Poganjano z umetno inteligenco · 120+ jezikov

Prevedi PDF v katalonščino

Pretvorite PDF-je v katalonščino s pravilno upodobljenimi l-pika-l, naglašenimi samoglasniki in vsemi posebnimi znaki. Zajema dokumente iz Katalonije, Valencie, Balearskih otokov in Andore. Postavitev in oblikovanje sta ohranjena. Datoteke do 1 GB.

Največja velikost datoteke 1 GB Ohranja izvirno obliko
Prijavite se brezplačno

Naloži ali spusti dokument za prevod

Max. velikost datoteke 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albansko)
አማርኛ (amharščina)
العربية (arabsko)
Հայերեն (armensko)
Azərbaycan dili (Azerbajdžan)
Euskara (baskovska)
Беларуская (belorusko)
বাংলা (bengalsko)
Bosanski (bosanski)
Български (bolgarsko)
မြန်မာဘာသာ (burmansko)
Català (katalonsko)
Cebuanščina (cebuanščina)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kitajsko poenostavljeno)
中文 繁體 (tradicionalna kitajščina)
Corsu (korziški)
Hrvatski (hrvaško)
Čeština (češka)
Dansk (dansko)
Nederlands (nizozemsko)
Angleščina (angleščina)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonščina)
Suomi (finsko)
Francoščina (francosko)
Frysk (frizijsko)
Galego (galicijsko)
ქართული (gruzijsko)
Deutsch (nemško)
Ελληνικά (grško)
ગુજરાતી (gudžaratski)
Kreyòl Ayisyen (haitijščina)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havajsko)
עברית (hebrejsko)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madžarsko (madžarsko)
Íslenska (islandščina)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezijščina)
Gaeilge (irsko)
Italiano (italijansko)
日本語 (japonsko)
Basa Jawa (javanščina)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazahstansko)
ខ្មែរ (kmerščina)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korejsko)
Kurdî (kurdščina)
Кыргызча (kirgizsko)
ລາວ (laoščina)
Latina (latinsko)
Latviešu (latvijsko)
Lietuvių (litovsko)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (makedonsko)
Malgaški (malgaščini)
Bahasa Melayu (malajščina)
മലയാളം (malajalamsko)
Malti (malteški)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (maratščina)
Монгол хэл (mongolsko)
नेपाली (nepalsko)
Norsk (norveško)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perzijsko)
Polski (poljsko)
Português (portugalsko)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabsko)
Română (romunsko)
Русский (rusko)
Gagana Samoa (samoansko)
Gàidhlig (škotsko)
Српски (srbsko)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhijsko)
සිංහල (sinhalsko)
Slovenčina (slovaško)
Slovenščina (slovensko)
Soomaali (somalski)
Español (špansko)
Basa Sunda (sundanščina)
Kiswahili (svahili)
Svenska (švedsko)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžiki)
தமிழ் (tamilščina)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajščina)
Türkçe (turško)
Türkmençe (turkmenski)
Українська (ukrajinsko)
اردو (urdujsko)
ئۇيغۇرچە (ujgursko)
O'zbekcha (uzbekistansko)
Tiếng Việt (vietnamsko)
Cymraeg (valižanščina)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiš)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zuluščina)
Afrikaans (afrikaans)
Shqip (albansko)
አማርኛ (amharščina)
العربية (arabsko)
Հայերեն (armensko)
Azərbaycan dili (Azerbajdžan)
Euskara (baskovska)
Беларуская (belorusko)
বাংলা (bengalsko)
Bosanski (bosanski)
Български (bolgarsko)
မြန်မာဘာသာ (burmansko)
Català (katalonsko)
Cebuanščina (cebuanščina)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (kitajsko poenostavljeno)
中文 繁體 (tradicionalna kitajščina)
Corsu (korziški)
Hrvatski (hrvaško)
Čeština (češka)
Dansk (dansko)
Nederlands (nizozemsko)
Angleščina (angleščina)
Esperanto (esperanto)
Eesti (estonščina)
Suomi (finsko)
Francoščina (francosko)
Frysk (frizijsko)
Galego (galicijsko)
ქართული (gruzijsko)
Deutsch (nemško)
Ελληνικά (grško)
ગુજરાતી (gudžaratski)
Kreyòl Ayisyen (haitijščina)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havajsko)
עברית (hebrejsko)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Madžarsko (madžarsko)
Íslenska (islandščina)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (indonezijščina)
Gaeilge (irsko)
Italiano (italijansko)
日本語 (japonsko)
Basa Jawa (javanščina)
ಕನ್ನಡ (kannada)
Қазақ тілі (kazahstansko)
ខ្មែរ (kmerščina)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korejsko)
Kurdî (kurdščina)
Кыргызча (kirgizsko)
ລາວ (laoščina)
Latina (latinsko)
Latviešu (latvijsko)
Lietuvių (litovsko)
Lëtzebuergesch (Luksemburg)
Македонски (makedonsko)
Malgaški (malgaščini)
Bahasa Melayu (malajščina)
മലയാളം (malajalamsko)
Malti (malteški)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (maratščina)
Монгол хэл (mongolsko)
नेपाली (nepalsko)
Norsk (norveško)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (perzijsko)
Polski (poljsko)
Português (portugalsko)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabsko)
Română (romunsko)
Русский (rusko)
Gagana Samoa (samoansko)
Gàidhlig (škotsko)
Српски (srbsko)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhijsko)
සිංහල (sinhalsko)
Slovenčina (slovaško)
Slovenščina (slovensko)
Soomaali (somalski)
Español (špansko)
Basa Sunda (sundanščina)
Kiswahili (svahili)
Svenska (švedsko)
Tagalog (tagalog)
Тоҷикӣ (tadžiki)
தமிழ் (tamilščina)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (telugu)
ไทย (tajščina)
Türkçe (turško)
Türkmençe (turkmenski)
Українська (ukrajinsko)
اردو (urdujsko)
ئۇيغۇرچە (ujgursko)
O'zbekcha (uzbekistansko)
Tiếng Việt (vietnamsko)
Cymraeg (valižanščina)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiš)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (zuluščina)
ARABSKI PORTUGALŠČINA RUSKI ITALIJANŠČINA KOREJEC NIZOZEMEC POLJŠČINA TURŠČINA ŠVEDŠČINA ANGLEŠČINA ŠPANŠČINA FRANCOŠČINA NEMŠČINA KITAJŠČINA JAPONŠČINA HINDIJSKI BENGALI VIETNAMŠČINA TAJŠČINA GRŠČINA HEBREJŠČINA ARABSKI PORTUGALŠČINA RUSKI ITALIJANŠČINA KOREJEC NIZOZEMEC POLJŠČINA TURŠČINA ŠVEDŠČINA ANGLEŠČINA ŠPANŠČINA FRANCOŠČINA NEMŠČINA KITAJŠČINA JAPONŠČINA HINDIJSKI BENGALI VIETNAMŠČINA TAJŠČINA GRŠČINA HEBREJŠČINA

Kaj se zgodi, ko prevedete PDF v katalonščino

Katalonščina uporablja latinico, vendar ima nabor znakov, ki zahtevajo skrbno ravnanje v katerem koli prevajalskem cevovodu PDF. Najbolj izrazit je geminiran l, zapisan kot dve črki l, ločeni z interpunkto (l-pika-l). Ta znak je edinstven za katalonščino med sodobnimi evropskimi jeziki in predstavlja podvojen soglasniški zvok, ki se razlikuje od preprostega dvojnega l. Številne pisave in izvozni motorji PDF bodisi v celoti opustijo interpunkt ali pa ga nadomestijo z navadnim obdobjem, kar povzroči nepravilen izhod, ki je videti kot tipkarska napaka in ne veljavna katalonska beseda. DocTranslator pravilno ohranja zaporedje interpunkta. Poleg geminiranega l katalonščina uporablja devet naglašenih samoglasniških znakov: a-grave, e-grave, e-acute, i-acute, i-umlaut, o-acute, o-grave, u-acute in u-umlaut. Vsak od teh nosi določeno fonološko ali pravopisno funkcijo in zamenjava enega z drugim spremeni pomen. Diareza na i in u označuje, da se samoglasnik izgovarja ločeno, namesto da bi tvoril digraf s sosednjim samoglasnikom, kar je razlika, ki je kritična pri besedah, kjer bi bilo črkovanje sicer dvoumno.

Katalonska slovnica je po strukturi romanska in si deli značilnosti s francoščino, italijanščino, okcitanščino in v manjši meri s španščino, vendar ni medsebojno razumljiva s španščino, čeprav oba jezika geografsko sobivata stoletja. Jezikoslovci uvrščajo katalonščino med bolj sorodna okcitanskim in severnoitalijanskim narečjem kot kastiljski španščini. Ima dva slovnična spola (moški in ženski) in nima velikostnega sistema, zato so samostalniške fraze močno odvisne od predlogov in besednega reda in ne od pregiba. Določevalci, pridevniki in pretekli deležniki se morajo po spolu in številu strinjati s samostalniki, ki jih spreminjajo. Verbalna morfologija je bogata, z različnimi oblikami za vsako osebo in številom v več časih in razpoloženjih. Prevajalski mehanizem, ki pravilno obravnava katalonščino, mora krmariti po tem sistemu dogovora v celotnem dokumentu, namesto da kot približek uporablja španska ali francoska slovnična pravila.

Katalonščino govori več kot 10 milijonov ljudi. Je souradni jezik Katalonije in Balearskih otokov, priznan v Valencii pod regionalnim imenom Valencian, in edini uradni jezik Andore, suverene države med Francijo in Španijo. Zunaj Španije se katalonščina govori v enklavi Alghero na Sardiniji in v regiji Roussillon v južni Franciji. V Valencii Valencijska akademija valencijskega jezika usklajuje lokalni pisni standard, vendar je norma v bistvu enaka standardni katalonščini, kot jo kodificira Institut d'Estudis Catalans. Ta geografska razširjenost v več jurisdikcijah pomeni, da imajo dokumenti v katalonskem jeziku pogosto upravno težo v različnih pravnih sistemih hkrati.

Medieval Catalan manuscript with illuminated Latin script from the Mediterranean tradition

Katalonščina ima eno najdaljših neprekinjenih literarnih tradicij v Evropi

Katalonščina se je kot pisni knjižni jezik pojavila v srednjem veku, prej kot je večina drugih evropskih ljudskih jezikov dosegla primerljivo raven besedilne produkcije. Llibre dels fets, kronika aragonskega kralja Jakoba I., ki jo je narekoval v 13. stoletju, je eden najzgodnejših primerov razširjene proze v katerem koli romanskem jeziku. Trubadurska tradicija na katalonsko govorečih ozemljih je ustvarila veliko lirike, roman Tirant lo Blanch iz 15. stoletja pa nekateri učenjaki menijo, da je predhodnik sodobnega evropskega romana. Ta globina pisne tradicije pomeni, da ima katalonščina dobro razvit in standardiziran pravopis, ki ga je kodificiral Institut d'Estudis Catalans v začetku 20. stoletja in se od takrat dosledno vzdržuje. Pisni standard zajema geminiran l-dot-l, celoten nabor naglašenih samoglasnikov in pravila digrafa, ki razlikujejo katalonsko črkovanje od sosednjih romanskih jezikov.

Katalonščina se uporablja kot delovni jezik v institucijah Evropske unije, pri čemer EU sprejema katalonščino za določene korespondenčne namene po sporazumih s Španijo. Univerza v Barceloni in Universitat Autonoma de Barcelona (UAB) izdajata diplome iz katalonščine, ki so priznane po vsej EU. Generalitat de Catalunya objavlja uradne predpise, upravna obvestila in dokumente o javnih naročilih v katalonščini. Andora kot država, ki ni članica EU, izdaja vse vladne dokumente izključno v katalonščini, zaradi česar je prevajanje praktično nujno za vsak andorski subjekt, ki ima opravka z angleško govorečimi partnerji ali mednarodnimi institucijami. Podjetja s sedežem v Barceloni, ki delujejo mednarodno, pogosto proizvajajo pogodbe in komercialno dokumentacijo v katalonščini poleg španščine in angleščine, kar ustvarja povpraševanje po prevodih v več smereh.

Dokumenti, ki jih ljudje prevajajo med angleščino in katalonščino

Dokumenti v katalonskem jeziku se pojavljajo v posebnem obsegu upravnih in poklicnih kontekstov. Ker so Katalonija, Balearski otoki in Valencia avtonomne skupnosti v Španiji, se nekateri dokumenti izdajajo na regionalni ravni v katalonščini in ne izključno v španščini. Najpogostejše vrste dokumentov, prevedene v katalonščino in iz nje, vključujejo

  • Generalitat de Catalunya upravne odločbe in dovoljenja, vključno z dovoljenji za prebivanje in dokumenti o poslovnih dovoljenjih, izdanimi v katalonščini
  • Prispevki EU, ki so jih v katalonščini pripravili španski vladni organi in se uporabljajo v postopkih Evropskega parlamenta ali Evropske komisije
  • Diplome Univerze v Barceloni in UAB ter akademski prepisi za priznavanje poverilnic v nešpansko govorečih državah
  • Barcelonske poslovne pogodbe in komercialni sporazumi v katalonščini za večnacionalne transakcije, ki vključujejo angleško govoreče nasprotne stranke
  • Andorski vladni dokumenti, ki so izdani izključno v katalonščini in zahtevajo prevod za uporabo zunaj Andore
  • Notarski dokumenti, listine o lastnini in evidence o dedovanju, ki izvirajo iz Katalonije ali Balearskih otokov

Prevod umetne inteligence je zelo primeren za branje katalonskega dokumenta, pripravo delovnega osnutka ali razumevanje vsebine neznanega PDF-ja. Za uradne predložitve organom za priseljevanje, sodiščem ali organom za poverilnice a overjen prevod običajno je potreben pregled s strani usposobljenega človeškega prevajalca. Če vlagate dokumente pri vladni agenciji ZDA, si oglejte naš vodnik po Prevajalske storitve s certifikatom USCIS.

Cene prevodov PDF iz angleščine v katalonščino

Začnite s 7-dnevnim preizkusom in nadgradite, ko vaše potrebe po prevodu rastejo.

7-dnevno sojenje

NAJBOLJ PRILJUBLJENA
2,00 $ danes

nato 14,99 $ na mesec po koncu preizkusa

  • 7-dnevno polno dostopno preizkusno obdobje
  • Omejitev preizkusa: 10 strani ali 3.000 besed
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • E-poštna podpora

Mesečnik

PRILJUBLJENO
14,99 $/mesec

Redna cena $ 29.99, zdaj 50% off

  • 100 strani ali 30.000 besed na mesec
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • Neomejeno shranjevanje datotek
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • Prednostna e-poštna podpora
🎉 Najboljša vrednost: prihranite 44,88 $/leto

Letno

PRIHRANI 25 %
135 $/leto

~11,25 $/mesec, prihranite 25% v primerjavi z mesečnim

  • 100 strani ali 30.000 besed na mesec
  • 0,005 $/besedni AI prevod
  • 120+ jezikov
  • Neomejeno shranjevanje datotek
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Dostop do ekipe in prilagojeni slovarji
  • Prednostna e-poštna podpora
Zahtevani koraki

Kako prevesti svoj PDF v katalonščino

01

Ustvarite brezplačen račun

Registracija z vašim e-poštnim naslovom za dostop do spletne nadzorne plošče za prevajanje.

02

Naložite svojo datoteko PDF

Datoteko povlecite in spustite ali prebrskajte, da jo izberete. Datoteke do 1 GB so podprte pri plačljivih paketih.

03

Izberite katalonščino kot ciljni jezik

Izberite izvirni jezik svojega PDF-ja in nastavite katalonščino kot ciljni jezik. Izhod bo vključeval geminiran l-dot-l in vseh devet katalonskih naglašenih samoglasniških znakov, pravilno upodobljenih.

04

Prevedi in prenesi

Kliknite "Prevedi" in počakajte nekaj trenutkov. Vaš prevedeni PDF bo pripravljen za prenos v katalonščini z ohranjeno izvirno postavitvijo.

Angleščina v katalonščino PDF prevod FAQ

Ali se bo katalonski geminirani l-dot-l pravilno upodobil v prevedenem PDF-ju?

Da. Geminirani l, zapisan kot l-interpunct-l, je edinstven za katalonščino med sodobnimi evropskimi jeziki. Številna orodja za pretvorbo PDF opustijo interpunkcijo ali jo nadomestijo z navadnim obdobjem, kar ustvari besedilo, ki je videti kot tipkarska napaka. DocTranslator izpiše pravilno zaporedje interpunkcije Unicode, tako da je geminirani l vizualno pravilen in se razlikuje od preprostega dvojnega l pri digitalnem iskanju in razvrščanju.

Je katalonščina isti jezik kot valencijščina?

Jezikovno in pravopisno, da. Valencian je uradno regionalno ime, ki se uporablja v Valencijski skupnosti po španski zakonodaji, Valencijska akademija za valencijski jezik pa usklajuje pisni standard lokalno. Pisna norma je enaka standardni katalonščini, kot jo je kodificiral Institut d'Estudis Catalans. DocTranslator izpiše standardno pisno katalonščino, kar je pravilno za dokumente iz Katalonije, Valencie, Balearskih otokov in Andore.

Je katalonščina medsebojno razumljiva s španščino?

Ne. Kljub stoletjem geografskega sobivanja katalonščina in španščina nista medsebojno razumljivi. Jezikoslovci katalonščino uvrščajo med bolj sorodne okcitanskim in severnoitalijanskim narečjem kot kastiljski španščini. Govornik španščine brez izpostavljenosti katalonščini ne bo razumel katalonskega besedila in španski prevod dokumenta ne more nadomestiti katalonskega, če je katalonščina zahtevani jezik.

Katere naglašene znake uporablja katalonščina?

Katalonščina uporablja devet naglašenih samoglasniških znakov poleg osnovne latinščine: a-grave, e-grave, e-acute, i-acute, i-umlaut (diaereza), o-acute, o-grave, u-acute in u-umlaut (diaereza). Naglas označuje odprte samoglasnike, akutni označuje zaprte samoglasnike in diareza na i ali u kaže, da se samoglasnik izgovarja ločeno, namesto da tvori digraf. DocTranslator pravilno obravnava vseh devet poleg geminirane l-pike-l v prevedenem izhodu.

Kateri katalonski dokumenti se običajno prevajajo v uradne namene?

Pogoste zahteve za prevod vključujejo upravna dovoljenja Generalitat de Catalunya, dokumente andorske vlade (ki so izključno v katalonščini), akademske poverilnice Univerze v Barceloni in UAB ter barcelonske poslovne pogodbe za mednarodne transakcije. Za predložitve državnim organom ali organom za poverilnice, a overjen prevod potreben je poleg katerega koli osnutka, ki ga ustvari AI.

Kako velik katalonski PDF lahko prevedem?

Do 1 GB ali 5000 strani na mesečnih in letnih načrtih. 7-dnevni preizkus v vrednosti 2 USD zajema do 10 strani ali 3000 besed, kar je dovolj, da preverite, kako se obravnavajo geminirani l, naglašeni samoglasniki in oblikovanje dokumentov, preden se zavežete popolnemu prevodu.

Ali lahko prevajam iz katalonščine v angleščino, pa tudi iz angleščine v katalonščino?

Da. Katalonsko-angleški par deluje v obe smeri. Prevajanje katalonskega PDF-ja v angleščino je običajno za podjetja, ki pregledujejo predpise Generalitat de Catalunya, za andorske subjekte, ki komunicirajo z angleško govorečimi partnerji, in za posameznike, ki si delijo katalonske akademske ali pravne dokumente z nekatalonsko govorečimi institucijami.

Prevedi svoj PDF v katalonščino še danes

DocTranslator pretvori PDF-je v katalonščino na spletu, pri čemer pravilno upodablja geminiran l-dot-l, vseh devet naglašenih samoglasniških znakov in vsak poseben znak, ohranja vašo postavitev dokumenta in podpira datoteke do 1 GB.

Naši partnerji

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP