Tekoälypohjainen · 120+ kieltä

Käännä PDF kroatiaksi

Muunna PDF-tiedostot kroatiaksi kaikilla diakriittisillä hahmoilla oikein renderöitynä: c caronilla (ch-ääni), s caronilla (sh-ääni), z caronilla (zh-ääni), d vedolla (dj-ääni) ja molemmat c-versiot. Asettelu ja muotoilu säilyvät. Tiedostot jopa 1 Gt.

Suurin tiedostokoko 1 GB Säilyttää alkuperäisen muotoilun
Rekisteröidy ilmaiseksi

Lataa tai pudota asiakirja kääntääksesi

Max. tiedoston koko 1 Gt

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albania)
አማርኛ (amhara)
العربية (arabia)
Հայերեն (armenia)
Azərbaycan dili (Azerbaidžan)
Euskara (baski)
Беларуская (valkovenäjäksi)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia)
Български (bulgaria)
မြန်မာဘာသာ (burma)
Català (katalaani)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kiinan yksinkertaistettu)
中文 繁體 (kiinan perinteinen)
Corsu (korsikalainen)
Hrvatski (kroatiaksi)
Čeština (tšekiksi)
Dansk (tanskaksi)
Alankomaat (hollanti)
Englanti (englanti)
Esperanto (esperanto)
Eesti (viro)
Suomi (suomeksi)
Français (ranska)
Frysk (friisi)
Galego (galicia)
ქართული (georgia)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreikaksi)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilainen)
Hausa (hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havaiji)
עברית (hepreaksi)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (unkari)
Íslenska (islanti)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiaksi)
Gaeilge (iiriksi)
Italiano (italia)
日本語 (japani)
Basa Jawa (jaavalainen)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazak)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (kinyarwanda)
한국어 (korea)
Kurdî (kurdi)
Кыргызча (kirgiis)
ລາວ (laos)
Latina (latina)
Latviešu (latvia)
Lietuvių (liettua)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedonia)
Madagaskari (malagassi)
Bahasa Melayu (malaiji)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltalainen)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliaksi)
नेपाली (nepali)
Norsk (norja)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persia)
Polski (puola)
Português (portugali)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (romania)
Русский (venäjäksi)
Gagana Samoa (samoalainen)
Gàidhlig (skotlanti)
Српски (serbia)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singala)
Slovenčina (slovakiaksi)
Slovenščina (sloveniaksi)
Soomaali (somali)
Español (espanjaksi)
Basa Sunda (sundalainen)
Kiswahili (swahili)
Svenska (ruotsi)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžikiksi)
தமிழ் (tamili)
Татарча (tataari)
తెలుగు (telugu)
ไทย (thai)
Turkçe (turkki)
Türkmençe (turkmeeni)
Українська (ukraina)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguuri)
O'zbekcha (uzbekki)
Tiếng Việt (vietnamiksi)
Cymraeg (walesi)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddiš)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albania)
አማርኛ (amhara)
العربية (arabia)
Հայերեն (armenia)
Azərbaycan dili (Azerbaidžan)
Euskara (baski)
Беларуская (valkovenäjäksi)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia)
Български (bulgaria)
မြန်မာဘာသာ (burma)
Català (katalaani)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kiinan yksinkertaistettu)
中文 繁體 (kiinan perinteinen)
Corsu (korsikalainen)
Hrvatski (kroatiaksi)
Čeština (tšekiksi)
Dansk (tanskaksi)
Alankomaat (hollanti)
Englanti (englanti)
Esperanto (esperanto)
Eesti (viro)
Suomi (suomeksi)
Français (ranska)
Frysk (friisi)
Galego (galicia)
ქართული (georgia)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreikaksi)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilainen)
Hausa (hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havaiji)
עברית (hepreaksi)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (unkari)
Íslenska (islanti)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indonesiaksi)
Gaeilge (iiriksi)
Italiano (italia)
日本語 (japani)
Basa Jawa (jaavalainen)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazak)
ខ្មែរ (khmer)
Ikinyarwanda (kinyarwanda)
한국어 (korea)
Kurdî (kurdi)
Кыргызча (kirgiis)
ລາວ (laos)
Latina (latina)
Latviešu (latvia)
Lietuvių (liettua)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedonia)
Madagaskari (malagassi)
Bahasa Melayu (malaiji)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltalainen)
Te Reo Māori (maori)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoliaksi)
नेपाली (nepali)
Norsk (norja)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (persia)
Polski (puola)
Português (portugali)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi)
Română (romania)
Русский (venäjäksi)
Gagana Samoa (samoalainen)
Gàidhlig (skotlanti)
Српски (serbia)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singala)
Slovenčina (slovakiaksi)
Slovenščina (sloveniaksi)
Soomaali (somali)
Español (espanjaksi)
Basa Sunda (sundalainen)
Kiswahili (swahili)
Svenska (ruotsi)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžikiksi)
தமிழ் (tamili)
Татарча (tataari)
తెలుగు (telugu)
ไทย (thai)
Turkçe (turkki)
Türkmençe (turkmeeni)
Українська (ukraina)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguuri)
O'zbekcha (uzbekki)
Tiếng Việt (vietnamiksi)
Cymraeg (walesi)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jiddiš)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
ARABIA PORTUGALI VENÄJÄ ITALIA KOREA HOLLANTI PUOLA TURKKI RUOTSI ENGLANTI ESPANJA RANSKA SAKSA KIINA JAPANI HINDI BENGALI VIETNAM THAI KREIKKA HEPREA ARABIA PORTUGALI VENÄJÄ ITALIA KOREA HOLLANTI PUOLA TURKKI RUOTSI ENGLANTI ESPANJA RANSKA SAKSA KIINA JAPANI HINDI BENGALI VIETNAM THAI KREIKKA HEPREA

Mitä tapahtuu, kun käännät PDF-tiedoston kroatiaksi

Kroatia käyttää yksinomaan latinalaista kirjoitusta, joka erottaa sen läheisesti sukulaisista eteläslaavilaisista kielistä, kuten serbiasta, joka käyttää sekä kyrillistä että latinaa. Vaikka komentosarjan valinta yksinkertaistaa joitain PDF-renderöinnin näkökohtia, kroatialla on viisi diakriittistä merkkiä, jotka aiheuttavat yleisiä renderöintivirheitä muunnetuissa asiakirjoissa. Hahmot ovat c caronilla (lausutaan kuten ch "kirkossa"), s caronilla (sh-ääni), z caronilla (zh-ääni kuten "mitta"), d vedolla (dj-ääni) ja kaksi erillistä c:n muotoa: c-perus (a ts-ääni) ja c akuutilla aksentilla (pehmo-c-ääni). Monet PDF-vientiputkistot ja kirjasinten korvausrutiinit pudottavat diakriittiset aineet kokonaan tai korvaavat ne peruskirjaimella tuottaen tekstiä, joka on luettava, mutta teknisesti virheellinen ja epäonnistuu oikeinkirjoituksen tarkistus-, haku- ja lajittelutoiminnot kroatiankielisissä järjestelmissä. DocTranslator säilyttää kaikki viisi diakriittistä muotoa koko käännetyssä lähdössä.

Kroatian kielioppi asettaa merkittäviä rakenteellisia vaatimuksia mille tahansa käännösjärjestelmälle. Kielessä on seitsemän kieliopillista tapausta: nominatiivi, genitiivi, datiivi, akkusatiivi, vokatiivi, lokatiivi ja instrumentaali. Sillä on kolme kieliopillista sukupuolta: maskuliininen, feminiininen ja neutri. Substantiivit, adjektiivit, pronominit ja numerot taipuvat kaikki kotelolle ja sukupuolelle, mikä tarkoittaa, että yksittäinen substantiivi voi ottaa tusinaa tai useampaa eri muotoa riippuen sen roolista lauseessa, onko sitä edeltänyt adjektiivi ja onko se yksikkö vai monikko. Kroatiassa on myös perusteellinen aspektijärjestelmä: lähes jokainen verbi on olemassa kahdessa muodossa, täydellinen ja epätäydellinen, jotka välittävät, onko toiminta valmis vai käynnissä. Nämä kaksi näkökohtaa eivät ole keskenään vaihdettavissa, ja väärän valitseminen tuottaa lauseita, jotka ovat kieliopillisesti hyvin muotoiltuja mutta semanttisesti vääriä. Kroatialla koulutetut tekoälykäännösmallit käsittelevät näkökulmaa oikein useimmissa asiakirjakonteksteissa, mutta tekniset ja oikeudelliset tekstit vaativat huolellista tarkastelua.

Kroatiaa puhuu noin 5,5 miljoonaa ihmistä. Ensisijainen keskittyminen on Kroatiassa itse, noin 3,9 miljoonalla puhujalla, ja Bosnia ja Hertsegovinassa, jossa kroatia on yksi kolmesta virallisesta kielestä. Kroatia liittyi Euroopan unioniin vuonna 2013, jolloin kroatiasta tuli EU:n virallinen kieli, jolla on täysi asema oikeudellisille ja hallinnollisille asiakirjoille EU:n toimielimissä. Merkittäviä diasporayhteisöjä asuu Saksassa, Itävallassa, Yhdysvalloissa, Chilessä ja Australiassa. Kroatialainen diaspora Saksassa ja Itävallassa on erityisen suuri, mikä heijastaa 1960-luvun työvoiman muuttomalleja eteenpäin ja synnyttää vakaata kysyntää Kroatian siviilisäätyasiakirjojen, omaisuusasiakirjojen ja työasiakirjojen kääntämiselle saksaksi.

Medieval Glagolitic script manuscript from the Croatian coastal tradition

Kroatia ja glagoliittinen kirjoitusperinne

Kroatiassa on 1500-luvulta peräisin oleva kirjallinen perinne, jolloin ilmestyivät ensimmäiset painetut kroatiaksi kirjoitetut kirjat. Ennen kroatian latinalaisen kirjoituksen standardointia kieli kirjoitettiin myös glagoliittisella kirjoituksella, muinaisella kirjoitusjärjestelmällä, jota kroatialaiset papit ja munkit käyttivät liturgisissa teksteissä Adrianmeren rannikolla 800-luvulta lähtien. Kroatia on yksi harvoista paikoista maailmassa, jossa glagoliittinen kirjoitus säilyi jatkuvassa käytössä 1800-luvulle asti, ja sitä juhlitaan edelleen osana kroatialaista kulttuuri-identiteettiä. Glagolitic-kielisiä kirjoituksia esiintyy julkisissa monumenteissa, ja käsikirjoitus on symboli Kroatian kirjoitetun kulttuurin erottuvuudesta laajemmassa slaavilaisessa maailmassa.

Nykyaikaisia asiakirjoja varten kroatia on kirjoitettu yksinomaan latinalaisella kirjaimella, ja kielellä on vahva kielellisen purismin perinne, joka erottaa sen serbiasta. Kroatian sanasto suosii systemaattisesti alkuperäisiä slaavilaisia rakenteita kansainvälisten lainasanojen sijaan. Sana "lentokoneesta" kroatiaksi on "zrakoplov" (kirjaimellisesti "air-sailer"), kun taas serbia käyttää kansainvälistä muotoa "avion" Tämä sanaston ero tarkoittaa, että käännöstyökalujen on käytettävä kroatiakohtaisia leksikaalisia malleja yleisten eteläslaavilaisten resurssien sijaan, tai tulos luetaan rekisterien sekoituksena, jonka äidinkielenään puhuvat välittömästi pitävät luonnottomana. Kroatian EU-passi ja henkilöllisyystodistukset, Adrianmeren rannikon omaisuusrekisterit ja Zagrebin yliopiston tutkintotodistukset noudattavat kaikki Kroatian muodollista standardisanastoa.

Asiakirjat, jotka ihmiset kääntävät englannin ja kroatian välillä

Kroatian EU-jäsenyys, sen suuri diaspora saksankielisissä maissa ja sen rannikkokiinteistömarkkinat yhdessä luovat vaihtelevan ja johdonmukaisen kysynnän kroatialaisille asiakirjojen kääntämiselle. Yleisimpiä asiakirjatyyppejä ovat:

  • Kroatian EU-passit ja kansalliset henkilöllisyystodistukset, jotka on toimitettu oleskelurekisteröitäväksi Saksassa, Itävallassa ja muissa EU-valtioissa
  • Adrianmeren kiinteistöasiakirjat, mukaan lukien maarekisteriotteet ja ostosopimukset ulkomaisille ostajille, jotka hankkivat rannikkokiinteistöjä Dalmatiassa ja Istriassa
  • Zagrebin yliopisto ja muut Kroatian korkeakoulututkintotodistukset ja akateemiset opintosuoritusotteet pätevyyden tunnustamiseksi EU-maissa ja Yhdysvalloissa
  • Syntymätodistukset, avioliittotodistukset ja siviilisäätyrekisterit Kroatian diasporalle Saksassa, Itävallassa, Chilessä ja Yhdysvalloissa
  • Työsopimukset ja palkkalaskelmat ulkomailla työskenteleville Kroatian kansalaisille tai Kroatiassa palkkaaville ulkomaisille yrityksille
  • Lääketieteelliset raportit ja sairaalasta otetut yhteenvedot ulkomailla hoitoa hakeville kroatialaisille potilaille tai Kroatian tiloissa hoidetuille ulkomaalaisille

Tekoälykäännös on tehokas kroatialaisten PDF-tiedostojen sisällön ymmärtämisessä tai työluonnosten valmistelussa tarkistettavaksi. Viralliset ilmoitukset maahanmuuttoviranomaisille, tuomioistuimille tai valtion virastoille edellyttävät yleensä a sertifioitu käännös pätevän ihmiskääntäjän tarkistama ja allekirjoittama. Kroatialaisten diasporan jäsenten Yhdysvalloissa, jotka haluavat toimittaa kroatialaisia asiakirjoja maahanmuuttoviranomaisille, tulee kuulla Uscis-käännösvaatimukset ennen tekoälyn luoman luonnoksen lähettämistä.

PDF to kroatia käännöshinnoittelu

Aloita 7 päivän kokeilusta ja päivityksestä, kun käännöksesi tarvitsee kasvaa.

7 päivän oikeudenkäynti

SUOSITUIN
$2.00 tänään

sitten 14,99 dollaria kuukaudessa oikeudenkäynnin päätyttyä

  • 7 päivän täysi pääsykokeilu
  • Kokeiluraja: 10 sivua tai 3 000 sanaa
  • 0,005 dollaria/sanan AI-käännös
  • 120+ kieltä
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Tiimin pääsy ja räätälöidyt sanasto
  • Sähköpostituki

Kuukausi

SUOSITTU
$14.99/kuukausi

Säännöllinen hinta $29.99, nyt 50% alennus

  • 100 sivua eli 30 000 sanaa kuukaudessa
  • 0,005 dollaria/sanan AI-käännös
  • 120+ kieltä
  • Rajaton tiedostotallennus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Tiimin pääsy ja räätälöidyt sanasto
  • Prioriteettisähköpostituki
🎉 Paras arvo: säästä 44,88 dollaria/vuosi

Vuosittainen

SÄÄSTÄ 25 %
135 dollaria/vuosi

~11,25 dollaria/kuukausi, säästä 25% vs kuukausittain

  • 100 sivua eli 30 000 sanaa kuukaudessa
  • 0,005 dollaria/sanan AI-käännös
  • 120+ kieltä
  • Rajaton tiedostotallennus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Tiimin pääsy ja räätälöidyt sanasto
  • Prioriteettisähköpostituki
Tarvittavat vaiheet

Kuinka kääntää PDF-tiedostosi kroatiaksi

01

Luo ilmainen tili

Rekisteröidy sähköpostillasi päästäksesi online-käännöstoimintojen hallintapaneeliin.

02

Lataa PDF-tiedostosi

Vedä ja pudota tiedostosi tai selaa valitseaksesi sen. Enintään 1 GB tiedostot ovat tuettuja maksullisilla liittymillä.

03

Valitse kohdekieleksi kroatia

Valitse PDF-tiedostosi alkuperäinen kieli ja aseta kohdekieleksi kroatia. Tulos sisältää kaikki kroatialaiset diakriittiset merkit, oikean puristisen sanaston ja oikein taivutetut tapauspäätteet.

04

Käännä ja lataa

Klikkaa "Käännä" ja odota hetki. Käännetty PDF-tiedostosi on valmis ladattavaksi kroatiaksi alkuperäisen asettelun säilyessä.

PDF to Kroatia käännös FAQ

Suoristavatko kroatialaiset diakriittiset merkit oikein käännetyssä PDF-tiedostossa?

Kyllä. Kroatiassa on viisi diakriittistä merkkiä, joita ei löydy latinalaisista perusaakkosista: c karonilla (ch-ääni), s karonilla (sh), z karonilla (zh), d iskulla (dj) ja c akuutilla aksentilla (pehmeä-c, joka eroaa tavallisesta ts-c:stä). PDF-vientiputkistot pudottavat usein nämä diakriittiset tai korvaavat peruskirjaimen tuottaen tekstiä, joka näyttää lähes oikealta, mutta epäonnistuu Kroatian oikeinkirjoituksen tarkistus, haku ja lajittelu. DocTranslator tulostaa oikeat Unicode-koodipisteet kaikille viidelle merkille koko käännetyssä tiedostossa.

Miten kroatian seitsemän tapausta vaikuttavat käännösten laatuun?

Kroatiassa on seitsemän kieliopillista tapausta: nominatiivi, genitiivi, datiivi, akkusatiivi, vokatiivi, lokatiivi ja instrumentaali. Substantiivit, adjektiivit, pronominit ja numerot taipuvat kaikki kotelolle, sukupuolelle (maskuliininen, feminiininen, neutri) ja numerolle. Yksi substantiivi voi esiintyä kymmenissä pintamuodoissa sen kieliopillisesta roolista riippuen. Kroatiassa koulutetut tekoälymallit käsittelevät näitä taivutusmuotoja hyvin vakiodokumenttityypeille, kuten sopimuksille, todistuksille ja raporteille. Erittäin tekniset tai oikeudelliset tekstit voivat hyötyä inhimillisestä tarkastelusta sen varmistamiseksi, että tapausten päätteet ovat oikeita jokaisessa lauseessa.

Käyttääkö DocTranslator kroatiakohtaista sanastoa yleisten eteläslaavilaisten muotojen sijaan?

Kyllä. Kroatiassa on vahva kielellisen purismin perinne, joka erottaa sen sanaston serbiasta. Kroatia käyttää natiivislaavilaisia rakenteita, joissa serbia ja bosnia käyttävät usein kansainvälisiä lainasanoja. "Zrakoplov" (lentokone), "racunalo" (tietokone) ja "brzoglas" (puhelin) ovat esimerkkejä kroatiakohtaisista termeistä, joiden mukaan eteläslaavilainen malli, joka yhdistää kaikki kolme standardia, menisi pieleen. DocTranslator käyttää kroatiaa erillisenä kohdekielenä omalla leksikaalisella profiilillaan, ei jaetulla serbokroatialaismallilla.

Mitkä Kroatian asiakirjat käännetään yleisimmin virallisiin tarkoituksiin?

Yleisimmin käännetyt kroatialaiset asiakirjat ovat EU:n passit ja kansalliset henkilökortit, syntymä- ja avioliittotodistukset, Adrianmeren kiinteistön ostosopimukset ja maarekisteriotteet, Zagrebin yliopisto ja muut Kroatian korkeakoulututkintotodistukset sekä työsopimukset. Maahanmuuttoviranomaisille tai tuomioistuimille toimitettavia ilmoituksia varten a sertifioitu käännös kääntäjän lausunto vaaditaan tekoälyn luoman luonnoksen sijaan.

Kuinka suuren kroatialaisen PDF-tiedoston voin kääntää, ja mitä kokeilu sisältää?

Kuukausi - ja vuosisuunnitelmat tukevat tiedostoja jopa 1 Gt ja jopa 5 000 sivua. 2 dollarin 7 päivän kokeilu kattaa jopa 10 sivua tai 3 000 sanaa, mikä riittää varmistamaan, että kroatialaisia diakriittisiä aineita, tapausten loppuja ja asettelua käsitellään oikein näytteessä ennen täyden asiakirjan, kuten kiinteistösopimuksen tai akateemisen opintosuoritusotteen, lataamista.

Voinko kääntää kroatiasta englanniksi sekä englannista kroatiaksi?

Kyllä. Kroatia-englanti-pari toimii molempiin suuntiin. Kroatialaisen PDF-tiedoston kääntäminen englanniksi on yleistä kroatialaisille diasporan jäsenille, jotka jakavat asiakirjoja muiden kuin kroatialaisia puhuvien työnantajien tai viranomaisten kanssa Saksassa, Itävallassa, Yhdysvalloissa, Chilessä tai Australiassa. Englanninkielisten PDF-tiedostojen kääntäminen kroatiaksi on yleistä Kroatiassa toimiville ulkomaisille yrityksille, Adrianmeren rannikkokiinteistöjä hankkiville ulkomaisille ostajille ja kansainvälisille järjestöille, jotka tuottavat materiaaleja kaikilla EU:n kielillä.

Mikä on glagoliittisen käsikirjoituksen merkitys Kroatian asiakirjahistorialle?

Glagoliitti on muinainen slaavilainen kirjoitusjärjestelmä, jota kroatialaiset papit ja munkit käyttivät liturgisiin ja lakiteksteihin Adrianmeren rannikolla 800-luvulta 1800-luvulle. Se eroaa sekä kyrillisistä että latinalaisista. Historialliset kroatialaiset asiakirjat glagoliittisella kirjoituksella vaativat paleografista erikoisosaamista, eikä niitä voida käsitellä vakio-OCR:llä tai automatisoiduilla käännöstyökaluilla. DocTranslator on suunniteltu modernille kroatialle latinalaisella kirjaimella. Historialliset glagoliittiset asiakirjat tarvitsevat erikoislääkärin transkription ennen kuin käännöstyö voi alkaa.

Käännä PDF-tiedostosi kroatiaksi tänään

DocTranslator muuntaa PDF-tiedostot kroatiaksi verkossa, renderöi kaikki diakriittiset merkit oikein, soveltaa kroatiakohtaista puristista sanastoa, säilyttää asiakirjaasettelusi ja tukee tiedostoja jopa 1 Gt.

Meidän kumppanimme

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP