet për imigrim dhe shtetësi
  • Certifikatat e lindjes në gjuhën urdu dhe Nikahnama (çertifikatat e martesës) për aplikimet për viza familjare dhe paraqitjet e vizave bashkëshortore në Mbretërinë e Bashkuar
  • Diplomat akademike pakistaneze dhe transkriptet për njohjen e kredencialeve me ECCTIS në MB dhe vlerësimet e ekuivalencës në Kanada dhe SHBA
  • Raportet mjekësore në gjuhën urdu dhe përmbledhjet e daljes nga spitali për pacientët e diasporës që kërkojnë trajtim jashtë vendit ose rimbursim sigurimi
  • Lejet e drejtimit pakistaneze të dorëzuara për shkëmbim ose njohje në juridiksionet e MB, Emiratet e Bashkuara Arabe dhe kanadeze

Përkthimi i AI është i përshtatshëm për të kuptuar përmbajtjen e një dokumenti pakistanez, për të përgatitur një draft pune për shqyrtim ose për të përkthyer shpejt vëllime të mëdha teksti urdu. Parashtresat zyrtare të imigracionit, dosjet gjyqësore dhe aplikimet qeveritare zakonisht kërkojnë a përkthim i vërtetuar rishikuar dhe nënshkruar nga një përkthyes i kualifikuar njerëzor. Për peticionet e USCIS që përfshijnë sponsorë ose përfitues pakistanezë, shihni udhëzimin e plotë mbi Kërkesat e përkthimit të USCIS.

Çmimi i përkthimit PDF nga anglisht në urdu

Filloni me provën 7-ditore dhe përmirësoni ndërsa nevojat tuaja për përkthim rriten.

Provë 7-ditore

MË TË NJOHURIT
2.00 dollarë sot

pastaj 14.99 dollarë në muaj pas përfundimit të provës

  • Provë 7-ditore me akses të plotë
  • Kufiri i provës: 10 faqe ose 3,000 fjalë
  • 0,005 $/përkthim me fjalë AI
  • 120+ gjuhë
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Qasja në ekip dhe fjalorët e personalizuar
  • Mbështetje me email

Mujore

POPULLOR
14.99 dollarë në muaj

Çmimi i rregullt 29,99 dollarë, tani 50% ulje

  • 100 faqe ose 30,000 fjalë në muaj
  • 0,005 $/përkthim me fjalë AI
  • 120+ gjuhë
  • Ruajtja e pakufizuar e skedarëve
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Qasja në ekip dhe fjalorët e personalizuar
  • Mbështetje prioritare me email
🎉 Vlera më e mirë: kurseni 44,88 dollarë/vit

Vjetore

KURSENI 25%
135 dollarë në vit

~ 11,25 dollarë/muaj, kurseni 25% kundrejt mujore

  • 100 faqe ose 30,000 fjalë në muaj
  • 0,005 $/përkthim me fjalë AI
  • 120+ gjuhë
  • Ruajtja e pakufizuar e skedarëve
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Qasja në ekip dhe fjalorët e personalizuar
  • Mbështetje prioritare me email
Hapat e kërkuar

Si ta përktheni PDF-në tuaj në Urdu

01

Krijoni një llogari falas

Regjistrohuni me email-it tu' kesh qasje ne panelin online te perkthimit.

02

Ngarkoni skedarin tuaj PDF

Zvarritni dhe lëshoni skedarin tuaj ose shfletoni për ta zgjedhur atë. Skedarët deri në 1 GB mbështeten në planet me pagesë.

03

Zgjidhni urdu si gjuhë të synuar

Zgjidhni gjuhën origjinale të PDF-së tuaj dhe vendosni Urdu-në si gjuhën e synuar. Dalja do të aplikojë paraqitjen e skriptit Nastaliq me pasqyrim të plotë të paraqitjes RTL dhe trajtimin e saktë të ligaturës specifike urdu.

04

Përkthejeni dhe shkarkoni

Klikoni "Përkthe" dhe prisni disa çaste. Pdf-ja juaj e përkthyer do të jetë gati për t'u shkarkuar në urdu me paraqitjen origjinale të ruajtur në formatin nga e djathta në të majtë.

Pyetjet e shpeshta të përkthimit PDF nga anglisht në urdu

Si ndryshon Nastaliq nga shkrimi arab i përdorur në PDF në gjuhën arabe?

Nastaliq dhe Naskh janë të dy stile të shkrimit arab, por ato përkthehen shumë ndryshe. Naskh është i drejtë dhe këndor, dhe shumica e motorëve të interpretimit dixhital janë optimizuar për të sepse përpunimi i shkrimit arab, persian dhe shumica e Azisë Jugore ka përdorur historikisht Naskh në kontekste dixhitale. Nastaliq është diagonal dhe kursive, me shkronja të varura poshtë një vije të pjerrët të padukshme. Kërkon një grup të veçantë tabelash të ligaturës OpenType që janë shumë më të mëdha dhe më komplekse se ekuivalentët e Naskh. Zbatimi i rregullave të formësimit Naskh në tekstin urdu prodhon rezultate që janë teknikisht të lexueshme, por vizualisht të papranueshme për lexuesit pakistanezë. DocTranslator zbaton rregullat e ligaturës Nastaliq specifike për urdu në vend që të parazgjedhur për formësimin e përgjithshëm arab.

A mbështet PDF-ja e përkthyer pasqyrimin e plotë të paraqitjes nga e djathta në të majtë?

Po. Urdu është një gjuhë nga e djathta në të majtë, që do të thotë se faqosja e faqeve, renditja e kolonave, shtrirja e paragrafëve dhe strukturat e tabelës duhet të pasqyrohen të gjitha në lidhje me një dokument burimor nga e majta në të djathtë. Një PDF ku drejtimi i tekstit është i saktë, por paraqitja e kolonës nuk është e kundërt, prodhon një dokument që është çorientues për lexuesit urdu. DocTranslator trajton pasqyrimin e plotë të paraqitjes RTL në mënyrë që rrjedha strukturore e dokumentit të përkthyer të përputhet me konventat e leximit urdu.

Cilat janë 4 shkronjat urdu që nuk gjenden në arabisht apo persisht?

Urdu ka 38 shkronja në alfabetin e saj. Katër prej tyre janë unike për urdu dhe nuk shfaqen në arabisht ose persisht: ndalesat retrofleksike të aspiruara dhe fërkimet që përfaqësojnë tinguj fonologjikë të Azisë Jugore pa ekuivalent në fonologjinë arabe ose persiane. Këto përfshijnë shkronja për tinguj si retroflex d dhe t i aspiruar, të cilët shfaqen shpesh me fjalë me origjinë nga Azia Jugore që hynë në urdu përmes kontaktit me gjuhët rajonale. Këto karaktere duhet të kodohen me pikat e sakta të kodit Unicode ose ato shfaqen si karaktere zëvendësimi ose dalje të ngatërruar në PDF-në e përkthyer.

Pse urdu formale përdor fjalorin persian dhe arab në vend të fjalëve me prejardhje sanskrite?

Urdu dhe Hindi ndajnë të njëjtën gramatikë të folur dhe fjalor të përditshëm bisedor, por ata ndryshuan në regjistrat e tyre zyrtarë të shkruar sipas linjave fetare dhe kulturore. Urdu formale e merr fjalorin e saj të prestigjit nga persishtja dhe arabishtja, duke reflektuar ndikimin e kulturës së oborrit Mughal dhe traditës letrare islame. Regjistri formal Hindi përdor fjalorin me prejardhje nga sanskritishtja për të njëjtat koncepte. Një model përkthimi që bashkon hindisht dhe urdu ose përdor regjistrin e gabuar do të prodhojë tekst që lexohet si teknikisht i saktë, por i gabuar kulturalisht. Folësit urdu që marrin dokumente ose korrespondencë zyrtare pakistaneze presin regjistrin zyrtar persiano-arab, jo alternativa me prejardhje nga sanskritishtja.

Cilat dokumente identiteti pakistaneze përkthehen më shpesh për qëllime imigrimi në Mbretërinë e Bashkuar?

Për paraqitjet zyrtare të Zyrës së Brendshme të Mbretërisë së Bashkuar, a përkthim i vërtetuar kërkohet më shumë sesa një draft i AI.

A mund të përkthej nga urdu në anglisht si dhe nga anglisht në urdu?

Po. Çifti urdu-anglisht punon në të dy drejtimet. Përkthimi i një PDF urdu në anglisht është drejtimi më i zakonshëm për anëtarët e diasporës që ndajnë dokumentet pakistaneze me autoritetet, punëdhënësit ose institucionet arsimore në Mbretërinë e Bashkuar, SHBA ose kanadeze. Përkthimi i anglishtes në urdu është i zakonshëm për kompanitë që shpërndajnë materiale për stafin ose klientët pakistanezë, për OJQ-të që punojnë në Pakistan dhe për agjencitë qeveritare që përgatisin dokumente për komunitetet urdu-folëse në MB ose pesë shtetet indiane ku urdu ka status zyrtar.

Sa i madh mund të përkthej një PDF urdu?

Deri në 1 GB ose 5000 faqe në planet mujore dhe vjetore. Prova 7-ditore prej 2 dollarësh mbulon deri në 10 faqe ose 3000 fjalë, gjë që mjafton për të verifikuar që interpretimi i Nastaliq, pasqyrimi i paraqitjes RTL dhe trajtimi i ligaturës specifike urdu janë të sakta në një mostër përpara se të angazhoheni për një dokument të plotë si pasaporta pakistaneze ose transkript akademik.

Përkthejeni PDF-në tuaj në Urdu sot

DocTranslator konverton PDF-të në Urdu në internet, duke aplikuar interpretimin e skriptit Nastaliq me pasqyrim të plotë të paraqitjes RTL, rregulla të sakta të lidhjes specifike urdu dhe mbështetje për të gjitha 38 shkronjat urdu, duke përfshirë 4 shkronjat unike për urdu. Skedarët deri në 1 GB.

Partnerët tanë

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP