AI-Powered · 120+ Languages

Translate PDF to Galician

Convert PDFs to Galician (Galego) with Latin script rendered correctly, including grave-accented vowels and tilde characters. Layout and formatting are preserved throughout the translated document. Files up to 1 GB.

Max. file size 1 GB Keeps original formatting
Sign Up Free

Upload or drop document to translate

Max. file size 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanian)
አማርኛ (Amharic)
العربية (Arabic)
Հայերեն (Armenian)
Azərbaycan dili (Azerbaijan)
Euskara (Basque)
Беларуская (Belarusian)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (Bosnian)
Български (Bulgarian)
မြန်မာဘာသာ (Burmese)
Català (Catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Chinese Simplified)
中文 繁體 (Chinese Traditional)
Corsu (Corsican)
Hrvatski (Croatian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
English (English)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonian)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Georgian)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian)
עברית (Hebrew)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Hungarian)
Íslenska (Icelandic)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Gaeilge (Irish)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
Basa Jawa (Javanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdish)
Кыргызча (Kyrgyz)
ລາວ (Laotian)
Latina (Latin)
Latviešu (Latvian)
Lietuvių (Lithuanian)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonian)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malay)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolian)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegian)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (Scottish)
Српски (Serbian)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slovakian)
Slovenščina (Slovenian)
Soomaali (Somali)
Español (Spanish)
Basa Sunda (Sundanese)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Swedish)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tajik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Ukrainian)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanian)
አማርኛ (Amharic)
العربية (Arabic)
Հայերեն (Armenian)
Azərbaycan dili (Azerbaijan)
Euskara (Basque)
Беларуская (Belarusian)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (Bosnian)
Български (Bulgarian)
မြန်မာဘာသာ (Burmese)
Català (Catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Chinese Simplified)
中文 繁體 (Chinese Traditional)
Corsu (Corsican)
Hrvatski (Croatian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
English (English)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonian)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Georgian)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian)
עברית (Hebrew)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Hungarian)
Íslenska (Icelandic)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Gaeilge (Irish)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
Basa Jawa (Javanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdish)
Кыргызча (Kyrgyz)
ລາວ (Laotian)
Latina (Latin)
Latviešu (Latvian)
Lietuvių (Lithuanian)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonian)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malay)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolian)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegian)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (Scottish)
Српски (Serbian)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slovakian)
Slovenščina (Slovenian)
Soomaali (Somali)
Español (Spanish)
Basa Sunda (Sundanese)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Swedish)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tajik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Ukrainian)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABIC PORTUGUESE RUSSIAN ITALIAN KOREAN DUTCH POLISH TURKISH SWEDISH ENGLISH SPANISH FRENCH GERMAN CHINESE JAPANESE HINDI BENGALI VIETNAMESE THAI GREEK HEBREW ARABIC PORTUGUESE RUSSIAN ITALIAN KOREAN DUTCH POLISH TURKISH SWEDISH ENGLISH SPANISH FRENCH GERMAN CHINESE JAPANESE HINDI BENGALI VIETNAMESE THAI GREEK HEBREW

What happens when you translate a PDF into Galician

Galician (Galego) uses the Latin alphabet, similar in appearance to Spanish and Portuguese. The script includes several characters that require accurate Unicode handling when a PDF is translated: grave-accented vowels (a, e, o with a grave accent mark), the tilde-n (the same character used in Spanish), and closed-e and closed-o vowels that carry acute accents in certain positions. The challenge in PDF translation is not the script itself but the font embedding decisions made in the original document. PDFs exported from older word processors often substitute generic Latin characters for language-specific accented forms, causing the translated output to strip diacritics or render them as separate combining characters. DocTranslator outputs standard Unicode Galician text, so all accent marks appear correctly in the translated PDF.

Galician grammar reflects its position as a descendant of medieval Galician-Portuguese, the literary language used across the Iberian Peninsula before Portuguese and Galician diverged into separate written standards. Galician is a Romance language with two grammatical genders, definite and indefinite articles, adjective agreement, and verb conjugation patterns that differ from both Spanish and Portuguese in notable ways. One visible marker is the word "non" for negation, where Portuguese uses "nao" and Spanish uses "no." Another is the use of the infinitive where Spanish would use a subjunctive form. A translation engine calibrated only on Spanish or Portuguese will produce output that reads as unnatural Galician, blending grammatical forms from both neighboring languages without matching the authentic written standard used in Galicia today.

Galician has around 2.4 million native speakers, concentrated almost entirely in Galicia, the autonomous community in the northwest corner of Spain. Galician is co-official with Spanish throughout Galicia, meaning that regional government documents, court proceedings, and university communications from institutions such as the University of Santiago de Compostela may be issued in either language or both. The city of Santiago de Compostela, the regional capital and home to one of Europe's oldest universities, is a major source of academic documents that cross linguistic borders when graduates seek credential recognition abroad.

Medieval Galician-Portuguese manuscript page representing the Romance written tradition of Galician

Galician and Portuguese share a common medieval origin

Galician and Portuguese were historically the same language. Galician-Portuguese was the dominant literary language of the Iberian Peninsula during the medieval period, used for lyric poetry, royal chronicles, and legal texts across what is now Spain and Portugal. The two languages began to diverge when Portugal consolidated as an independent kingdom in the 12th century. The southern varieties evolved into modern Portuguese, while the northern Galician varieties developed under Spanish political and cultural influence. Modern Galician and European Portuguese remain highly mutually intelligible: a Galician speaker can read a Portuguese newspaper without a dictionary, and a Portuguese speaker can follow a Galician regional broadcast with only minor difficulty. This shared origin has practical consequences for translation: Galician documents submitted in Portuguese-language contexts are often understood without translation, but official procedures still require the correct target language to be specified.

Galician was historically widely spoken among emigrant communities in Latin America, particularly in Argentina and Venezuela, where waves of Galician emigration between the late 19th century and the mid-20th century established large communities. The word "gallego" became a general term for Spanish immigrants in Argentina regardless of their region of origin. This diaspora means that family records, property documents, and civil status certificates connecting Galician families to Argentina or Venezuela are common subjects for translation, particularly for descendants seeking Spanish citizenship under democratic memory laws that have extended citizenship rights to grandchildren of Spanish emigrants.

Documents people translate between English and Galician

The bilingual status of Galicia, the academic weight of the University of Santiago de Compostela, and the historic Galician diaspora in Latin America all generate steady demand for translation in both directions. The most common document types include:

  • Xunta de Galicia regional government documents - administrative decisions, grants, subsidies, and regulatory notices issued in Galician for submission or review in English-language contexts
  • University of Santiago de Compostela degree certificates, transcripts, and academic records for students applying to graduate programs or professional bodies outside Spain
  • Birth certificates, marriage records, and civil status documents for descendants of Galician emigrants in Argentina and Venezuela pursuing Spanish nationality under democratic memory legislation
  • Property documents and notarial deeds relating to real estate in Galicia, including inheritance proceedings for diaspora families with property interests in the region
  • Medical records and clinical reports from Galician public health institutions for patients receiving follow-up treatment abroad or claiming insurance in foreign countries
  • Business contracts and commercial agreements between Galician companies and English-speaking trading partners, particularly in the fishing, shipping, and food sectors where Galicia is a significant European producer

AI translation is reliable for reading an unfamiliar Galician-language PDF, preparing a working draft, or understanding the content of administrative documents. Submissions to immigration authorities, courts, or accreditation bodies typically require a certified translation reviewed and signed by a qualified human translator. For USCIS filings and US immigration applications involving Galician-language source documents, see our USCIS translation services page for requirements.

Galician PDF translation pricing

Start with the 7-day trial and upgrade as your translation needs grow.

7-Day Trial

MOST POPULAR
$2.00 today

then $14.99/month after trial ends

  • 7-day full access trial
  • Trial limit: 10 pages or 3,000 words
  • $0.005/word AI translation
  • 120+ languages
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Team access & custom glossaries
  • Email support

Monthly

POPULAR
$14.99/month

Regular price $29.99, now 50% off

  • 100 pages or 30,000 words per month
  • $0.005/word AI translation
  • 120+ languages
  • Unlimited file storage
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Team access & custom glossaries
  • Priority email support
🎉 Best value: save $44.88/year

Annual

SAVE 25%
$135/year

~$11.25/month, save 25% vs monthly

  • 100 pages or 30,000 words per month
  • $0.005/word AI translation
  • 120+ languages
  • Unlimited file storage
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Team access & custom glossaries
  • Priority email support
Steps required

How to translate your PDF to Galician

01

Create a free account

Sign up with your email to access the online translation dashboard.

02

Upload your PDF file

Drag and drop your file or browse to select it. Files up to 1 GB are supported on paid plans.

03

Choose Galician as target language

Select the original language of your PDF and set Galician as the target language. The output will include all Galician accent marks and diacritics rendered correctly in the translated document.

04

Translate and download

Click "Translate" and wait a few moments. Your translated PDF will be ready to download in Galician with the original layout preserved.

English to Galician PDF translation FAQ

Will Galician accent marks and diacritics render correctly in the translated PDF?

Yes. Galician uses the Latin alphabet with grave-accented vowels (a, e, o), acute-accented vowels in certain positions, and the tilde-n shared with Spanish. PDFs exported from older software sometimes strip combining diacritic characters or substitute plain ASCII equivalents. DocTranslator outputs standard Unicode Galician text, so all accent marks appear correctly and the translated file remains fully searchable and copyable.

How closely related are Galician and Portuguese, and does that affect translation quality?

Galician and Portuguese descend from the same medieval language - Galician-Portuguese - and remain highly mutually intelligible today. However, they have distinct written standards. Galician uses "non" where Portuguese uses "nao," has different verb forms in certain tenses, and follows orthographic conventions set by the Galician Language Institute (Instituto da Lingua Galega). A translation model calibrated specifically on Galician text will produce the correct written standard rather than blending Portuguese forms into the output.

What documents from the Xunta de Galicia regional government are commonly translated?

The Xunta de Galicia issues administrative documents, grant decisions, property registration notices, and regulatory filings in Galician. Companies and individuals receiving these documents who need to share them with English-speaking partners, investors, or foreign authorities regularly need accurate translations. Academic documents from the University of Santiago de Compostela - one of the oldest universities in Europe - are also a frequent translation subject for students applying abroad.

Can I translate documents connecting Galician emigrants in Argentina or Venezuela to Spain?

Yes. Galician emigration to Argentina and Venezuela was historically significant, and many descendants are now pursuing Spanish citizenship under democratic memory legislation that extends rights to grandchildren of Spanish emigrants. The process typically requires translating Latin American birth certificates, marriage records, and civil status documents into Spanish or Galician for submission to Spanish authorities. DocTranslator can handle these documents in both directions. For submissions to official bodies, a certified translation is required.

Is Galician the same as Spanish for translation purposes?

No. Galician and Spanish are distinct languages, both co-official in Galicia but with different grammar, vocabulary, and written conventions. Galician is more closely related to Portuguese than to Spanish. A document issued by the Xunta de Galicia in Galician cannot be treated as a Spanish document for translation purposes. Selecting Galician as the target language in DocTranslator ensures the output follows the Galician written standard rather than Spanish.

How large a Galician PDF can I translate?

Up to 1 GB or 5,000 pages on Monthly and Annual plans. The $2 7-day trial covers up to 10 pages or 3,000 words, which is enough to verify that Galician accent marks and formatting are handled correctly on a sample document before committing to a full translation.

Can I translate from Galician into English as well as from English into Galician?

Yes. The Galician-English pair works in both directions. Translating a Galician PDF into English is common for businesses receiving regional government documents from the Xunta de Galicia, for academic institutions evaluating Santiago de Compostela credentials, and for legal professionals reviewing Galician-language contracts or notarial deeds. Translating English into Galician is used when preparing materials for distribution in Galicia or filing documents with Galician regional authorities.

Translate your PDF to Galician today

DocTranslator converts PDFs to Galician online, rendering all accent marks and diacritics correctly, preserving your document layout, and supporting files up to 1 GB.

Our Partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP