Napędzane przez AI · 120+ języków

Przetłumacz PDF na chorwacki

Konwertuj pliki PDF na język chorwacki, w których wszystkie znaki diakrytyczne są poprawnie renderowane: c z karonem (dźwięk ch), s z karonem (dźwięk sh), z z karonem (dźwięk zh), d z kreską (dźwięk dj) i oba warianty c. Układ i formatowanie są zachowane. Pliki do 1 GB.

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB Zachowuje oryginalne formatowanie
Zarejestruj się za darmo

Prześlij lub wrzuć dokument do tłumaczenia

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI

Co się dzieje, gdy tłumaczysz plik PDF na język chorwacki

Język chorwacki posługuje się wyłącznie pismem łacińskim, co odróżnia go od blisko spokrewnionych języków południowosłowiańskich, takich jak serbski, w którym używa się zarówno cyrylicy, jak i łaciny. Chociaż wybór skryptu upraszcza niektóre aspekty renderowania plików PDF, język chorwacki ma pięć znaków diakrytycznych, które powodują typowe błędy renderowania w przekonwertowanych dokumentach. Znaki to c z karonem (wymawiane jak ch w słowie „kościół”), s z karonem (dźwięk sh), z z karonem (dźwięk zh jak w słowie „miara”), d z kreską (dźwięk dj) oraz dwie odrębne formy c: podstawowe c (dźwięk ts) i c z ostrym akcentem (dźwięk soft-c). Wiele procesów eksportu plików PDF i procedur zastępowania czcionek całkowicie usuwa znaki diakrytyczne lub zastępuje je literą bazową, tworząc tekst czytelny, ale niepoprawny technicznie i nie przechodzący operacji sprawdzania pisowni, wyszukiwania i sortowania w systemach chorwackojęzycznych. DocTranslator zachowuje wszystkie pięć form diakrytycznych w całym przetłumaczonym wyjściu.

Gramatyka chorwacka stawia znaczne wymagania strukturalne każdemu systemowi tłumaczeń. Język ten ma siedem przypadków gramatycznych: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, wołacz, miejscownik i instrumentalny. Ma trzy rodzaje gramatyczne: męski, żeński i nijaki. Rzeczowniki, przymiotniki, zaimki i liczby odmieniają się ze względu na przypadek i rodzaj, co oznacza, że pojedynczy rzeczownik może przybierać kilkanaście lub więcej różnych form w zależności od jego roli w zdaniu, tego, czy jest poprzedzony przymiotnikiem i czy jest w liczbie pojedynczej, czy mnogiej. Język chorwacki ma również kompleksowy system aspektów: niemal każdy czasownik występuje w dwóch formach: dokonanej i niedokonanej, które określają, czy czynność została wykonana, czy trwa. Te dwa aspekty nie są zamienne, a wybranie niewłaściwego z nich skutkuje zdaniami, które są gramatycznie dobrze sformułowane, ale semantycznie błędne. Modele tłumaczeniowe sztucznej inteligencji przeszkolone w języku chorwackim prawidłowo radzą sobie z aspektami w większości kontekstów dokumentów, ale teksty techniczne i prawne wymagają dokładnego przeglądu.

Językiem chorwackim posługuje się około 5,5 miliona ludzi. Główna koncentracja znajduje się w samej Chorwacji, gdzie posługuje się nią około 3,9 miliona osób, oraz w Bośni i Hercegowinie, gdzie chorwacki jest jednym z trzech języków urzędowych. Chorwacja przystąpiła do Unii Europejskiej w 2013 r., dzięki czemu język chorwacki stał się oficjalnym językiem UE i uzyskał pełny status dla dokumentów prawnych i administracyjnych we wszystkich instytucjach UE. Znaczne społeczności diaspory żyją w Niemczech, Austrii, Stanach Zjednoczonych, Chile i Australii. Diaspora chorwacka w Niemczech i Austrii jest szczególnie liczna, co odzwierciedla wzorce migracji zarobkowej od lat 60. XX wieku i generuje stałe zapotrzebowanie na tłumaczenie chorwackich dokumentów stanu cywilnego, rejestrów majątkowych i dokumentów zatrudnienia na język niemiecki.

Medieval Glagolitic script manuscript from the Croatian coastal tradition

Chorwacka i głagolicka tradycja pisarska

Chorwacki ma tradycję literacką sięgającą XVI wieku, kiedy pojawiły się pierwsze drukowane książki w języku chorwackim. Przed ujednoliceniem alfabetu łacińskiego dla języka chorwackiego, język ten zapisywano również alfabetem głagolickim, starożytnym systemem pisma, którego chorwaccy księża i mnisi używali w tekstach liturgicznych wzdłuż wybrzeża Adriatyku od IX wieku. Chorwacja jest jednym z niewielu miejsc na świecie, gdzie pismo głagolickie było nieprzerwanie używane aż do XIX wieku i nadal jest czczone jako część chorwackiej tożsamości kulturowej. Na pomnikach publicznych pojawiają się inskrypcje w języku głagolickim, a pismo to jest symbolem odrębności chorwackiej kultury pisanej w szerszym świecie słowiańskim.

We współczesnych dokumentach język chorwacki zapisywany jest wyłącznie alfabetem łacińskim, a język ten ma silną tradycję puryzmu językowego, która odróżnia go od serbskiego. Słownictwo chorwackie systematycznie preferuje rodzime konstrukcje słowiańskie nad zapożyczeniami międzynarodowymi. Słowo oznaczające „samolot” w języku chorwackim to „zrakoplov” (dosłownie „marynarz powietrzny”), podczas gdy w języku serbskim używa się międzynarodowej formy „avion” Ta rozbieżność słownictwa oznacza, że narzędzia tłumaczeniowe muszą wykorzystywać specyficzne dla Chorwacji modele leksykalne, a nie ogólne zasoby południowosłowiańskie, w przeciwnym razie wynik będzie odczytywany jako mieszanka rejestrów, które rodzimi użytkownicy języka od razu uznają za nienaturalne. Chorwackie dokumenty paszportowe i tożsamości UE, rejestry nieruchomości na wybrzeżu Adriatyku oraz świadectwa ukończenia studiów na Uniwersytecie w Zagrzebiu są zgodne z formalnym chorwackim standardowym słownictwem.

Dokumenty, które ludzie tłumaczą między angielskim a chorwackim

Członkostwo Chorwacji w UE, jej duża diaspora w krajach niemieckojęzycznych i nadmorski rynek nieruchomości łączą się, tworząc zróżnicowany i stały popyt na chorwackie tłumaczenia dokumentów. Do najpopularniejszych typów dokumentów należą:

  • Chorwackie paszporty UE i krajowe dokumenty tożsamości złożone do rejestracji pobytu w Niemczech, Austrii i innych państwach UE
  • Dokumenty dotyczące nieruchomości na Adriatyku, w tym wyciągi z rejestru gruntów i umowy kupna dla zagranicznych nabywców nabywających nieruchomości nadmorskie w Dalmacji i Istrii
  • Uniwersytet w Zagrzebiu i inne chorwackie świadectwa ukończenia studiów wyższych oraz transkrypcje akademickie w celu uznania kwalifikacji w krajach UE i Stanach Zjednoczonych
  • Akty urodzenia, akty małżeństwa i akta stanu cywilnego diaspory chorwackiej w Niemczech, Austrii, Chile i Stanach Zjednoczonych
  • Umowy o pracę i paski wypłat dla obywateli Chorwacji pracujących za granicą lub dla firm zagranicznych zatrudniających w Chorwacji
  • Raporty medyczne i wypisy ze szpitali dla chorwackich pacjentów poszukujących leczenia za granicą lub dla cudzoziemców leczonych w chorwackich placówkach

Tłumaczenie za pomocą sztucznej inteligencji jest skuteczne w zrozumieniu treści chorwackich plików PDF lub przygotowywaniu roboczych wersji roboczych do przeglądu. Oficjalne wnioski składane władzom imigracyjnym, sądom lub urzędom rządowym zazwyczaj wymagają: tłumaczenie uwierzytelnione sprawdzone i podpisane przez wykwalifikowanego tłumacza. Członkowie diaspory chorwackiej w Stanach Zjednoczonych, którzy chcą przedłożyć chorwackie dokumenty władzom imigracyjnym, powinni skonsultować się z Wymagania dotyczące tłumaczeń USCIS przed przesłaniem projektu wygenerowanego przez sztuczną inteligencję.

Ceny tłumaczeń PDF na język chorwacki

Zacznij od 7-dniowego okresu próbnego i aktualizuj go w miarę wzrostu potrzeb tłumaczeniowych.

7-dniowy proces

NAJPOPULARNIEJSZY
2,00$ dziś

następnie 14,99 USD miesięcznie po zakończeniu procesu

  • 7-dniowy okres próbny pełnego dostępu
  • Limit próbny: 10 stron lub 3 000 słów
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie mailowe

Miesięcznik

POPULARNE
14,99 USD miesięcznie

Cena regularna 29,99 USD, teraz 50% zniżki

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
🎉 Najlepsza wartość: zaoszczędź 44,88 USD/rok

Rocznik

OSZCZĘDŹ 25%
135 dolarów/rok

~11,25 USD/miesiąc, oszczędź 25% w porównaniu do miesięcznej

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
Wymagane kroki

Jak przetłumaczyć plik PDF na język chorwacki

01

Załóż bezpłatne konto

Zarejestruj się z Twoim adresem e-mail, aby uzyskać dostęp do internetowego panelu tłumaczeń.

02

Prześlij swój plik PDF

Przeciągnij i upuść plik lub przeglądaj, aby go wybrać. Pliki do 1 GB są obsługiwane w planach płatnych.

03

Wybierz chorwacki jako język docelowy

Wybierz język oryginalny swojego pliku PDF i ustaw język chorwacki jako język docelowy. Wynik będzie zawierał wszystkie chorwackie znaki diakrytyczne, prawidłowe słownictwo purystyczne i prawidłowo odmienione zakończenia przypadków.

04

Przetłumacz i pobierz

Kliknij „Przetłumacz” i poczekaj chwilę. Przetłumaczony plik PDF będzie gotowy do pobrania w języku chorwackim, z zachowaniem oryginalnego układu.

Często zadawane pytania dotyczące tłumaczenia PDF na język chorwacki

Czy chorwackie znaki diakrytyczne będą poprawnie renderowane w przetłumaczonym pliku PDF?

Tak. Język chorwacki ma pięć znaków diakrytycznych, których nie ma w podstawowym alfabecie łacińskim: c z karonem (dźwięk ch), s z karonem (sh), z z karonem (zh), d z kreską (dj) i c z akcentem ostrym (miękkie c różniące się od zwykłego ts-c). Procesy eksportu plików PDF często usuwają te znaki diakrytyczne lub zastępują je literą bazową, co powoduje, że tekst wygląda niemal poprawnie, ale nie sprawdza pisowni, wyszukiwania i sortowania w języku chorwackim. DocTranslator wyprowadza prawidłowe punkty kodowe Unicode dla wszystkich pięciu znaków w całym przetłumaczonym pliku.

Jak siedem chorwackich przypadków wpływa na jakość tłumaczeń?

Język chorwacki ma siedem przypadków gramatycznych: mianownik, dopełniacz, celownik, biernik, wołacz, miejscownik i instrumentalny. Rzeczowniki, przymiotniki, zaimki i cyfry odmieniają się ze względu na przypadek, rodzaj (męski, żeński, nijaki) i liczbę. Pojedynczy rzeczownik może występować w dziesiątkach form powierzchniowych, w zależności od jego roli gramatycznej. Modele sztucznej inteligencji przeszkolone w języku chorwackim dobrze radzą sobie z tymi odmianami standardowych typów dokumentów, takich jak umowy, certyfikaty i raporty. Teksty o charakterze wysoce technicznym lub prawnym mogą skorzystać z przeglądu przez człowieka w celu potwierdzenia, że zakończenia spraw są poprawne w każdym zdaniu.

Czy DocTranslator używa słownictwa specyficznego dla Chorwacji, a nie ogólnych form południowosłowiańskich?

Tak. Język chorwacki ma silną tradycję puryzmu językowego, co odróżnia jego słownictwo od serbskiego. W języku chorwackim stosuje się rodzime konstrukcje słowiańskie, podczas gdy w języku serbskim i bośniackim często używa się zapożyczeń międzynarodowych. „Zrakoplov” (samolot), „racunalo” (komputer) i „brzoglas” (telefon) to przykłady terminów specyficznych dla Chorwacji, które południowosłowiański model łączący wszystkie trzy standardy byłby błędny. DocTranslator używa języka chorwackiego jako odrębnego języka docelowego z własnym profilem leksykalnym, a nie wspólnego modelu serbsko-chorwackiego.

Jakie dokumenty chorwackie są najczęściej tłumaczone do celów urzędowych?

Najczęściej tłumaczonymi dokumentami chorwackimi są paszporty UE i dowody osobiste, akty urodzenia i małżeństwa, umowy zakupu nieruchomości na Adriatyku i wyciągi z rejestru gruntów, Uniwersytet w Zagrzebiu i inne chorwackie świadectwa ukończenia studiów wyższych oraz umowy o pracę. W przypadku wniosków składanych do władz imigracyjnych lub sądów, tłumaczenie uwierzytelnione wymagany jest tekst z oświadczeniem tłumacza, a nie wersja robocza wygenerowana przez sztuczną inteligencję.

Jak duży chorwacki plik PDF mogę przetłumaczyć i co obejmuje proces?

Plany miesięczne i roczne obsługują pliki o rozmiarze do 1 GB i do 5000 stron. 7-dniowy okres próbny o wartości 2 dolarów obejmuje do 10 stron lub 3000 słów, co wystarcza do sprawdzenia, czy chorwackie znaki diakrytyczne, zakończenia spraw i układ są poprawnie obsługiwane w próbce przed przesłaniem pełnego dokumentu, takiego jak umowa majątkowa lub transkrypcja akademicka.

Czy mogę tłumaczyć z chorwackiego na angielski, a także z angielskiego na chorwacki?

Tak. Para chorwacko-angielska działa w obu kierunkach. Tłumaczenie chorwackiego pliku PDF na język angielski jest powszechne wśród członków chorwackiej diaspory, którzy udostępniają dokumenty pracodawcom lub władzom w Niemczech, Austrii, Stanach Zjednoczonych, Chile lub Australii, które nie mówią po chorwacku. Tłumaczenie angielskich plików PDF na język chorwacki jest powszechne w przypadku zagranicznych firm działających w Chorwacji, zagranicznych nabywców nabywających nieruchomości nad Adriatykiem oraz organizacji międzynarodowych produkujących materiały we wszystkich językach UE.

Jakie znaczenie ma pismo głagolickie dla historii chorwackich dokumentów?

Glagolit to starożytny słowiański system pisma używany przez chorwackich księży i mnichów do tekstów liturgicznych i prawnych wzdłuż wybrzeża Adriatyku od IX do XIX wieku. Różni się zarówno od cyrylicy, jak i łaciny. Historyczne dokumenty chorwackie zapisane pismem głagolickim wymagają specjalistycznej wiedzy paleograficznej i nie mogą być przetwarzane za pomocą standardowych narzędzi OCR ani zautomatyzowanych narzędzi tłumaczeniowych. DocTranslator jest przeznaczony dla współczesnego języka chorwackiego w piśmie łacińskim. Historyczne dokumenty głagolickie wymagają specjalistycznej transkrypcji przez człowieka, zanim będzie można rozpocząć jakiekolwiek prace tłumaczeniowe.

Przetłumacz swój plik PDF na język chorwacki już dziś

DocTranslator konwertuje pliki PDF na język chorwacki online, poprawnie renderując wszystkie znaki diakrytyczne, stosując purystyczne słownictwo specyficzne dla języka chorwackiego, zachowując układ dokumentu i obsługując pliki do 1 GB.

Nasi partnerzy

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP