AI-Powered · 120+ jazyků

Přeložit PDF do chorvatštiny

Převést PDF do chorvatštiny se všemi diakritickými znaky vykreslenými správně: c s karon (ch zvuk), s s karon (sh zvuk), z s karon (zh zvuk), d s tahem (dj zvuk), a obě varianty c. Rozložení a formátování jsou zachovány. Soubory do 1 GB.

Max. velikost souboru 1 GB Zachovává původní formátování
Přihlášení zdarma

Nahrajte nebo zahoďte dokument k překladu

Max. velikost souboru 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikánština (Afrikaans)
Shqip (albánský)
⁇ (amharština)
0 ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (arabsky)
⁇ (arménština)
Azərbaycan dili (Ázerbájdžán)
Euskara (baskická)
Беларуская (běloruština)
9ancinan ⁇ aran (Bengálština)
Bosanski (bosenština)
Белгарски (bulharsky)
⁇ (barmština)
Català (Katalánština)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
60 7 ⁇ (Chinese Simplified)
20 ⁇ (čínská tradiční)
Korsu (korsický)
Hrvatski (chorvatština)
Čeština (Czech)
Dansk (dánština)
Nizozemí (nizozemština)
Angličtina (English)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonsky)
Suomi (finština)
Français (francouzština)
Frysk (fríština)
Galego (galicijština)
⁇ ... (gruzínština)
Deutsch (německy)
Ελληνικά (řecky)
⁇ (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitský)
Hausa (Hausa)
ʻÓlelo Hawaiʻi (havajsky)
⁇ ÄMLULOR MASO (hebrejsky)
⁇ (hindština)
Hmoob (Hmong)
Maďar (maďarština)
Íslenska (islandština)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésie (indonéština)
Gaeilge (irsky)
Italiano (italsky)
vs ⁇ ⁇ (japonsky)
Basa Jawa (jávský)
⁇ (Kannada)
⁇ аза ⁇ тілл (Kazach)
⁇ Spřá ⁇ in (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
⁇ (korejština)
Kurdî (kurdština)
Кåргьзча (Kyrgyz)
⁇ (Laotian)
Latina (latinsky)
Latviešu (lotyšsky)
Lietuviů (litevsky)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedonština)
Malgaština (Malagasy)
Bahasa Melayu (malajsky)
⁇ ⁇ ⁇ (Malayalam)
Malti (maltština)
Te Reo Māori (Maori)
⁇ ⁇ ⁇ (Marathi)
Монгол ºCл (mongolština)
⁇ ⁇ ⁇ (Nepali)
Norsk (norsky)
⁇ (Odia)
⁇ 0 ⁇ (Persian)
Polski (polsky)
Português (portugalština)
⁇ (Punjabi)
Română (rumunština)
Лусский (rusky)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (skotský)
Српски (srbsky)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
⁇ ⁇ (Sindhi)
svobodu (Sinhala)
Slovenčina (slovenština)
Slovenščina (slovinsky)
Soomaali (somálština)
Español (španělština)
Basa Sunda (sundánština)
Kiswahilština (svahilština)
Svenska (švédština)
Tagalog (Tagalog)
Ао ⁇ ик ⁇ (Tádžik)
„Tron damw ⁇ g (Tamil)
Ťатарча (Tatar)
⁇ (Telugu)
000 (thajština)
Türkçe (turecky)
Türkmençe (Turkmen)
8кранська (ukrajinsky)
0 důvod ⁇ (Urdu)
⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
TiTHng Vihett (vietnamština)
Cymraeg (velšsky)
isiXhosa (Xhosa)
6 ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (jidiš)
Yorúbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikánština (Afrikaans)
Shqip (albánský)
⁇ (amharština)
0 ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (arabsky)
⁇ (arménština)
Azərbaycan dili (Ázerbájdžán)
Euskara (baskická)
Беларуская (běloruština)
9ancinan ⁇ aran (Bengálština)
Bosanski (bosenština)
Белгарски (bulharsky)
⁇ (barmština)
Català (Katalánština)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
60 7 ⁇ (Chinese Simplified)
20 ⁇ (čínská tradiční)
Korsu (korsický)
Hrvatski (chorvatština)
Čeština (Czech)
Dansk (dánština)
Nizozemí (nizozemština)
Angličtina (English)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonsky)
Suomi (finština)
Français (francouzština)
Frysk (fríština)
Galego (galicijština)
⁇ ... (gruzínština)
Deutsch (německy)
Ελληνικά (řecky)
⁇ (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitský)
Hausa (Hausa)
ʻÓlelo Hawaiʻi (havajsky)
⁇ ÄMLULOR MASO (hebrejsky)
⁇ (hindština)
Hmoob (Hmong)
Maďar (maďarština)
Íslenska (islandština)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonésie (indonéština)
Gaeilge (irsky)
Italiano (italsky)
vs ⁇ ⁇ (japonsky)
Basa Jawa (jávský)
⁇ (Kannada)
⁇ аза ⁇ тілл (Kazach)
⁇ Spřá ⁇ in (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
⁇ (korejština)
Kurdî (kurdština)
Кåргьзча (Kyrgyz)
⁇ (Laotian)
Latina (latinsky)
Latviešu (lotyšsky)
Lietuviů (litevsky)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedonština)
Malgaština (Malagasy)
Bahasa Melayu (malajsky)
⁇ ⁇ ⁇ (Malayalam)
Malti (maltština)
Te Reo Māori (Maori)
⁇ ⁇ ⁇ (Marathi)
Монгол ºCл (mongolština)
⁇ ⁇ ⁇ (Nepali)
Norsk (norsky)
⁇ (Odia)
⁇ 0 ⁇ (Persian)
Polski (polsky)
Português (portugalština)
⁇ (Punjabi)
Română (rumunština)
Лусский (rusky)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (skotský)
Српски (srbsky)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
⁇ ⁇ (Sindhi)
svobodu (Sinhala)
Slovenčina (slovenština)
Slovenščina (slovinsky)
Soomaali (somálština)
Español (španělština)
Basa Sunda (sundánština)
Kiswahilština (svahilština)
Svenska (švédština)
Tagalog (Tagalog)
Ао ⁇ ик ⁇ (Tádžik)
„Tron damw ⁇ g (Tamil)
Ťатарча (Tatar)
⁇ (Telugu)
000 (thajština)
Türkçe (turecky)
Türkmençe (Turkmen)
8кранська (ukrajinsky)
0 důvod ⁇ (Urdu)
⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
TiTHng Vihett (vietnamština)
Cymraeg (velšsky)
isiXhosa (Xhosa)
6 ⁇ ⁇ ⁇ ⁇ (jidiš)
Yorúbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABŠTINA PORTUGALŠTINA RUŠTINA ITALŠTINA KOREJŠTINA NIZOZEMŠTINA POLŠTINA TUREČTINA ŠVÉDŠTINA ANGLICKY ŠPANĚLŠTINA FRANCOUZŠTINA NĚMECKÝ ČÍNŠTINA JAPONŠTINA HINDŠTINA BENGÁLŠTINA VIETNAMŠTINA THAJŠTINA ŘECKÝ HEBREJŠTINA ARABŠTINA PORTUGALŠTINA RUŠTINA ITALŠTINA KOREJŠTINA NIZOZEMŠTINA POLŠTINA TUREČTINA ŠVÉDŠTINA ANGLICKY ŠPANĚLŠTINA FRANCOUZŠTINA NĚMECKÝ ČÍNŠTINA JAPONŠTINA HINDŠTINA BENGÁLŠTINA VIETNAMŠTINA THAJŠTINA ŘECKÝ HEBREJŠTINA

Co se stane, když přeložíte PDF do chorvatštiny

Chorvatština používá výhradně latinské písmo, což ji odlišuje od blízce příbuzných jihoslovanských jazyků, jako je srbština, která používá cyrilici i latinu. Zatímco volba skriptu zjednodušuje některé aspekty vykreslování PDF, chorvatština má pět diakritických znaků, které způsobují běžné selhání vykreslování v převedených dokumentech. Postavy jsou c s karon (vyslovováno jako ch v „kostel“), s s karon (zvuk sh), z s karon (zvuk zh jako v „taktu“), d s tahem (zvuk dj) a dvě odlišné formy c: základní c (zvuk ts) a c s ostrým přízvukem (zvuk soft-c). Mnoho exportních kanálů PDF a rutin pro nahrazování písem zcela upustí od diakritiky nebo ji nahradí základním písmenem, čímž vznikne text, který je čitelný, ale technicky nesprávný a selže při kontrole pravopisu, vyhledávání a třídění v systémech v chorvatském jazyce. DocTranslator zachovává všech pět diakritických forem v celém přeloženém výstupu.

Chorvatská gramatika klade značné strukturální nároky na jakýkoli překladatelský systém. Jazyk má sedm gramatických pádů: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokativ a instrumentál. Má tři gramatické rody: mužský, ženský a střední. Podstatná jména, přídavná jména, zájmena a čísla se skloňují pro pád a rod, což znamená, že jedno podstatné jméno může mít tucet nebo více různých tvarů v závislosti na jeho roli ve větě, zda mu předchází přídavné jméno a zda je jednotné nebo množné číslo. Chorvatština má také důkladný systém aspektů: téměř každé sloveso existuje ve dvou formách, perfektivní a nedokonalé, které vyjadřují, zda je akce dokončena nebo probíhá. Tyto dva aspekty nejsou zaměnitelné a výběrem špatného vzniknou věty, které jsou gramaticky dobře vytvořené, ale sémanticky špatné. Překladatelské modely umělé inteligence vyškolené v chorvatštině správně zvládají aspekt ve většině kontextů dokumentů, ale technické a právní texty vyžadují pečlivou kontrolu.

Chorvatštinou mluví přibližně 5,5 milionu lidí. Primární koncentrace je v samotném Chorvatsku s přibližně 3,9 miliony mluvčích a v Bosně a Hercegovině, kde je chorvatština jedním ze tří úředních jazyků. Chorvatsko vstoupilo do Evropské unie v roce 2013, čímž se chorvatština stala oficiálním jazykem EU s plným statusem právních a administrativních dokumentů napříč institucemi EU. Významné komunity diaspory žijí v Německu, Rakousku, Spojených státech, Chile a Austrálii. Chorvatská diaspora v Německu a Rakousku je obzvláště velká, což odráží vzorce pracovní migrace od 60. let a vytváří stálou poptávku po překládání chorvatských dokladů o osobním stavu, záznamů o majetku a dokumentů o zaměstnání do němčiny.

Medieval Glagolitic script manuscript from the Croatian coastal tradition

Chorvatština a hlaholice spisovatelská tradice

Chorvatština má literární tradici sahající až do 16. století, kdy se objevily první tištěné knihy v chorvatštině. Před standardizací latinského písma pro chorvatštinu byl jazyk psán také hlaholickým písmem, starověkým systémem psaní, který chorvatští kněží a mniši používali pro liturgické texty podél pobřeží Jaderského moře od 9. století. Chorvatsko je jedním z mála míst na světě, kde se hlaholice nepřetržitě používala až do 19. století a dodnes se slaví jako součást chorvatské kulturní identity. Nápisy v hlaholici se objevují na veřejných památkách a písmo je symbolem osobitosti chorvatské psané kultury v širším slovanském světě.

U moderních dokumentů je chorvatština psána výhradně latinkou a jazyk má silnou tradici jazykového purismu, který ji odlišuje od srbštiny. Chorvatská slovní zásoba systematicky preferuje původní slovanské konstrukce před mezinárodními přejatými slovy. Slovo pro „letadlo“ v chorvatštině je „zrakoplov“ (doslova „letecký plachetnice“), zatímco srbština používá mezinárodní formu „avion“. Tato divergence slovní zásoby znamená, že překladatelské nástroje musí používat chorvatské specifické lexikální modely spíše než generické jihoslovanské zdroje, jinak se výstup bude číst jako směs registrů, které rodilí mluvčí okamžitě poznají za nepřirozené. Chorvatské pasy a doklady totožnosti EU, záznamy o majetku na pobřeží Jaderského moře a osvědčení o diplomu Záhřebské univerzity se řídí formálním chorvatským standardním slovníkem.

Dokumenty, které lidé překládají mezi angličtinou a chorvatštinou

Členství Chorvatska v EU, jeho velká diaspora v německy mluvících zemích a jeho trh s pobřežními nemovitostmi společně vytvářejí různorodou a konzistentní poptávku po překladu chorvatských dokumentů. Mezi nejběžnější typy dokumentů patří:

  • Chorvatské pasy EU a národní doklady totožnosti předložené k registraci pobytu v Německu, Rakousku a dalších státech EU
  • Dokumenty o jadranském majetku, včetně výpisů z katastru nemovitostí a kupních smluv pro zahraniční kupující nabývající pobřežní nemovitosti v Dalmácii a Istrii
  • Záhřebská univerzita a další chorvatské vysokoškolské certifikáty a akademické přepisy pro uznávání pověřovacích listin v zemích EU a Spojených státech
  • Rodné listy, oddací listy a záznamy o osobním stavu pro chorvatskou diasporu v Německu, Rakousku, Chile a Spojených státech
  • Pracovní smlouvy a výplatní pásky pro chorvatské státní příslušníky pracující v zahraničí nebo pro zahraniční společnosti najímající zaměstnance v Chorvatsku
  • Lékařské zprávy a souhrny propuštění z nemocnice pro chorvatské pacienty hledající léčbu v zahraničí nebo pro cizí státní příslušníky léčené v chorvatských zařízeních

Překlad AI je účinný pro pochopení obsahu chorvatských PDF nebo pro přípravu pracovních návrhů k posouzení. Oficiální podání imigračním úřadům, soudům nebo vládním úřadům obvykle vyžadují a ověřený překlad zkontrolováno a podepsáno kvalifikovaným lidským překladatelem. Členové chorvatské diaspory ve Spojených státech, kteří chtějí předložit chorvatské dokumenty imigračním úřadům, by měli konzultovat Požadavky na překlad USCIS před odesláním návrhu generovaného umělou inteligencí.

Ceny překladů PDF do chorvatštiny

Začněte se 7denní zkušební verzí a upgradujte, jak vaše překladatelské potřeby rostou.

Sedmidenní soud

NEJPOPULÁRNĚJŠÍ
2,00 $ dnes

poté 14,99 $ měsíčně po skončení zkušebního řízení

  • 7denní zkušební doba plného přístupu
  • Limit zkušební lhůty: 10 stran nebo 3 000 slov
  • 0,005 $/slovo AI překlad
  • 120+ jazyků
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Přístup týmu a vlastní slovníčky
  • E-mailová podpora

Měsíční

POPULÁRNÍ
14,99 $/měsíc

Běžná cena 29,99 $, nyní sleva 50%

  • 100 stran nebo 30 000 slov měsíčně
  • 0,005 $/slovo AI překlad
  • 120+ jazyků
  • Neomezené úložiště souborů
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Přístup týmu a vlastní slovníčky
  • Prioritní e-mailová podpora
🎉 Nejlepší hodnota: ušetřete 44,88 $/rok

Ročenka

UŠETŘETE 25 %
135 dolarů ročně

~11,25 $/měsíc, ušetřete 25% vs měsíčně

  • 100 stran nebo 30 000 slov měsíčně
  • 0,005 $/slovo AI překlad
  • 120+ jazyků
  • Neomezené úložiště souborů
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Přístup týmu a vlastní slovníčky
  • Prioritní e-mailová podpora
Potřebné kroky

Jak přeložit vaše PDF do chorvatštiny

01

Vytvořte si bezplatný účet

Přihlásit se s vaším e-mailem pro přístup k online překladatelskému panelu.

02

Nahrajte svůj PDF soubor

Přetáhněte a pusťte svůj soubor nebo ho vyhlédněte, abyste ho vybrali. Soubory do velikosti 1 GB jsou podporovány u placených tarifů.

03

Vyberte si chorvatštinu jako cílový jazyk

Vyberte původní jazyk vašeho PDF a jako cílový jazyk nastavte chorvatštinu. Výstup bude zahrnovat všechny chorvatské diakritické znaky, správnou puristickou slovní zásobu a správně skloňované pádové koncovky.

04

Přeložit a stáhnout

Klikněte na „Přeložit“ a počkejte několik okamžiků. Vaše přeložené PDF bude připraveno ke stažení v chorvatštině se zachovaným původním rozložením.

PDF do chorvatštiny překlad FAQ

Budou se chorvatské diakritické znaky v přeloženém PDF vykreslovat správně?

Ano. Chorvatština má pět diakritických znaků, které se v základní latinské abecedě nenacházejí: c s karon (zvuk ch), s s karon (sh), z s karon (zh), d s tahem (dj) a c s ostrým přízvukem (a soft-c odlišný od prostého ts-c). Exportní kanály PDF často tyto diakritiky upustí nebo nahrazují základní písmeno, čímž vznikne text, který vypadá téměř správně, ale selže při chorvatské kontrole pravopisu, vyhledávání a třídění. DocTranslator vydává správné body kódu Unicode pro všech pět znaků v přeloženém souboru.

Jak chorvatských sedm případů ovlivňuje kvalitu překladu?

Chorvatština má sedm gramatických pádů: nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokativ a instrumentál. Podstatná jména, přídavná jména, zájmena a číslice se skloňují pro pád, rod (mužský rod, ženský rod, střední rod) a číslo. Jedno podstatné jméno se může objevit v desítkách povrchových tvarů v závislosti na jeho gramatické roli. Modely umělé inteligence vyškolené v chorvatštině tyto skloňování dobře zvládají pro standardní typy dokumentů, jako jsou smlouvy, certifikáty a zprávy. Vysoce technické nebo právní texty mohou těžit z lidského přezkumu, aby se potvrdilo, že konce případů jsou v každé frázi správné.

Používá DocTranslator spíše chorvatskou specifickou slovní zásobu než generické jihoslovanské formy?

Ano. Chorvatština má silnou tradici jazykového purismu, který odlišuje její slovní zásobu od srbštiny. Chorvatština používá původní slovanské konstrukce, kde srbština a bosenština často používají mezinárodní přejatá slova. „Zrakoplov“ (letadlo), „racunalo“ (počítač) a „brzoglas“ (telefon) jsou příklady chorvatských specifických termínů, které by jihoslovanský model spojující všechny tři standardy pokazil. DocTranslator používá chorvatštinu jako samostatný cílový jazyk s vlastním lexikálním profilem, nikoli sdílený srbochorvatský model.

Jaké chorvatské dokumenty jsou nejčastěji překládány pro úřední účely?

Nejčastěji překládanými chorvatskými dokumenty jsou pasy a národní průkazy totožnosti EU, rodné a oddací listy, smlouvy o koupi jadranského majetku a výpisy z katastru nemovitostí, osvědčení o vysokoškolském vzdělání Záhřebské univerzity a dalších chorvatských univerzit a pracovní smlouvy. Pro podání imigračním úřadům nebo soudům, a ověřený překlad vyžaduje se prohlášení překladatele spíše než návrh generovaný umělou inteligencí.

Jak velké chorvatské PDF mohu přeložit a co zkušební verze obsahuje?

Měsíční a Roční plány podporují soubory do 1 GB a až 5 000 stran. Sedmidenní zkušební verze za 2 dolary pokrývá až 10 stran nebo 3 000 slov, což stačí k ověření, že chorvatská diakritika, konce případů a rozvržení jsou na vzorku zpracovány správně před nahráním úplného dokumentu, jako je smlouva o vlastnictví nebo akademický přepis.

Mohu překládat z chorvatštiny do angličtiny, stejně jako z angličtiny do chorvatštiny?

Ano. Chorvatsko-anglická dvojice pracuje v obou směrech. Překlad chorvatského PDF do angličtiny je běžný pro členy chorvatské diaspory, kteří sdílejí dokumenty s nechorvatsky mluvícími zaměstnavateli nebo úřady v Německu, Rakousku, Spojených státech, Chile nebo Austrálii. Překlad anglických PDF do chorvatštiny je běžný pro zahraniční společnosti působící v Chorvatsku, zahraniční kupující získávající jadranské pobřežní nemovitosti a mezinárodní organizace vyrábějící materiály ve všech jazycích EU.

Jaký význam má hlaholice pro chorvatskou historii dokumentů?

Glagolština je starověký slovanský systém psaní používaný chorvatskými kněžími a mnichy pro liturgické a právní texty podél pobřeží Jaderského moře od 9. století do 19. století. Liší se od cyrilice i latinky. Historické chorvatské dokumenty v hlaholském písmu vyžadují odborné paleografické znalosti a nelze je zpracovat standardním OCR nebo automatizovanými překladatelskými nástroji. DocTranslator je navržen pro moderní chorvatštinu v latinském písmu. Historické hlaholice vyžadují specializovaný lidský přepis, než mohou začít jakékoli překladatelské práce.

Přeložte své PDF do chorvatštiny ještě dnes

DocTranslator převádí PDF do chorvatštiny online, vykresluje všechny diakritické znaky správně, aplikuje puristickou slovní zásobu specifickou pro chorvatštinu, zachovává rozložení vašeho dokumentu a podporuje soubory až do velikosti 1 GB.

Naši partneři

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP