Si të merrni një përkthim zyrtar?

Merrni të gjitha përkthimet zyrtare që ju nevojiten, duke përdorur përkthyesin tonë të përballueshëm në internet!

Përkthe logon nga anglishtja në rusisht
Revolucionarizimi i komunikimit

Merrni një përkthim zyrtar

Përkthe logon nga anglishtja në koreane

Ka disa mënyra të ndryshme për të marrë një përkthim zyrtar të një dokumenti, në varësi të nevojave tuaja dhe llojit të dokumentit që keni. Këtu janë disa opsione që mund të merrni parasysh:

  1. Punësoni një shërbim profesional përkthimi : Ky është shpesh opsioni më i besueshëm, pasi shërbimet profesionale të përkthimit punësojnë përkthyes të trajnuar dhe me përvojë, të cilët janë të aftë në shumë gjuhë. Për të gjetur një shërbim përkthimi, mund të kërkoni në internet ose të kërkoni rekomandime nga kolegët ose shoqatat profesionale.

  2. Përdorni një mjet përkthimi në internet : Ka shumë mjete përkthimi në internet që mund të ofrojnë përkthime automatike të dokumenteve. Ndërsa këto mjete mund të jenë të përshtatshme, ato nuk janë gjithmonë të sakta, kështu që mund të mos jenë të përshtatshme për qëllime zyrtare ose ligjore.

  3. Përkthejeni dokumentin nga një individ dygjuhësh: Nëse njihni dikë që flet rrjedhshëm gjuhën e dokumentit origjinal dhe gjuhën në të cilën ju nevojitet, ai mund të jetë në gjendje t'ju japë një përkthim zyrtar.

  4. Kontaktoni ambasadën ose konsullatën e vendit ku është lëshuar dokumenti: Disa ambasada dhe konsullata ofrojnë shërbime përkthimi për dokumentet zyrtare. Ky mund të jetë një alternativë e mirë nëse ju duhet të vërtetoni ose legalizoni përkthimin.

Pavarësisht nga opsioni që zgjidhni, është e rëndësishme të siguroheni që përkthimi të jetë i saktë dhe të plotësojë çdo kërkesë për përdorim zyrtar ose ligjor.

Takoni DocTranslator!

DocTranslator është një shërbim i sofistikuar përkthimi në internet që i lejon përdoruesit të ngarkojnë formate të ndryshme dokumentesh, duke përfshirë Word, PDF dhe PowerPoint, dhe t'i përkthejnë ato në gjuhë të ndryshme. Duke shfrytëzuar fuqinë e motorit të Google Translate, DocTranslator është krijuar posaçërisht për dokumente dhe përfshin veçori shtesë që e bëjnë atë më të përshtatshëm për këtë qëllim në krahasim me shërbimet standarde të përkthimit.

Si mund ta përkthej zyrtarisht një dokument?

Për të përkthyer zyrtarisht një dokument, do t'ju duhet ta përktheni atë nga një shërbim profesionist përkthimi ose një individ i kualifikuar i cili është i aftë si në gjuhën e dokumentit origjinal, ashtu edhe në gjuhën në të cilën ju nevojitet. Përkthyesi duhet të jetë në gjendje të ofrojë një vërtetim ose deklaratë që deklaron se përkthimi është i saktë dhe i plotë .

Këtu janë disa hapa që mund të ndiqni për të përkthyer zyrtarisht një dokument:

  1. Identifikoni nevojat tuaja për përkthim: Përcaktoni qëllimin e përkthimit dhe çdo kërkesë ose udhëzim specifik që duhet të ndiqet. Për shembull, nëse përkthimi është për përdorim ligjor ose zyrtar, mund t'ju duhet të përdorni një përkthyes i cili është i certifikuar nga një organizatë profesionale përkthimi ose që ka përvojë përkatëse në këtë fushë.

  2. Gjeni një përkthyes të kualifikuar: Kërkoni një shërbim profesional përkthimi ose një përkthyes individual që ka aftësitë dhe përvojën e nevojshme për të trajtuar projektin tuaj. Mund të kërkoni në internet ose të kërkoni rekomandime nga kolegët ose shoqatat profesionale.

  3. Kërkoni një ofertë: Kontaktoni shërbimin e përkthimit ose përkthyesin individual dhe jepini atyre detaje në lidhje me projektin tuaj, duke përfshirë gjuhën e dokumentit origjinal dhe gjuhën në të cilën ju nevojitet përkthyer, gjatësinë dhe kompleksitetin e dokumentit dhe çdo kërkesë ose afat të veçantë. . Përkthyesi duhet t'ju ofrojë një kuotë për koston e përkthimit.

  4. Rishikoni përkthimin: Pasi të përfundojë përkthimi, rishikoni me kujdes për t'u siguruar që është i saktë dhe i plotëson nevojat tuaja. Nëse keni ndonjë shqetësim ose pyetje, duhet t'i kërkoni përkthyesit t'i adresojë ato.

  5. Merrni një vërtetim ose deklaratë nën betim: Nëse përkthimi është për përdorim zyrtar ose ligjor, mund t'ju duhet të merrni një vërtetim ose deklaratë që deklaron se përkthimi është i saktë dhe i plotë. Përkthyesi duhet të jetë në gjendje ta sigurojë këtë për ju.

Përkthim i vërtetuar dhe i noterizuar?

Përkthimi i vërtetuar dhe përkthimi i noterizuar janë dy lloje të ndryshme të përkthimit zyrtar që mund të kërkohen për qëllime të ndryshme.

Një përkthim i certifikuar është një përkthim që është shqyrtuar dhe vërtetuar nga një përkthyes profesionist ose shërbim përkthimi. Një vërtetim zakonisht përfshin një deklaratë nga përkthyesi që vërteton saktësinë dhe plotësinë e përkthimit, si dhe kualifikimet e tyre dhe informacionin e kontaktit. Përkthime të vërtetuara shpesh kërkohen për qëllime zyrtare ose ligjore, të tilla si dorëzimi i dokumenteve në agjencitë qeveritare ose universitetet.

Një përkthim i noterizuar, nga ana tjetër, është një përkthim që është vërtetuar nga një noter publik. Noteri është një zyrtar publik i cili është i autorizuar të dëshmojë nënshkrimin e dokumenteve dhe të bëjë betimin. Në rastin e një përkthimi të noterizuar, noteri do të shqyrtojë përkthimin dhe do të konfirmojë se është bërë nga një përkthyes i kualifikuar. Më pas noteri do të nënshkruajë dhe vulosë përkthimin, duke treguar se ai është noterizuar. Përkthime të noterizuara shpesh kërkohen për dokumentet që do të përdoren në vendet e huaja, pasi ato ofrojnë një nivel shtesë vërtetimi.

Është e rëndësishme të theksohet se jo të gjitha vendet i njohin përkthimet e noterizuara, ndaj duhet të kontrolloni me autoritetet ose agjencitë përkatëse për të përcaktuar se çfarë lloj përkthimi zyrtar kërkohet.

Cila është kohëzgjatja tipike për përkthimin zyrtar

Disa faktorë ndikojnë në kohën e nevojshme për një përkthim zyrtar. Këto përfshijnë gjatësinë dhe kompleksitetin e dokumentit, me dokumente më të gjata dhe më të ndërlikuara që kërkojnë kohë shtesë përkthimi. Në mënyrë tipike, një përkthyes mund të menaxhojë afërsisht 2000 fjalë ose 8 faqe në ditë.

Një aspekt tjetër që duhet marrë parasysh është çifti i gjuhëve, pasi disa çifte përkthehen më shpesh, duke lehtësuar aksesin më të shpejtë te përkthyesit, ndërsa çiftet më të rralla mund të zgjasin afatin kohor të përkthimit.

Për më tepër, disponueshmëria e përkthyesve luan një rol vendimtar. Nëse shërbimi ose përkthyesi individual është i angazhuar me projekte të tjera, kjo mund të zgjasë procesin e përkthimit.

Së fundi, respektimi i kërkesave ose afateve specifike, veçanërisht për qëllime ligjore ose zyrtare, mund të zgjasë kohëzgjatjen e projektit për të siguruar përkthim të saktë dhe të plotë.

Statistikat specifike
Angazhimi i përdoruesit

DocTranslation krenohet me metrika mbresëlënëse të angazhimit të përdoruesve, me mbi 80% të përdoruesve për herë të parë që kthehen për përkthime të ardhshme. Për më tepër, platforma jonë ruan një shkallë të lartë kënaqësie, me 95% të klientëve që e vlerësojnë përvojën e tyre si të shkëlqyer ose të mirë. Kohëzgjatja mesatare e sesionit vazhdon të rritet, duke reflektuar lehtësinë e përdorimit dhe besimin e përdoruesve tanë në cilësinë dhe besueshmërinë e platformës.

Bisedat ditore

DocTranslation lehtëson komunikimin kuptimplotë ndërkulturor përmes mijëra bisedave të përditshme. Platforma përpunon më shumë se 20,000 kërkesa unike për përkthim çdo ditë, duke përfshirë dokumente në formate të shumta. Ky aktivitet i fuqishëm ditor demonstron aftësinë e DocTranslation për të trajtuar me efikasitet vëllime të larta, duke ndihmuar individët dhe bizneset të kapërcejnë pa probleme barrierat gjuhësore.

Madhësia e të dhënave të trajnimit

Motori i përparuar i përkthimit me AI të DocTranslation mundësohet nga të dhëna të mëdha trajnimi, me miliarda fjalë të marra nga grupe të dhënash të ndryshme dhe shumëgjuhëshe. Këto të dhëna të shumta trajnimi i mundësojnë sistemit tonë të kuptojë strukturat e nuancuara gjuhësore dhe shprehjet idiomatike, duke rezultuar në përkthime që janë të sakta nga ana kontekstuale dhe të ndjeshme nga ana kulturore. Një trajnim i tillë gjithëpërfshirës siguron që përdoruesit të marrin përkthime të vazhdueshme me cilësi të lartë në të gjitha gjuhët e mbështetura.

Hapat e kërkuar
SI FUNKSIONON

Hapi 1: Krijoni një llogari falas

Filloni udhëtimin tuaj të përkthimit duke krijuar një llogari falas në platformën tonë. Duhen vetëm disa momente për të dhënë informacionin tuaj bazë dhe për të konfirmuar adresën tuaj të emailit. Kjo llogari do të shërbejë si qendra juaj e personalizuar për ngarkimin, gjurmimin dhe menaxhimin e të gjitha projekteve tuaja të përkthimit.

Hapi 2: Ngarko një skedar

Pasi të regjistroheni, është koha për të ngarkuar dokumentin tuaj. Sistemi ynë mbështet një shumëllojshmëri të gjerë formatesh, duke përfshirë MS Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign dhe CSV. Thjesht tërhiqni dhe lëshoni skedarin tuaj ose përdorni opsionin "Shfleto" për të zgjedhur skedarin nga pajisja juaj.

Hapi 3: Zgjidhni gjuhët origjinale dhe të synuara

Specifikoni gjuhën në të cilën është shkruar dokumenti juaj origjinal. Pastaj, zgjidhni gjuhën e synuar në të cilën dëshironi të përkthehet dokumenti. Me listën tonë të gjerë të gjuhëve të mbështetura, do të gjeni përputhjen e përsosur për audiencën tuaj, qoftë për një propozim biznesi apo një fushatë krijuese.

Hapi 4: Klikoni butonin Translate dhe Shkarko

Pasi të keni vendosur preferencat tuaja të gjuhës, klikoni butonin "Ngarko" për të filluar përpunimin. Uluni dhe relaksohuni ndërsa sistemi ynë i përparuar i përkthimit punon në skedarin tuaj, duke ruajtur paraqitjen dhe stilin origjinal duke ofruar një përkthim të saktë.

Merr përkthimin për skedar tani!

Regjistrohu sot dhe zbulo fuqinë e DocTranslator dhe çfarë mund të bëjë për institucionin tuaj financiar.

Partnerët tanë

Ngarko një Skedar

Zvarritni dhe lëshoni skedarët këtu ose shfletoni kompjuterin tuaj.

Të gjithë skedarët e ngarkuar hiqen përgjithmonë nga serverët tanë brenda 24 orëve.
Duke ngarkuar një dokument, ju pranoni kushtet dhe kushtet.