Napędzane przez AI · 120+ języków

Przetłumacz PDF na kataloński

Konwertuj pliki PDF na język kataloński, używając geminowanych kropek l, akcentowanych samogłosek i wszystkich znaków specjalnych renderowanych poprawnie. Obejmuje dokumenty z Katalonii, Walencji, Balearów i Andory. Układ i formatowanie są zachowane. Pliki do 1 GB.

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB Zachowuje oryginalne formatowanie
Zarejestruj się za darmo

Prześlij lub wrzuć dokument do tłumaczenia

Maksymalny rozmiar pliku 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albański)
አማርኛ (amharski)
العربية (arabski)
Հայերեն (ormiański)
Azərbaycan dili (Azerbejdżan)
Euskara (baskijski)
Беларуская (białoruski)
বাংলা (bengalski)
Bosanski (bośniacki)
Български (bułgarski)
မြန်မာဘာသာ (birmański)
Català (kataloński)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (chiński uproszczony)
中文 繁體 (tradycyjny chiński)
Corsu (korsykańska)
Hrvatski (chorwacki)
Čeština (czeski)
Dansk (duński)
Nederlands (niderlandzki)
Angielski (angielski)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estoński)
Suomi (fiński)
Français (francuski)
Frysk (fryzyjski)
Galego (galicyjski)
ქართული (gruziński)
Deutsch (niemiecki)
Ελληνικά (grecki)
ગુજરાતી (gudżaracki)
Kreyòl Ayisyen (haitański)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (hawajski)
עברית (hebrajski)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madziar (węgierski)
Íslenska (islandzki)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezyjski)
Gaeilge (irlandzki)
Italiano (włoski)
日本語 (japoński)
Basa Jawa (jawajski)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazachski)
ខ្មែរ (khmerski)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (koreański)
Kurdî (kurdyjski)
Кыргызча (kirgiski)
ລາວ (laotański)
Latynoska (łacina)
Łotwa (łotewski)
Lietuvių (litewski)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (macedoński)
Malgaski (malgaski)
Bahasa Melayu (malajski)
മലയാളം (malajalam)
Malti (maltański)
Te Reo Māori (Maory)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongolski)
नेपाली (nepalski)
Norsk (norweski)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perski)
Polski (polski)
Português (portugalski)
ਪੰਜਾਬੀ (pendżabski)
Română (rumuński)
Русский (rosyjski)
Gagana Samoa (Samoański)
Gàidhlig (szkocki)
Српски (serbski)
Sesotho (sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (syngaleski)
Slovenčina (słowacki)
Slovenščina (słoweński)
Soomaali (somalijski)
Español (hiszpański)
Basa Sunda (sundajski)
Kiswahili (suahili)
Svenska (szwedzki)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (Tadżycki)
தமிழ் (tamilski)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajski)
Türkçe (turecki)
Türkmençe (Turkmeni)
Українська (ukraiński)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (ujgurski)
O'zbekcha (uzbecki)
Tiếng Việt (wietnamski)
Cymraeg (walijski)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidysz)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zulu)
ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI ARABIC PORTUGALSKI ROSYJSKI WŁOSKI KOREAŃSKI HOLENDERSKI POLSKI TURECKI Szwedzki ANGIELSKI HISZPAŃSKI FRANCUSKI NIEMIECKI Chiński JAPOŃSKI HINDI BENGALI Wietnamczycy Tajski GRECKA HEBRAJSKI

Co się dzieje, gdy tłumaczysz plik PDF na język kataloński

Język kataloński wykorzystuje alfabet łaciński, ale zawiera zestaw znaków, które wymagają ostrożnego obchodzenia się z nim w każdym procesie tłumaczenia plików PDF. Najbardziej charakterystyczna jest bliźniacza litera l, zapisywana jako dwie litery l oddzielone interpunkcją (l-kropka-l). Znak ten jest unikalny dla języka katalońskiego wśród współczesnych języków europejskich i reprezentuje dźwięk podwójnej spółgłoski, różniący się od prostego podwójnego l. Wiele czcionek i silników eksportu plików PDF albo całkowicie usuwa interpunkcję, albo zastępuje ją zwykłą kropką, generując nieprawidłowe dane wyjściowe, które wyglądają jak literówka, a nie prawidłowe katalońskie słowo. DocTranslator poprawnie zachowuje sekwencję interpunktów. Oprócz bliźniaczego l, w języku katalońskim używa się dziewięciu akcentowanych znaków samogłoskowych: a-grave, e-grave, e-acute, i-acute, i-umlaut, o-acute, o-grave, u-acute i u-umlaut. Każdy z nich pełni określoną funkcję fonologiczną lub ortograficzną, a zastąpienie jednego innym zmienia znaczenie. Diereza na i i u oznacza, że samogłoska jest wymawiana oddzielnie, a nie tworzy dwuznaku z sąsiednią samogłoską, co jest rozróżnieniem krytycznym w słowach, w których pisownia byłaby w przeciwnym razie niejednoznaczna.

Gramatyka katalońska ma strukturę romańską i ma cechy wspólne z językiem francuskim, włoskim, oksytańskim i w mniejszym stopniu hiszpańskim, ale nie jest wzajemnie zrozumiała z hiszpańskim, mimo że oba języki współistnieją geograficznie od wieków. Językoznawcy klasyfikują język kataloński jako bliżej spokrewniony z dialektami oksytańskimi i północnowłoskimi niż z kastylijskim hiszpańskim. Występuje w dwóch rodzajach gramatycznych (męskim i żeńskim) i nie występuje w nim system przypadków, dlatego frazy rzeczownikowe w dużym stopniu zależą od przyimków i kolejności wyrazów, a nie od fleksji. Determinatory, przymiotniki i imiesłowy czasu przeszłego muszą zgadzać się pod względem rodzaju i liczby z rzeczownikami, które modyfikują. Morfologia czasowników jest bogata, z odrębnymi formami dla każdej osoby i liczby w wielu czasach i nastrojach. Silnik tłumaczeniowy, który poprawnie obsługuje język kataloński, musi poruszać się po tym systemie umów w całym dokumencie, zamiast stosować zasady gramatyki hiszpańskiej lub francuskiej jako pełnomocnika.

Językiem katalońskim posługuje się ponad 10 milionów ludzi. Jest to współoficjalny język Katalonii i Balearów, uznawany w Walencji pod regionalną nazwą Valencian i jedyny język urzędowy Andory, suwerennego państwa między Francją i Hiszpanią. Poza Hiszpanią językiem katalońskim mówi się w enklawie Alghero na Sardynii oraz w regionie Roussillon w południowej Francji. W Walencji Walencka Akademia Języka Walenckiego koordynuje lokalny standard pisany, ale norma ta jest zasadniczo identyczna ze standardowym językiem katalońskim skodyfikowanym przez Institut d'Estudis Catalans. To geograficzne rozproszenie w wielu jurysdykcjach oznacza, że dokumenty w języku katalońskim często mają jednocześnie znaczenie administracyjne w różnych systemach prawnych.

Medieval Catalan manuscript with illuminated Latin script from the Mediterranean tradition

Język kataloński ma jedną z najdłuższych nieprzerwanych tradycji literackich w Europie

Język kataloński stał się pisanym językiem literackim w okresie średniowiecza, wcześniej niż większość innych europejskich języków narodowych osiągnęła porównywalny poziom produkcji tekstowej. Llibre dels fets, kronika króla Aragonii Jakuba I, spisana w XIII wieku, jest jednym z najwcześniejszych przykładów rozbudowanej prozy w jakimkolwiek języku romańskim. Tradycja trubadurów na terytoriach katalońskojęzycznych zaowocowała znaczną ilością poezji lirycznej, a XV-wieczna powieść Tirant lo Blanch jest uważana przez niektórych uczonych za prekursora współczesnej powieści europejskiej. Ta głębia tradycji pisanej oznacza, że język kataloński ma dobrze rozwiniętą i ustandaryzowaną ortografię, skodyfikowaną przez Institut d'Estudis Catalans na początku XX wieku i utrzymywaną konsekwentnie od tego czasu. Norma pisemna obejmuje bliźniaczą kropkę l-dot-l, pełny zestaw samogłosek akcentowanych oraz reguły dwuznakowe, które odróżniają pisownię katalońską od sąsiednich języków romańskich.

Język kataloński jest używany jako język roboczy w instytucjach Unii Europejskiej, przy czym UE akceptuje język kataloński do niektórych celów korespondencyjnych na mocy umów z Hiszpanią. Uniwersytet w Barcelonie i Universitat Autonoma de Barcelona (UAB) wydają stopnie naukowe w języku katalońskim, które są uznawane w całej UE. Generalitat de Catalunya publikuje oficjalne przepisy, ogłoszenia administracyjne i dokumenty zamówień publicznych w języku katalońskim. Andora, jako państwo niebędące członkiem UE, wydaje wszystkie dokumenty rządowe wyłącznie w języku katalońskim, co sprawia, że tłumaczenie jest praktyczną koniecznością dla każdego podmiotu andorskiego współpracującego z partnerami anglojęzycznymi lub instytucjami międzynarodowymi. Przedsiębiorstwa z siedzibą w Barcelonie, działające na arenie międzynarodowej, często sporządzają umowy i dokumentację handlową w języku katalońskim, a także hiszpańskim i angielskim, co generuje zapotrzebowanie na tłumaczenia w wielu kierunkach.

Dokumenty, które ludzie tłumaczą między angielskim a katalońskim

Dokumenty w języku katalońskim powstają w różnych kontekstach administracyjnych i zawodowych. Ponieważ Katalonia, Baleary i Walencja są wspólnotami autonomicznymi w Hiszpanii, niektóre dokumenty wydawane są na poziomie regionalnym w języku katalońskim, a nie wyłącznie w języku hiszpańskim. Do najpopularniejszych typów dokumentów tłumaczonych na język kataloński i z katalońskiego należą:

  • Decyzje administracyjne i zezwolenia Generalitat de Catalunya, w tym zezwolenia na pobyt i dokumenty licencyjne dla przedsiębiorstw wydane w języku katalońskim
  • Wnioski UE sporządzone w języku katalońskim przez hiszpańskie organy rządowe, wykorzystywane w postępowaniach Parlamentu Europejskiego lub Komisji Europejskiej
  • Dyplomy Uniwersytetu w Barcelonie i UAB oraz transkrypcje akademickie w celu uznania kwalifikacji w krajach niehiszpańskojęzycznych
  • Umowy biznesowe i umowy handlowe z Barcelony w języku katalońskim dla transakcji międzynarodowych z udziałem kontrahentów anglojęzycznych
  • Dokumenty rządu Andory, które są wydawane wyłącznie w języku katalońskim i wymagają tłumaczenia do użytku poza Andorą
  • Dokumenty notarialne, akty własności i rejestry spadków pochodzące z Katalonii lub Balearów

Tłumaczenie AI doskonale nadaje się do czytania katalońskiego dokumentu, przygotowywania roboczej wersji roboczej lub rozumienia treści nieznanego pliku PDF. W przypadku oficjalnych wniosków składanych do władz imigracyjnych, sądów lub organów akredytacyjnych, tłumaczenie uwierzytelnione Zazwyczaj wymagane jest sprawdzenie przez wykwalifikowanego tłumacza. Jeśli składasz dokumenty w agencji rządu USA, zapoznaj się z naszym przewodnikiem Usługi tłumaczeń certyfikowanych USCIS.

Ceny tłumaczeń PDF z języka angielskiego na kataloński

Zacznij od 7-dniowego okresu próbnego i aktualizuj go w miarę wzrostu potrzeb tłumaczeniowych.

7-dniowy proces

NAJPOPULARNIEJSZY
2,00$ dziś

następnie 14,99 USD miesięcznie po zakończeniu procesu

  • 7-dniowy okres próbny pełnego dostępu
  • Limit próbny: 10 stron lub 3 000 słów
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie mailowe

Miesięcznik

POPULARNE
14,99 USD miesięcznie

Cena regularna 29,99 USD, teraz 50% zniżki

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
🎉 Najlepsza wartość: zaoszczędź 44,88 USD/rok

Rocznik

OSZCZĘDŹ 25%
135 dolarów/rok

~11,25 USD/miesiąc, oszczędź 25% w porównaniu do miesięcznej

  • 100 stron lub 30 000 słów miesięcznie
  • 0,005 USD/słowo Tłumaczenie AI
  • 120+ języków
  • Nieograniczona pamięć plików
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostęp zespołu i niestandardowe słowniki
  • Wsparcie e-mail priorytetowe
Wymagane kroki

Jak przetłumaczyć plik PDF na język kataloński

01

Załóż bezpłatne konto

Zarejestruj się z Twoim adresem e-mail, aby uzyskać dostęp do internetowego panelu tłumaczeń.

02

Prześlij swój plik PDF

Przeciągnij i upuść plik lub przeglądaj, aby go wybrać. Pliki do 1 GB są obsługiwane w planach płatnych.

03

Wybierz kataloński jako język docelowy

Wybierz język oryginalny swojego pliku PDF i ustaw kataloński jako język docelowy. Wynik będzie zawierał geminowaną kropkę l-l i wszystkie dziewięć katalońskich znaków samogłoskowych akcentowanych poprawnie.

04

Przetłumacz i pobierz

Kliknij „Przetłumacz” i poczekaj chwilę. Przetłumaczony plik PDF będzie gotowy do pobrania w języku katalońskim, z zachowaniem oryginalnego układu.

Często zadawane pytania dotyczące tłumaczenia PDF z języka angielskiego na kataloński

Czy kataloński geminowany l-dot-l zostanie poprawnie wyrenderowany w przetłumaczonym pliku PDF?

Tak. Bliźniacze l, zapisywane jako l-interpunct-l, jest unikalne dla katalońskiego wśród współczesnych języków europejskich. Wiele narzędzi do konwersji plików PDF usuwa interpunkcję lub zastępuje ją zwykłą kropką, tworząc tekst wyglądający jak literówka. DocTranslator wyprowadza prawidłową sekwencję interpunkcji Unicode, dzięki czemu geminowane l jest zarówno wizualnie poprawne, jak i można je odróżnić od prostego podwójnego l w cyfrowym wyszukiwaniu i sortowaniu.

Czy kataloński to ten sam język co walencki?

Językowo i ortograficznie – tak. Valencian to oficjalna nazwa regionalna używana we Wspólnocie Walenckiej na mocy prawa hiszpańskiego, a Walencka Akademia Języka Walenckiego koordynuje standard pisany lokalnie. Norma pisemna jest taka sama jak standardowa norma katalońska skodyfikowana przez Institut d'Estudis Catalans. DocTranslator generuje standardowy pisemny język kataloński, który jest poprawny dla dokumentów z Katalonii, Walencji, Balearów i Andory.

Czy język kataloński jest wzajemnie zrozumiały z hiszpańskim?

NIE. Pomimo stuleci współistnienia geograficznego, język kataloński i hiszpański nie są wzajemnie zrozumiałe. Językoznawcy klasyfikują język kataloński jako bliżej spokrewniony z dialektami oksytańskimi i północnowłoskimi niż z hiszpańskim kastylijskim. Osoba mówiąca po hiszpańsku, która nie ma styczności z językiem katalońskim, nie zrozumie tekstu katalońskiego, a hiszpańskie tłumaczenie dokumentu nie może zastąpić tłumaczenia katalońskiego, jeśli wymagany jest język kataloński.

Jakich znaków akcentowanych używa język kataloński?

W języku katalońskim używa się dziewięciu akcentowanych znaków samogłoskowych wykraczających poza podstawową łacinę: a-grave, e-grave, e-acute, i-acute, i-umlaut (diaeresis), o-acute, o-grave, u-acute i u-umlaut (diaeresis). Akcent poważny oznacza otwarte dźwięki samogłosek, akcent ostry oznacza zamknięte dźwięki samogłosek, a diereza na i lub u wskazuje, że samogłoska jest wymawiana oddzielnie, a nie tworzy dwuznaku. DocTranslator poprawnie obsługuje wszystkie dziewięć obok bliźniaczej kropki l-l w przetłumaczonym wyjściu.

Jakie dokumenty katalońskie są powszechnie tłumaczone do celów urzędowych?

Częste prośby o tłumaczenia obejmują zezwolenia administracyjne Generalitat de Catalunya, dokumenty rządu Andory (które są wyłącznie w języku katalońskim), kwalifikacje akademickie Uniwersytetu w Barcelonie i UAB oraz umowy biznesowe z Barceloną dotyczące transakcji międzynarodowych. W przypadku wniosków składanych organom rządowym lub organom akredytacyjnym, tłumaczenie uwierzytelnione jest wymagany oprócz wszelkich wersji roboczych generowanych przez sztuczną inteligencję.

Jak duży kataloński plik PDF mogę przetłumaczyć?

Do 1 GB lub 5000 stron w planach miesięcznych i rocznych. 7-dniowy okres próbny o wartości 2 dolarów obejmuje do 10 stron lub 3000 słów, co wystarcza do sprawdzenia, w jaki sposób obsługiwane są bliźniacze l, samogłoski akcentowane i formatowanie dokumentu, zanim podejmie się decyzję o pełnym tłumaczeniu.

Czy mogę tłumaczyć z katalońskiego na angielski, a także z angielskiego na kataloński?

Tak. Para katalońsko-angielska działa w obu kierunkach. Tłumaczenie katalońskiego pliku PDF na język angielski jest powszechne w przypadku firm dokonujących przeglądu przepisów Generalitat de Catalunya, podmiotów andorskich komunikujących się z partnerami anglojęzycznymi oraz osób udostępniających katalońskie dokumenty akademickie lub prawne instytucjom niekatalońskojęzycznym.

Przetłumacz swój plik PDF na język kataloński już dziś

DocTranslator konwertuje pliki PDF do języka katalońskiego online, poprawnie renderując geminowane l-dot-l, wszystkie dziewięć akcentowanych znaków samogłoskowych i każdy znak specjalny, zachowując układ dokumentu i obsługując pliki do 1 GB.

Nasi partnerzy

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP