Dokumenditõlkija äri jaoks
Tõlgi äridokumendid 120+ keelde ja säilita algne paigutus. Loodud meeskondadele ja tervetele organisatsioonidele.
Laadige dokument tõlkimiseks üles või lohistage see
Maks. faili suurus 1 GB

Loodud meeskondadele ja organisatsioonidele
Mis on äridokumentide tõlkimine?
Äridokumentide tõlkimine tähendab ettevõtte käitatavate failide, sealhulgas aruannete, lepingute, juhendite ja esitluste teisendamist teise keelde, et kolleegid, kliendid ja partnerid saaksid neid lugeda. Väljund säilitab algse paigutuse, nii et tõlgitud leping näeb endiselt välja nagu leping ja tõlgitud tekk näeb endiselt välja nagu teie ehitatud tekk.
Meeskonnad jõuavad ettevõtte jaoks dokumenditõlgi poole, kui korraga on olulised kolm asja: kiirus, täpsus ja helitugevus. Turundusjuht võib reedeks vajada tootelehte kaheksal turul. Juriidiline meeskond võib vajada 200-leheküljelise lepingu ülevaatamist enne tähtaega. Käsitsi tõlkimine käib harva sellise nõudlusega kaasas.
DocTranslator kasutab tehisintellekti, mis on koolitatud suurte mitmekeelsete andmekogumite põhjal, nii et see loeb konteksti, mitte ei vaheta sõnu ükshaaval. Toon ja tähendus kannavad üle, mida soovite, kui tõlgitud aruanne läheb tahvlile või tõlgitud juhend jõuab kliendini. Näete, kuidas põhitööriist töötab dokumenditõlk lehekülg.
Platvorm käsitleb enam kui 100 keelt ja failitüübid, mida kontorid tegelikult igapäevaselt kasutavad: PDF, Microsoft Word, Excel ja PowerPoint. Terve meeskond saab töötada samast tööriistast, selle asemel, et iga vormingu jaoks eraldi rakendustega žongleerida.
Kõik jookseb pilves, nii et igasse masinasse pole midagi paigaldada ja IT-le pole midagi välja suruda. See töötab mis tahes kaasaegse brauseri kaudu, sealhulgas Chrome, Firefox ja Safari, mis tähendab, et erinevate kontorite ja ajavööndite töötajad saavad sama juurdepääsu kõikjal, kus nad istuvad.

Tööriist, mida saab kasutada kogu meeskond
Kuna brauseris töötab DocTranslator, jätate vahele töölaua installimise ja platvormi peavalud. See töötab Google Chrome'is, Mozilla Firefoxis ja Apple Safaris, nii et igaüks meeskonnast saab selle sülearvutist avada, tõlgitud faili hankida ja edasi liikuda. Ei mingeid seadistuspileteid ega tarkvara istme kohta, mida välja lasta.
Proovige kohe
Mida otsida äridokumendi tõlkijast
Kuna rohkem ettevõtte tööd liiguvad läbi dokumentide, mõjutab teie valitud tõlketööriist seda, kui kiiresti meeskonnad tarnivad ja kui puhtalt väljund loeb. Mõned asjad eraldavad kontoritele ehitatud tööriista kiirest tarbijarakendusest.
Täpsus on esikohal. Mootor peaks lugema konteksti, mitte ainult asendussõnu, nii et lepinguklausli või kliendi e-posti peened osad jäävad tõlkesse alles. See hoiab ärisuhtluse keelte lõikes selgena.
Keele katvus on oluline, kui tegutsete mitmel turul. DocTranslator toetab enam kui 100 keelt, sealhulgas piirkondlikke variante, nii et hajutatud meeskond saab hoida oma sõnumite saatmise järjepidevana erinevates riikides ja jurisdiktsioonides.
Faili suuruse paindlikkus on järgmine asi, mida meeskonnad märkavad. Kui tõlgite pikki kokkuleppeid, tehnilisi aruandeid või üksikasjalikke käsiraamatuid, peaksid kuni 1 GB või mitme tuhande lehekülje üleslaadimised läbima ilma vormingut rikkumata või roomamist aeglustamata.
Turvalisus ei ole ettevõtte failide jaoks läbiräägitav. Otsige brauseripõhist tööriista, millel pole andmete säilitamist, täielikku krüptimist ja vastavust sellistele raamistikele nagu GDPR, HIPAA ja SOC 2.
Paljud äridokumendid sisaldavad diagramme, diagramme ja infograafikat. Võimekas tööriist loeb ja tõlgib teksti nende visuaalide sees, nii et kogu sõnum tuleb läbi ja teie disainimeeskond ei pea kunstiteost hiljem uuesti tegema.
Skannitud ja pildipõhised failid
Skannitud PDF-id ja pildipõhised dokumendid vajavad optilist märgituvastust (OCR), et muuta tekstipildid millekski, millega tõlkija saab töötada. Sisseehitatud OCR-iga saab teie meeskond tõlkida mitteredigeeritavaid faile ilma teksti esmalt käsitsi kopeerimata.

Miks meeskonnad valivad DocTranslator
Väljund, mida saate klientidele saata
AI-mootor on koolitatud miljardite mitmekeelsete andmepunktide jaoks, nii et tõlkeid loetakse kontekstuaalselt õigeteks, mitte ainult sõnasõnalisteks. See on oluline reguleeritud tööstusharude, kliendisuhtluse ja kõige teie kaubamärgiga seotud jaoks.
Vormindamine, mis jääb paigale
Olenemata sellest, kas laadite üles PDF-i, PowerPointi teki, Exceli lehe või Wordi dokumendi, DocTranslator hoiab algse vormingu paigal, sealhulgas tabelid, visuaalid ja paigutuse. Teie meeskond kulutab pärast tõlkimist faili parandamisele palju vähem aega.
Ehitatud mahu jaoks
Kuni 5000-leheküljeliste või 1 GB dokumentide toega platvorm tegeleb suure mahu ja keerukusega töödega osakondade, turgude ja ajavööndite vahel ilma takerdumata.
See toetab üle 100 keele ja suudab lugeda faili, mis segab korraga mitut keelt, mis aitab globaalsete piirkondade ja hajutatud meeskondade sisu lokaliseerimisel.
OCR mitterediteeritava sisu jaoks
Skannitud PDF-id ja pildipõhised dokumendid läbivad sisseehitatud OCR-i, nii et keegi meeskonnaliikmetest ei pea teksti käsitsi välja võtma ega kolmanda osapoole tööriista otsima.
Kogu asi töötab turvalises brauseripõhises seadistuses ilma andmete säilitamiseta ja järgib ettevõtte vastavusstandardeid, sealhulgas GDPR ja HIPAA.
Iseteenindus, koolitust pole vaja
Inimesed laadivad üles, tõlgivad ja laadivad valmis dokumendi alla minutitega, ilma tugipileti või koolituseta. See võimaldab meeskondadel kiiresti liikuda ja vähem loota välistele müüjatele.
Hinnakujundus, mis kaaluvad koos teiega
0,005 dollarit sõna kohta maksab DocTranslator palju vähem kui traditsiooniline lokaliseerimine ja kõik alla 1000 sõna sisaldavad dokumendid on tasuta. Lühifailide tõlkimine ei maksa midagi.

Jõuda klientideni igal turul
Kogu maailmas tegutseb ligikaudu 358,7 miljonit ettevõtet ja enamik neist soovib kasvada väljaspool oma koduturgu. Olenemata sellest, kas olete noor idufirma või väljakujunenud rahvusvaheline ettevõte, tähendab piiriülene laienemine, et teie dokumendid peavad kõigepealt rääkima kohalikku keelt.
DocTranslator muudab selle osa lihtsamaks. Meeskonnad saavad rääkida rahvusvaheliste partnerite, klientide ja turgudega kiire ja täpse dokumentide tõlkimise kaudu, mis hoiab selle vormingut. Kui selgus juhib tehingut ja globaalne mõistmine kasvu, on dokumendi õigeks saamine tõeline eelis.
Usaldatakse ettevõtte tõlkimiseks mastaabis
Vaadake seda lühikest videot, et näha, kuidas äridokumenti algusest lõpuni tõlkida.
DocTranslator hoiab inimesi tagasi tulemas. Rohkem kui 80 protsenti esmakordsetest kasutajatest naaseb, mis viitab tööriistale, mida on lihtne kätte saada, täpne ja töökindel. Rahulolu on umbes 95 protsenti, kasutajad hindavad kogemust suurepäraseks või heaks. Keskmine seansi pikkus tõuseb ka pidevalt, mis on märk sellest, et meeskonnad usaldavad seda suurema osa oma tööst.
Platvorm töötleb päevas enam kui 20 000 tõlkepäringut paljudes tööstusharudes, dokumenditüüpides ja kasutusjuhtumites. See pidev ja suur mahunõudlus näitab, et see võib toetada globaalset suhtlust mastaabis, hoides samal ajal kinni kiirusest, täpsusest ja vormindamisest. Üksikisikute ja tervete ettevõtete jaoks sulgeb see keelelüngad, ilma et meeskonnad aeglustaksid.
Kulisside taga on tehisintellekti mootor, mis on koolitatud miljardite mitmekeelsete andmepunktide kohta, mis on võetud globaalsetest andmekogumitest. See sügavus võimaldab tal ära tunda idioome, kohaneda piirkondliku kontekstiga ja luua tõlkeid, mis sobivad kohaliku lugejaga. Väljund on üles ehitatud nii, et see vastaks globaalsete turgude nõudmistele, regulatiivsetele standarditele ja kaubamärgi järjepidevusele.
Äridokumendi tõlkimise küsimused
Mis on äridokumentide tõlkimine?
See on protsess, mille käigus teisendatakse tööfailid, nagu aruanded, lepingud, juhendid ja esitlused, teise keelde, säilitades samal ajal algse vormingu. Eesmärk on valmis fail, mida teie meeskond saab kohe jagada või kliendile saata.
Milliseid failitüüpe saab minu meeskond tõlkida?
DocTranslator käsitleb vorminguid, mida kontorid kõige rohkem kasutavad, sealhulgas PDF, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, TXT, InDesign ja CSV. Saate üles laadida faile kuni 1 GB või mitu tuhat lehekülge.
Kas tõlgitud fail säilitab oma esialgse vormingu?
Jah. Tabelid, diagrammid, pildid ja paigutus jäävad paigale, nii et tõlgitud leping loeb endiselt nagu leping ja tõlgitud tekk näeb endiselt välja nagu teie tekk. See päästab meeskonna failide käsitsi ümberehitamisest.
Mitu keelt toetatakse?
Rohkem kui 100 keelt, sealhulgas piirkondlikud variandid. Mitmeid keeli segavat faili saab töödelda ühe käiguga, mis aitab sisu lokaliseerimisel erinevatele turgudele.
Kas see on ettevõtte dokumentide jaoks piisavalt turvaline?
Platvorm töötab brauseripõhises seadistuses täieliku krüptimise ja andmete säilitamiseta ning järgib vastavusraamistikke, nagu GDPR, HIPAA ja SOC 2.
Kui palju see meeskonnale maksab?
Tõlge on 0,005 dollarit sõna kohta ja kõik alla 1000 sõna sisaldavad dokumendid on tasuta. See muudab selle palju odavamaks kui traditsiooniline lokaliseerimine suure mahuga töö jaoks.
Tõlgi äridokument kohe!
Loo oma konto
Registreerumine võtab paar minutit. Klõpsake registreerumisnuppu ja täitke lühike vorm oma nime, e-posti aadressi ja parooliga. Uusi meeskonnaliikmeid saab pardale võtta samamoodi.
Laadige üles oma ettevõtte fail
Lisage aruanne, leping, käsiraamat või tekk, mida vajate tõlgituna. Aktsepteerime MS Wordi, Exceli, PowerPointi, TXT, InDesigni ja CSV-faile. Lohistage ja visake või sirvige üleslaadimiseks seadet.
Vali keeled
Valige oma dokumendi lähtekeel ja seejärel keel, millesse soovite. Tippige keelenimi või sirvige teeki selle leidmiseks.
Tõlgi ja laadi alla
Klõpsake nuppu Tõlgi ning faili töödeldakse ja tagastatakse. Saate puhta tõlke, mis säilitab algse tooni ja paigutuse, valmis oma meeskonnaga jagama või kliendile saatma.
Tõlgi äridokument kohe!
Registreeruge juba täna ja andke oma meeskonnale kiirem viis oma ettevõtte käitatavate dokumentide tõlkimiseks.
Meie partnerid
Seotud dokumenditööriistad
Failiformaadid
Dokumenditüübid
