Tekoälypohjainen · 120+ kieltä

Käännä PDF georgiaksi

Muunna PDF-tiedostot Georgian-muotoon kaikilla 33 Mkhedruli-kirjaimella, jotka on käännetty uskollisesti. Ainutlaatuinen Etelä-Kaukasian komentosarja säilyy kauttaaltaan, asettelua ylläpidetään ja tiedostoja tuetaan jopa 1 Gt.

Suurin tiedostokoko 1 GB Säilyttää alkuperäisen muotoilun
Rekisteröidy ilmaiseksi

Lataa tai pudota asiakirja kääntääksesi

Max. tiedoston koko 1 Gt

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albania)
አማርኛ (amhara)
العربية (arabia)
Հայերեն (armenia)
Azərbaycan dili (Azerbaidžan)
Euskara (baski)
Беларуская (valkovenäjäksi)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia)
Български (bulgaria)
မြန်မာဘာသာ (burma)
Català (katalaani)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kiinan yksinkertaistettu)
中文 繁體 (kiinan perinteinen)
Corsu (korsikalainen)
Hrvatski (kroatiaksi)
Čeština (tšekiksi)
Dansk (tanskaksi)
Alankomaat (hollanti)
Englanti (englanti)
Esperanto (esperanto)
Eesti (viro)
Suomi (suomeksi)
Français (ranska)
Frysk (friisi)
Galego (galicia)
ქართული (georgia)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreikaksi)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilainen)
Hausa (hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havaiji)
עברית (hepreaksi)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (unkari)
Íslenska (islanti)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiaksi)
Gaeilge (iiriksi)
Italiano (italia)
日本語 (japani)
Basa Jawa (jaavalainen)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazak)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (kinyarwanda)
한국어 (korea)
Kurdî (kurdi)
Кыргызча (kirgiis)
ລາວ (laos)
Latina (latina)
Latviešu (latvia)
Lietuvių (liettua)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedonia)
Madagaskari (malagassi)
Bahasa Melayu (malaiji)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltalainen)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliaksi)
नेपाली (nepali)
Norsk (norja)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persia)
Polski (puola)
Português (portugali)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (romania)
Русский (venäjäksi)
Gagana Samoa (samoalainen)
Gàidhlig (skotlanti)
Српски (serbia)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singala)
Slovenčina (slovakiaksi)
Slovenščina (sloveniaksi)
Soomaali (somali)
Español (espanjaksi)
Basa Sunda (sundalainen)
Kiswahili (swahili)
Svenska (ruotsi)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžikiksi)
தமிழ் (tamili)
Татарча (tataari)
తెలుగు (telugu)
ไทย (thai)
Turkçe (turkki)
Türkmençe (turkmeeni)
Українська (ukraina)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguuri)
O'zbekcha (uzbekki)
Tiếng Việt (vietnamiksi)
Cymraeg (walesi)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddiš)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albania)
አማርኛ (amhara)
العربية (arabia)
Հայերեն (armenia)
Azərbaycan dili (Azerbaidžan)
Euskara (baski)
Беларуская (valkovenäjäksi)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia)
Български (bulgaria)
မြန်မာဘာသာ (burma)
Català (katalaani)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kiinan yksinkertaistettu)
中文 繁體 (kiinan perinteinen)
Corsu (korsikalainen)
Hrvatski (kroatiaksi)
Čeština (tšekiksi)
Dansk (tanskaksi)
Alankomaat (hollanti)
Englanti (englanti)
Esperanto (esperanto)
Eesti (viro)
Suomi (suomeksi)
Français (ranska)
Frysk (friisi)
Galego (galicia)
ქართული (georgia)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreikaksi)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilainen)
Hausa (hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havaiji)
עברית (hepreaksi)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (unkari)
Íslenska (islanti)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiaksi)
Gaeilge (iiriksi)
Italiano (italia)
日本語 (japani)
Basa Jawa (jaavalainen)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazak)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (kinyarwanda)
한국어 (korea)
Kurdî (kurdi)
Кыргызча (kirgiis)
ລາວ (laos)
Latina (latina)
Latviešu (latvia)
Lietuvių (liettua)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedonia)
Madagaskari (malagassi)
Bahasa Melayu (malaiji)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltalainen)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliaksi)
नेपाली (nepali)
Norsk (norja)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persia)
Polski (puola)
Português (portugali)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (romania)
Русский (venäjäksi)
Gagana Samoa (samoalainen)
Gàidhlig (skotlanti)
Српски (serbia)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singala)
Slovenčina (slovakiaksi)
Slovenščina (sloveniaksi)
Soomaali (somali)
Español (espanjaksi)
Basa Sunda (sundalainen)
Kiswahili (swahili)
Svenska (ruotsi)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžikiksi)
தமிழ் (tamili)
Татарча (tataari)
తెలుగు (telugu)
ไทย (thai)
Turkçe (turkki)
Türkmençe (turkmeeni)
Українська (ukraina)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguuri)
O'zbekcha (uzbekki)
Tiếng Việt (vietnamiksi)
Cymraeg (walesi)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddiš)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
ARABIA PORTUGALI VENÄJÄ ITALIA KOREA HOLLANTI PUOLA TURKKI RUOTSI ENGLANTI ESPANJA RANSKA SAKSA KIINA JAPANI HINDI BENGALI VIETNAM THAI KREIKKA HEPREA ARABIA PORTUGALI VENÄJÄ ITALIA KOREA HOLLANTI PUOLA TURKKI RUOTSI ENGLANTI ESPANJA RANSKA SAKSA KIINA JAPANI HINDI BENGALI VIETNAM THAI KREIKKA HEPREA

Mitä tapahtuu, kun käännät PDF-tiedoston Georgian

Georgian on kirjoitettu Mkhedruli, käsikirjoitus luotu 5th century, joka ei ole mitään yhteyttä mihinkään muuhun kirjoitusjärjestelmä maailmassa. Sen 33 kirjainta ovat muodoltaan, suunnaltaan ja rakenteeltaan täysin ainutlaatuisia. Kun PDF käännetään georgiaksi, renderöintimoottorin on kartoitettava jokainen kirjain oikein Unicode-koodipisteeseensä Georgian Unicode-lohkossa (U+10D0 - U+10FF Mkhedrulille). PDF-tiedostot, jotka käyttävät upotettuja kirjasimia ilman Georgian peittoa tai jotka perustuvat vanhoihin koodausmenetelmiin, tuottavat tyhjiä neliöitä tai vioittuneita merkkejä, joissa Georgian tekstin pitäisi näkyä. DocTranslator tulostaa Georgian tekstin tavallisessa Unicodessa, joten tulos on luettavissa millä tahansa nykyaikaisella laitteella ilman että tarvitaan erityisiä kirjasimia.

Georgian kielioppi asettaa haasteita jokaisella rakenteellisella tasolla, joilla ei ole vastinetta eurooppalaisilla kielillä. Georgian kieli kuuluu Etelä-Kaukasian eli kartvelin kieliperheeseen, joka ei ole täysin sukua indoeurooppalaisiin, seemiläisiin tai turkkilaisiin perheisiin. Se on kielieristyä omassa haarassaan. Verbijärjestelmä on polypersoonallinen: yksi Georgian verbi voi samanaikaisesti merkitä sopimusta sekä kohteen että objektin kanssa, koodausinformaatiota, jonka englanti vaatii ilmaistakseen useita erillisiä sanoja. Georgian käyttää subjekti-objekti-verbi-sanajärjestystä, vastakohta englannin subjekti-verbi-objektille. Kieliopillisia tapauksia on seitsemän. Ei ole artikkeleita eikä kieliopillista sukupuolta, mikä tarkoittaa, että Georgian monimutkaisuus keskittyy sen verbimorfologiaan ja sen tapausjärjestelmään eikä substantiivisopimukseen. Georgian sanat voivat tulla erittäin pitkiksi etuliitteiden ja jälkiliitteiden kerrostamisen kautta juureen, joten käännetty lause voi sisältää paljon vähemmän sanoja kuin englanninkielinen alkuperäinen, mutta jokainen sana voi olla huomattavasti pidempi.

Georgian kieltä puhuu yli 4 miljoonaa ihmistä, pääasiassa Georgiassa, missä se on virallinen valtionkieli. Merkittäviä yhteisöjä on Venäjällä, erityisesti Moskovassa ja Pietarissa, sekä EU-maissa, kuten Saksassa, Kreikassa ja Italiassa, sekä Yhdysvalloissa. Itse Mkhedruli-kirjoitus tunnustettiin Unescon aineettomaksi kulttuuriperinnöksi vuonna 2016, mikä kuvastaa sen asemaa yhtenä harvoista itsenäisesti luoduista aakkosista, jotka ovat edelleen aktiivisessa päivittäisessä käytössä. Tämä ainutlaatuisen käsikirjoituksen, kieliopillisesti monimutkaisen kielen ja maantieteellisesti hajallaan olevan diasporan yhdistelmä luo vakaan kysynnän Georgian PDF-käännökselle useilla asiakirjatyypeillä ja lainkäyttöalueilla.

Medieval Georgian illuminated manuscript with the unique Mkhedruli script

Mkhedruli: Unescon tunnustama 5. vuosisadan käsikirjoitus

Georgian aakkoset luotiin 500-luvulla, ja ne johtuivat perinteisesti kuningas Vakhtang Gorgasalin ajasta tai Georgian aikaisemmasta kristinuskosta. Toisin kuin useimmat nykyään käytössä olevat aakkoset, Mkhedruli ei ollut peräisin foinikialaisesta tai mistään muusta laajalti yhteisestä esi-isästä. Se kehittyi itsenäisesti Etelä-Kaukasuksella, ja sen muotoili georgian kielen erityinen ääniluettelo, mukaan lukien sarja ejektiivisiä konsonantteja, joilla ei ole vastinetta eurooppalaisissa fonologioissa ja jotka vaativat erityisiä kirjaimia, joita ei ole missään muussa kirjoituksessa. Unescon tunnustus vuonna 2016 kattoi kaikki kolme Georgian kirjoitusta: Asomtavruli (vanhin, jota käytetään kirkon kirjoituksissa), Nuskhuri (luostarimuunnos) ja Mkhedruli (nykyaikainen arkikirjoitus). Kaikki kolme ovat edelleen elävässä käytössä, ja Mkhedruli on hallitseva siviili-, laki- ja kaupallisissa asiakirjoissa.

Asiakirjan kääntämisessä tämän komentosarjahistorian käytännön seuraus on, että Georgian PDF-tiedostot, jotka on luotu ennen Unicoden laajaa käyttöönottoa, käyttivät joskus mukautettuja kirjasinkoodauksia, joissa Georgian kirjaimet kartoitettiin paikkoihin, joissa latinalaiset merkit tavallisesti ovat käytössä. Tällaiset tiedostot näyttävät koukuilta, kun ne avataan ilman alkuperäistä fonttia asennettuna. DocTranslator käsittelee käännetyn lähdön tavallisessa Unicode Mkhedruli -muodossa varmistaen, että Georgian passit, notaariinstrumentit, ominaisuusasiakirjat ja maahanmuuttolomakkeet tulevat esiin yleisesti luettavassa muodossa, jonka mikä tahansa moderni käyttöjärjestelmä voi näyttää oikein.

Asiakirjat, jotka ihmiset kääntävät englannin ja georgian välillä

Georgialainen diaspora, joka on levinnyt Venäjälle, EU:hun ja Yhdysvaltoihin, tuottaa merkittävää kysyntää asiakirjojen kääntämiselle molempiin suuntiin. EU-maissa viisumia tai oleskelulupaa hakevat Georgian kansalaiset tarvitsevat käännettyinä Georgiankieliset henkilö- ja siviilisäätyasiakirjansa. Georgialaiset Yhdysvalloissa, jotka jättävät maahanmuuttohakemukset, vaativat käännöksiä, jotka täyttävät liittovaltion standardit. Yleisimpiä asiakirjatyyppejä ovat:

  • EU: n jäsenvaltioihin ja Yhdysvaltojen Tbilisin-suurlähetystöön viisumihakemuksia varten toimitetut Georgian passit
  • Kiinteistökaupoissa käytetyt Notariaaliset asiakirjat, mukaan lukien ostosopimukset ja Georgian notaarien vahvistamat valtakirjat
  • Georgian väestörekisteriviraston myöntämät syntymä-, avioliitto- ja avioerotodistukset, joita vaaditaan perheenyhdistämis- ja oleskeluhakemuksiin ulkomailla
  • Tbilisin osavaltion yliopiston ja muiden Georgian laitosten akateemiset valtakirjat, jotka on toimitettu EU:n yliopistojen tai työnantajien tunnustukseksi
  • Maahanmuuttolomakkeet, jotka Georgian kansalaiset ovat jättäneet hakemaan asua ja työskennellä Venäjällä, Saksassa, Kreikassa tai Yhdysvalloissa
  • Lääketieteelliset raportit ja kliiniset tiedot georgialaisille potilaille, jotka hakevat hoitoa ulkomailta tai diasporan jäsenille, jotka saavat terveydenhuoltoa isäntämaissa

AI-käännös tuottaa luotettavan työluonnoksen ja soveltuu Georgian asiakirjan sisällön ymmärtämiseen tai sisäisen tarkistuskopion laatimiseen. Maahanmuuttoviranomaisille, tuomioistuimille tai valtion virastoille tehdyt hakemukset edellyttävät yleensä a sertifioitu käännös pätevän ihmiskääntäjän allekirjoittama. Katso USCIS-vetoomukset, jotka koskevat Georgian asiakirjoja, katso meidän USCIS-käännöspalvelut sivu opastusta sertifiointivaatimuksista.

Georgian PDF-käännöksen hinnoittelu

Aloita 7 päivän kokeilusta ja päivityksestä, kun käännöksesi tarvitsee kasvaa.

7 päivän oikeudenkäynti

SUOSITUIN
$2.00 tänään

sitten 14,99 dollaria kuukaudessa oikeudenkäynnin päätyttyä

  • 7 päivän täysi pääsykokeilu
  • Kokeiluraja: 10 sivua tai 3 000 sanaa
  • 0,005 dollaria/sanan AI-käännös
  • 120+ kieltä
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Tiimin pääsy ja räätälöidyt sanasto
  • Sähköpostituki

Kuukausi

SUOSITTU
$14.99/kuukausi

Säännöllinen hinta $29.99, nyt 50% alennus

  • 100 sivua eli 30 000 sanaa kuukaudessa
  • 0,005 dollaria/sanan AI-käännös
  • 120+ kieltä
  • Rajaton tiedostotallennus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Tiimin pääsy ja räätälöidyt sanasto
  • Prioriteettisähköpostituki
🎉 Paras arvo: säästä 44,88 dollaria/vuosi

Vuosittainen

SÄÄSTÄ 25 %
135 dollaria/vuosi

~11,25 dollaria/kuukausi, säästä 25% vs kuukausittain

  • 100 sivua eli 30 000 sanaa kuukaudessa
  • 0,005 dollaria/sanan AI-käännös
  • 120+ kieltä
  • Rajaton tiedostotallennus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Tiimin pääsy ja räätälöidyt sanasto
  • Prioriteettisähköpostituki
Tarvittavat vaiheet

Kuinka kääntää PDF-tiedostosi Georgian kielelle

01

Luo ilmainen tili

Rekisteröidy sähköpostillasi päästäksesi online-käännöstoimintojen hallintapaneeliin.

02

Lataa PDF-tiedostosi

Vedä ja pudota tiedostosi tai selaa valitseaksesi sen. Enintään 1 GB tiedostot ovat tuettuja maksullisilla liittymillä.

03

Valitse kohdekieleksi georgia

Valitse PDF-tiedostosi alkuperäinen kieli ja aseta kohdekieleksi georgia. Tuloste renderöi kaikki 33 Mkhedruli-kirjainta vakio-Unicodessa koko käännetyn asiakirjan ajan.

04

Käännä ja lataa

Klikkaa "Käännä" ja odota hetki. Käännetty PDF-tiedostosi on valmis ladattavaksi georgian kielellä alkuperäisen asettelun säilyessä.

Georgian PDF-käännös FAQ

Suoristaako Mkhedruli-skripti oikein käännetyssä PDF-tiedostossa?

Kyllä. Georgian Mkhedruli on 33 kirjainta, kaikki koodattu Georgian Unicode-lohkoon (U+10D0 - U+10FF). DocTranslator tulostaa tavallisen Unicode Georgian tekstin, joten jokainen kirjain renderöi oikein missä tahansa nykyaikaisessa käyttöjärjestelmässä ilman, että erityistä kirjasinta tarvitsee asentaa. Käsitellään myös PDF-tiedostoja, jotka on rakennettu vanhoilla mukautetuilla kirjasinkoodauksilla, jotka kartoittivat Georgian kirjaimet latinalaisiin paikkoihin, ja lähtö normalisoidaan Unicode Mkhedruliksi kauttaaltaan.

Miten Georgian kielioppi vaikuttaa PDF-dokumenttien käännösten laatuun?

Georgian kielioppi on rakenteellisesti hyvin erilainen kuin englanti. Verbijärjestelmä on polypersoonallinen, mikä tarkoittaa, että yksi verbimuoto merkitsee samanaikaisesti yhtäläisyyttä sekä subjektin että objektin kanssa yhdessä sanassa. Sanajärjestys on subjekti-objekti-verbi subjekti-verbi-objektin sijaan. Kieliopillisia tapauksia on seitsemän. Ei ole artikkeleita eikä kieliopillista sukupuolta. Nämä ominaisuudet tarkoittavat, että mekaaninen sanasta sanaan -muunnos tuottaa lukukelvotonta tulosta. Georgian tekstiin koulutetut tekoälymallit käsittelevät polypersonal verb -järjestelmää ja tapausmerkintää hyvin vakioasiakirjarekistereissä, mukaan lukien laki-, lääketieteellinen ja hallinnollinen teksti.

Tukeeko DocTranslator muodollista Georgian kirjallista georgiaa, jota käytetään oikeudellisissa ja virallisissa asiakirjoissa?

Kyllä. Tavallinen kirjallinen georgia, virallisissa asiakirjoissa, oikeuden asiakirjoissa, notaarin asiakirjoissa ja valtion kirjeenvaihdossa käytetty rekisteri, on ensisijainen kohderekisteri asiakirjojen kääntämiselle. Georgian kielellä on vakaa kirjallinen standardi, joka ei vaihtele merkittävästi eri alueilla, mikä tarkoittaa, että ei ole tarvetta valita alueellista murremuunnosta käännettäessä oikeudellista tai hallinnollista PDF-tiedostoa.

Mitkä Georgian asiakirjat käännetään yleisimmin maahanmuuttotarkoituksiin?

Yleisimmin käännetyt asiakirjat ovat Georgian passit, syntymätodistukset, Georgian väestörekisteriviraston myöntämät avioliitto- ja avioerotodistukset, kiinteistökaupoissa käytettävät notaarin valtakirjat sekä Georgian yliopistojen akateemiset tutkintotodistukset. Georgian kansalaiset, jotka hakevat oleskelua EU-maissa tai jättävät vetoomuksia Yhdysvaltain maahanmuuttoviranomaisille, tarvitsevat nämä asiakirjat käännettyinä. Virallisten hallituksen lausuntojen osalta a sertifioitu käännös pätevän ihmiskääntäjän on tarkistettava tekoälyn luoman luonnoksen sijaan.

Kuinka suuren Georgian PDF-tiedoston voin kääntää, ja onko olemassa kokeiluvaihtoehtoa?

Kuukausi - ja vuosisuunnitelmien tukitiedostot enintään 1 Gt tai 5 000 sivua. 2 dollarin 7 päivän kokeilu kattaa jopa 10 sivua tai 3 000 sanaa, mikä riittää varmistamaan, kuinka Mkhedruli-komentosarja ja asiakirjojen muotoilu käsitellään otoksessa todellisesta tiedostostasi ennen kuin sitoudut täydelliseen käännökseen. Georgian asiakirjat, joissa on tiheät polypersonaaliset verbirakenteet, voivat tuottaa pidemmän tuotoksen kuin englanninkielinen lähde, joten kannattaa tarkistaa asettelu ensin edustavalta sivulta.

Voinko kääntää georgiasta englanniksi sekä englannista georgiaksi?

Kyllä. Georgian-Englannin pari toimii molempiin suuntiin. Georgiankielisen PDF-tiedoston kääntäminen englanniksi on yleistä diasporan jäsenille, jotka jakavat asiakirjoja muiden kuin georgiankielisten työnantajien, yliopistojen tai viranomaisten kanssa. Englanninkielisten asiakirjojen kääntäminen Georgian kielelle on yleistä yrityksille ja organisaatioille, jotka ovat yhteydessä Georgian hallituksen elimiin tai kumppaneihin Tbilisissä.

Mikä tekee georgiasta ainutlaatuisen kielten joukossa DocTranslator tukee?

Georgian kieli on yksi harvoista kielistä maailmassa, jolla on itsenäisesti luotu käsikirjoitus, joka on ollut jatkuvassa käytössä yli 1500 vuotta. UNESCO tunnusti Mkhedruli-aakkoset sekä vanhemmat Asomtavruli- ja Nuskhuri-muunnelmat aineettomaksi kulttuuriperinnöksi vuonna 2016. Georgian kieli kuuluu myös Etelä-Kaukasian (Kartvelian) kieliperheeseen, joka ei ole sukua millekään muulle kieliperheelle maan päällä, tehden siitä todellisen kieli-isolaatin perhetasolla. Tämä ainutlaatuisen komentosarjan ja asiaankuulumattoman kielioppijärjestelmän yhdistelmä tarkoittaa, että georgia vaatii omistettua käsittelyä sen sijaan, että sitä käsiteltäisiin minkä tahansa muun tuetun kielen muunnelmana.

Käännä PDF-tiedostosi Georgian-muotoon tänään

DocTranslator muuntaa PDF-tiedostot Georgian-verkkoon, renderöi kaikki 33 Mkhedruli-kirjainta oikeassa Unicodessa, säilyttää asiakirjaasettelusi ja tukee tiedostoja jopa 1 Gt.

Meidän kumppanimme

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP