AI-driven · 120+ språk

Översätt PDF till grekiska

Konvertera PDF-filer till grekiska med hela det grekiska alfabetet korrekt återgivet, monotona accenttecken bevarade på varje ord och textåterflöde tillämpas automatiskt eftersom grekiska översättningar vanligtvis körs längre än den engelska källan. Filer upp till 1 GB.

Max. filstorlek 1 GB Behåller originalformatet
Registrera dig gratis

Ladda upp eller släpp dokumentet för att översätta

Max. filstorlek 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanska)
አማርኛ (amhariska)
العربية (arabiska)
Հայերեն (armeniska)
Azərbaycan dili (Azerbajdzjan)
Euskara (baskiska)
Беларуская (vitryska)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniska)
Български (bulgariska)
မြန်မာဘာသာ (burmesiska)
Català (katalanska)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (förenklad kinesiska)
中文 繁體 (traditionell kinesisk)
Corsu (korsikansk)
Hrvatski (kroatiska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Nederlands (nederländska)
Engelska (engelska)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estniska)
Suomi (finska)
Français (franska)
Frysk (frisiska)
Galego (galiciska)
ქართული (georgiska)
Deutsch (tyska)
Ελληνικά (grekiska)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiansk)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiianska)
עברית (hebreiska)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungerska)
Íslenska (isländska)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Gaeilge (irländska)
Italiano (italienska)
日本語 (japanska)
Basa Jawa (javanesiska)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakiska)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreanska)
Kurdî (kurdisk)
Кыргызча (kirgiziska)
ລາວ (laotiska)
Latina (latin)
Latviešu (lettiska)
Lietuvių (litauiska)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (makedonska)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (malajiska)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltesisk)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliska)
नेपाली (Nepali)
Norsk (norska)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persiska)
Polski (polska)
Português (portugisiska)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Gagana Samoa (samoansk)
Gàidhlig (skotska)
Српски (serbiska)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singalesiska)
Slovenčina (slovakiska)
Slovenščina (slovenska)
Soomaali (somaliska)
Español (spanska)
Basa Sunda (sundanesisk)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svenska)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadzjikiska)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (thailändska)
Turkiet (turkiska)
Türkmençe (turkmenska)
Українська (ukrainska)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguriska)
O'zbekcha (uzbekiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Cymraeg (walesiska)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albanska)
አማርኛ (amhariska)
العربية (arabiska)
Հայերեն (armeniska)
Azərbaycan dili (Azerbajdzjan)
Euskara (baskiska)
Беларуская (vitryska)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosniska)
Български (bulgariska)
မြန်မာဘာသာ (burmesiska)
Català (katalanska)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (förenklad kinesiska)
中文 繁體 (traditionell kinesisk)
Corsu (korsikansk)
Hrvatski (kroatiska)
Čeština (tjeckiska)
Dansk (danska)
Nederlands (nederländska)
Engelska (engelska)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estniska)
Suomi (finska)
Français (franska)
Frysk (frisiska)
Galego (galiciska)
ქართული (georgiska)
Deutsch (tyska)
Ελληνικά (grekiska)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitiansk)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawaiianska)
עברית (hebreiska)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungerska)
Íslenska (isländska)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiska)
Gaeilge (irländska)
Italiano (italienska)
日本語 (japanska)
Basa Jawa (javanesiska)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazakiska)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreanska)
Kurdî (kurdisk)
Кыргызча (kirgiziska)
ລາວ (laotiska)
Latina (latin)
Latviešu (lettiska)
Lietuvių (litauiska)
Lëtzebuergesch (Luxemburg)
Македонски (makedonska)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (malajiska)
മലയാളം (malayalam)
Malti (maltesisk)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliska)
नेपाली (Nepali)
Norsk (norska)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persiska)
Polski (polska)
Português (portugisiska)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (rumänska)
Русский (ryska)
Gagana Samoa (samoansk)
Gàidhlig (skotska)
Српски (serbiska)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singalesiska)
Slovenčina (slovakiska)
Slovenščina (slovenska)
Soomaali (somaliska)
Español (spanska)
Basa Sunda (sundanesisk)
Kiswahili (swahili)
Svenska (svenska)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (tadzjikiska)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (thailändska)
Turkiet (turkiska)
Türkmençe (turkmenska)
Українська (ukrainska)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguriska)
O'zbekcha (uzbekiska)
Tiếng Việt (vietnamesiska)
Cymraeg (walesiska)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISKA PORTUGISISKA RYSKA ITALIENSKA KOREANSKA NEDERLÄNDSKA POLSKT TURKISKA SVENSKA ENGELSKA SPANSKA FRANSKA TYSKA KINESISKA JAPANSKA HINDI BENGALI VIETNAMESISKA THAI GREKISKA HEBREISKA ARABISKA PORTUGISISKA RYSKA ITALIENSKA KOREANSKA NEDERLÄNDSKA POLSKT TURKISKA SVENSKA ENGELSKA SPANSKA FRANSKA TYSKA KINESISKA JAPANSKA HINDI BENGALI VIETNAMESISKA THAI GREKISKA HEBREISKA

Vad händer när du översätter en PDF till grekiska

Grekiska använder sitt eget alfabet på 24 bokstäver, förfadern till både latinska och kyrilliska skrifter, men modern grekisk text är helt oläslig för alla som bara läser latinska eller kyrilliska tecken. När du översätter en PDF till grekiska måste renderingsmotorn bädda in ett teckensnitt som täcker hela den grekiska teckenuppsättningen, inklusive det akuta accentmärket som används i modern grekiskans monotona ortografi, där varje flerstavigt ord har exakt en accent. Utan rätt teckensnitt bryts grekisk text ned till substitutionsrutor eller brutna glyfer i den exporterade PDF-filen.

En andra layoutututmaning är textexpansion. Grekiska är ett mycket böjt språk med fyra grammatiska kasus (nominativ, genitiv, ackusativ och vokativ), tre kön och full verbböjning över sex personer. Dessa grammatiska strukturer lägger till ord och stavelser som inte har någon direkt motsvarighet på engelska. Som ett resultat av detta löper grekisk text i en översatt PDF konsekvent längre än den engelska källan, ofta med 15 till 25 procent. Fasta textrutor i den ursprungliga PDF-filen måste blåsas om för att förhindra att grekiska ord klipps eller svämmar över i angränsande kolumner. DocTranslator hanterar detta automatiskt så att utdatadokumentet förblir läsbart och korrekt upplagt.

Det finns också en historisk registerfråga som berör äldre handlingar. Modern grekiska har använt det monotona ortografisystemet sedan 1982, där endast ett accentmärke (det akuta) placeras på varje ord. Dokument skrivna före 1982, och alla officiella grekiska regeringsdokument före 1976, använde ett annat formellt register som heter katharevousa, som använde polytonisk ortografi med tre distinkta accentmärken och andningar, och en arkaisk grammatisk struktur närmare antikens grekiska. Om du arbetar med grekiska regeringspapper före 1976 eller äldre juridiska handlingar, kan källtexten vara i polytonisk katharevousa. Samtida dokument, däremot, använder standardmodern grekiska (demotisk) i det monotona systemet, vilket är vad översättningsresultatet riktar sig till.

Byzantine illuminated manuscript page with Greek text and religious imagery, representing the long tradition of Greek written documents from antiquity through the modern era

Grekiska har EU-rättslig tyngd och en 3 000-årig skriftlig tradition

Modern grekiska har mer än 13 miljoner modersmålstalare, koncentrerade till Grekland och Cypern. Som ett officiellt språk i Europeiska unionen har grekiska full juridisk ställning i alla officiella EU-dokument, förordningar och domstolsförfaranden. Ett kontrakt som utfärdats av en grekisk eller cypriotisk myndighet är rättsligt bindande i dess grekiska text, och EU-direktiv publiceras på grekiska tillsammans med de övriga 23 officiella EU-språken. Cypern använder grekiska som ett av sina två officiella språk vid sidan av turkiska, så cypriotiska regeringsdokument, egendomshandlingar och domstolsbeslut utfärdas på grekiska och kan behöva översättas för parter i andra länder.

Grekiska rötter ligger till grund för en stor del av det globala vetenskapliga och medicinska ordförrådet. Termer som kardiologi, lunginflammation, demokrati och fotografi är byggda direkt från grekiska ord. Detta innebär att grekiska tekniska och medicinska dokument är rika på besläktade som ser bekanta ut för engelska läsare på ytan men som fortfarande kräver noggrann översättning eftersom de grekiska grammatiska formerna, kasusändelserna och sammansatta strukturerna skiljer sig avsevärt från deras engelska derivator. En grekisk medicinsk rapport från ett offentligt sjukhus använder till exempel modern grekisk standardprosa med böjd teknisk terminologi som en översättningsmotor måste analysera exakt snarare än att bara låna grundordet.

Dokument människor översätter mellan engelska och grekiska

Grekisk dokumentöversättning drivs av Greklands och Cyperns EU-medlemskap, en betydande diasporagemenskap i USA och Australien, och volymen av internationellt affärs-, turism- och akademiskt utbyte som involverar båda länderna. Vanliga dokumenttyper som korsar mellan grekiska och engelska inkluderar

  • Grekiska pass och nationella identitetskort för visum- och immigrationsansökningar
  • Notariehandlingar och fastighetsavtal för grekiska och cypriotiska fastighetstransaktioner
  • Akademiska examina och utskrifter från Atens universitet och andra grekiska universitet
  • Medicinska rapporter från grekiska offentliga sjukhus, inklusive utskrivningssammanfattningar och diagnostiska fynd
  • EU-rättsliga avtal som utfärdats enligt grekisk eller cypriotisk lag, inklusive bolagsordning och aktieägaravtal
  • Skilsmässointyg och civilregisterdokument för diasporasamhällen i USA och Australien

AI-översättning fungerar bra för att förstå ett dokument, förbereda ett arbetsutkast eller dela innehåll internt. Officiella inlämningar till statliga myndigheter eller immigrationsmyndigheter kräver en certifierad, mänskligt granskad översättning. För dokument som skickas till amerikanska immigrationsbyråer, se vår USCIS-certifierad översättning tjänst.

Engelska till grekiska PDF översättning prissättning

Börja med 7-dagars testversion och uppgradera när dina översättningsbehov växer.

7-dagars rättegång

MEST POPULÄR
2,00 dollar idag

sedan 14,99 dollar i månaden efter att rättegången avslutats

  • 7-dagars full access-provperiod
  • Rättegångsgräns: 10 sidor eller 3 000 ord
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • E-postsupport

Månadstidning

POPULÄRT
14,99 dollar i månaden

Ordinarie pris $29.99, nu 50% rabatt

  • 100 sidor eller 30 000 ord per månad
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • Obegränsad fillagring
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • Prioriterad e-postsupport
🎉 Mest prisvärt: spara $44,88/år

Årlig

SPARA 25 %
135 dollar per år

~$11,25/månad, spara 25% vs månadsvis

  • 100 sidor eller 30 000 ord per månad
  • $0,005/ord AI översättning
  • 120+ språk
  • Obegränsad fillagring
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamåtkomst och anpassade ordlistor
  • Prioriterad e-postsupport
Steg krävs

Hur du översätter din PDF till grekiska

01

Skapa ett gratis konto

Registrera dig med din e-postadress för att komma åt onlineöversättningsinstrumentpanelen.

02

Ladda upp din PDF-fil

Dra och släpp din fil eller bläddra för att välja den. Filer upp till 1 GB stöds på betalda abonnemang.

03

Välj grekiska som målspråk

Välj originalspråket för din PDF och ställ in grekiska som målspråk. Motorn tillämpar det fullständiga grekiska alfabetet och monotona accenttecken på varje ord i utgången.

04

Översätt och ladda ner

Klicka på "Översätt" och vänta några ögonblick. Din översatta PDF kommer att vara redo att laddas ner på grekiska, med textåterflöde som används för att tillgodose den längre grekiska utdata.

Vanliga frågor om översättning till engelska till grekiska PDF

Kommer det grekiska alfabetet och accentmärkena att återges korrekt i PDF-utgången?

Ja. DocTranslator bäddar in ett teckensnitt som täcker hela det grekiska alfabetet på 24 bokstäver och det akuta accentmärket som används i modern grekisk monoton ortografi. Varje flerstavigt ord i utdata har rätt accent, så den grekiska texten är korrekt läsbar snarare än att visa substitutionsrutor.

Varför ser min översatta grekiska PDF längre ut än det engelska originaldokumentet?

Grekiska är ett starkt böjt språk med fyra grammatiska kasus och fullständig verbböjning över sex personer. Dessa strukturer lägger till stavelser och ord som inte har någon direkt motsvarighet på engelska. Grekiska översättningar körs vanligtvis 15 till 25 procent längre än källan. DocTranslator återflödar texten automatiskt så att innehållet inte klipps, men mycket tätt formaterade PDF-filer kan behöva mindre layoutjusteringar efter översättning.

Kan DocTranslator hantera äldre grekiska dokument skrivna i katharevousa eller polyton ortografi?

Översättningsmotorn läser polytonisk grekisk ingång (med flera accentmärken och andetag) från äldre dokument och producerar standardmodern grekisk (demotisk) utgång i monoton ortografi. Om du behöver översätta ett grekiskt regeringsdokument före 1976 eller en akademisk text före 1982 som använder katharevousa, kommer systemet att behandla det, även om specialiserad juridisk eller arkivgranskning rekommenderas för formell användning.

R grekiska ett bra val för översättning av EU-kontrakt och juridiska dokument?

Grekiska är ett av Europeiska unionens 24 officiella språk, så grekiskspråkiga versioner av EU-kontrakt, förordningar och domstolsbeslut har full juridisk status. Handlingar som utfärdats av grekiska eller cypriotiska myndigheter är bindande i sin grekiska text. AI-översättning fungerar bra för läsning och ritning. För officiell inlämning till en domstol eller ett statligt organ bör en certifierad mänsklig översättare granska resultatet.

Behöver jag bestyrkt översättning för grekiska dokument som skickas in till amerikanska immigrationsmyndigheter?

Ja. USCIS kräver att alla främmande språkdokument som skickas in tillsammans med immigrationsansökningar åtföljs av en certifierad engelsk översättning. Om du översätter ett grekiskt pass, födelsebevis eller skilsmässadekret för en amerikansk immigrationsanmälan, se vår USCIS-certifierad översättning tjänst för en mänskligt granskad, certifierad produktion.

Kan jag översätta från grekiska till engelska samt engelska till grekiska?

Ja. Grekisk dokumentöversättning fungerar i båda riktningarna. Att översätta en grekisk PDF till engelska är användbart för att läsa grekiska sjukhusrapporter, universitetsutskrifter från Aten, cypriotiska egendomshandlingar eller grekiskspråkiga EU-kontrakt. Paret är helt dubbelriktat inom samma uppladdningsarbetsflöde.

Hur stor grekisk PDF kan jag översätta online?

Filer upp till 1 GB och upp till 5 000 sidor stöds på månads- och årsplaner. Den 7-dagars provperioden på 2 USD täcker upp till 10 sidor eller 3 000 ord, vilket räcker för att verifiera att det grekiska alfabetet, accentmärkena och textåterflödet ser korrekt ut på ett prov av ditt dokument innan du förbinder dig till en fullständig översättning.

Versätt din PDF till grekiska idag

DocTranslator konverterar PDF-filer mellan engelska och grekiska online, vilket gör hela det grekiska alfabetet på 24 bokstäver med monotona accentmärken korrekt och återflödar text automatiskt för att hantera den längre grekiska utdata, med filstöd upp till 1 GB.

Våra partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP