AI-toega · 120+ keelt

Tõlgi PDF eesti keelde

Teisendage PDF-id eesti keelde kolme vokaalipikkuse, 14 grammatilise käände ja erimärkide, sealhulgas o-umlaut ja u-umlaut, õige esitusega. Paigutus ja vorming säilivad. Failid kuni 1 GB.

Maksimaalne failisuurus 1 GB Säilitab originaalse vorminduse
Registreeru tasuta

Laadi dokument üles või jäta tõlkimiseks

Maks. faili suurus 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX . XLSX .TXT .JPG .PNG . IDML . EPUB .HTML
Afrikaani (afrikaani keel)
Shqip (albaania keeles)
አማርኛ (amhara)
العربية (araabia keeles)
Հայերեն (armeenia keeles)
Azərbaycan dili (Aserbaidžaan)
Euskara (baski)
Беларуская (valgevene keeles)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia keeles)
Български (bulgaaria keeles)
မြန်မာဘာသာ (birma)
Català (katalaani keeles)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (hiina lihtsustatud)
中文 繁體 (Hiina traditsiooniline)
Corsu (korsikalane)
Hrvatski (horvaadi keeles)
Čeština (tšehhi keeles)
Dansk (taani keeles)
Nederlands (hollandi keeles)
Inglise (inglise)
Esperanto (esperanto)
Eesti (eesti)
Suomi (soome keeles)
Prantsuse keel (prantsuse)
Frysk (friisi keeles)
Galego (galicia keeles)
ქართული (gruusia keeles)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreeka keeles)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilane)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havai keeles)
עברית (heebrea keeles)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungari)
Íslenska (islandi keeles)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indoneesia keeles)
Gaeilge (iiri keeles)
Italiano (itaalia keeles)
日本語 (jaapani)
Basa Jawa (jaava keeles)
ಕನ್ನಡ (kannada keeles)
Азақ тілі (kasahhi keeles)
ខ្មែរ (khmeer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korea keeles)
Kurdî (kurdi keeles)
Кыргызча (kirgiisi)
ລາວ (laose keeles)
Latina (ladina keel)
Latviešu (läti keeles)
Lietuvių (leedu keeles)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedoonia)
Malagassi (malagassi)
Bahasa Melayu (malai keel)
മലയാളം (malajalam)
Malti (malta keeles)
Te Reo Māori (maoorid)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoli keeles)
नेपाली (nepali keeles)
Norsk (norra keeles)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (pärsia keeles)
Polski (poola)
Portugal (portugali keeles)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabi keeles)
Română (rumeenia keeles)
Русский (vene keeles)
Gagana Samoa (samoa)
Gàidhlig (šoti keeles)
Српски (serbia keeles)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singali keel)
Slovenčina (slovaki keeles)
Slovenščina (sloveeni keeles)
Soomaali (somali)
Español (hispaania)
Basa Sunda (sundani keeles)
Kiswahili (suahiili)
Svenska (rootsi keeles)
Tagalogi (tagalogi)
Тоҷикӣ (tadžiki keeles)
தமிழ் (tamil)
Татарча (tatari)
తెలుగు (telugu keeles)
ไทย (tai)
Türkçe (türgi)
Türkmençe (türkmen)
Українська (ukraina keeles)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguur)
O'zbekcha (usbekki)
Tiếng Việt (vietnami keeles)
Cymraeg (kõmri keeles)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiši keeles)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
Afrikaani (afrikaani keel)
Shqip (albaania keeles)
አማርኛ (amhara)
العربية (araabia keeles)
Հայերեն (armeenia keeles)
Azərbaycan dili (Aserbaidžaan)
Euskara (baski)
Беларуская (valgevene keeles)
বাংলা (bengali)
Bosanski (bosnia keeles)
Български (bulgaaria keeles)
မြန်မာဘာသာ (birma)
Català (katalaani keeles)
Cebuano (cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (hiina lihtsustatud)
中文 繁體 (Hiina traditsiooniline)
Corsu (korsikalane)
Hrvatski (horvaadi keeles)
Čeština (tšehhi keeles)
Dansk (taani keeles)
Nederlands (hollandi keeles)
Inglise (inglise)
Esperanto (esperanto)
Eesti (eesti)
Suomi (soome keeles)
Prantsuse keel (prantsuse)
Frysk (friisi keeles)
Galego (galicia keeles)
ქართული (gruusia keeles)
Deutsch (saksa)
Ελληνικά (kreeka keeles)
ગુજરાતી (gujarati)
Kreyòl Ayisyen (haitilane)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (havai keeles)
עברית (heebrea keeles)
हिंदी (hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (ungari)
Íslenska (islandi keeles)
Igbo (igbo)
Bahasa Indonesia (indoneesia keeles)
Gaeilge (iiri keeles)
Italiano (itaalia keeles)
日本語 (jaapani)
Basa Jawa (jaava keeles)
ಕನ್ನಡ (kannada keeles)
Азақ тілі (kasahhi keeles)
ខ្មែរ (khmeer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (korea keeles)
Kurdî (kurdi keeles)
Кыргызча (kirgiisi)
ລາວ (laose keeles)
Latina (ladina keel)
Latviešu (läti keeles)
Lietuvių (leedu keeles)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (makedoonia)
Malagassi (malagassi)
Bahasa Melayu (malai keel)
മലയാളം (malajalam)
Malti (malta keeles)
Te Reo Māori (maoorid)
मराठी (marathi)
Монгол хэл (mongoli keeles)
नेपाली (nepali keeles)
Norsk (norra keeles)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (pärsia keeles)
Polski (poola)
Portugal (portugali keeles)
ਪੰਜਾਬੀ (pandžabi keeles)
Română (rumeenia keeles)
Русский (vene keeles)
Gagana Samoa (samoa)
Gàidhlig (šoti keeles)
Српски (serbia keeles)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (sindhi)
සිංහල (singali keel)
Slovenčina (slovaki keeles)
Slovenščina (sloveeni keeles)
Soomaali (somali)
Español (hispaania)
Basa Sunda (sundani keeles)
Kiswahili (suahiili)
Svenska (rootsi keeles)
Tagalogi (tagalogi)
Тоҷикӣ (tadžiki keeles)
தமிழ் (tamil)
Татарча (tatari)
తెలుగు (telugu keeles)
ไทย (tai)
Türkçe (türgi)
Türkmençe (türkmen)
Українська (ukraina keeles)
اردو (urdu)
ئۇيغۇرچە (uiguur)
O'zbekcha (usbekki)
Tiếng Việt (vietnami keeles)
Cymraeg (kõmri keeles)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (jidiši keeles)
Yorùbá (joruba)
isiZulu (zulu)
ARAABIA KEEL PORTUGALI KEEL VENE ITAALIA KOREA HOLLANDI POOLA TÜRGI KEEL ROOTSI INGLISE KEEL HISPAANIA PRANTSUSE KEEL SAKSA HIINA JAAPANI KEEL HINDI BENGALI VIETNAMI KEEL TAI KREEKA HEEBREA ARAABIA KEEL PORTUGALI KEEL VENE ITAALIA KOREA HOLLANDI POOLA TÜRGI KEEL ROOTSI INGLISE KEEL HISPAANIA PRANTSUSE KEEL SAKSA HIINA JAAPANI KEEL HINDI BENGALI VIETNAMI KEEL TAI KREEKA HEEBREA

Mis juhtub, kui tõlkida PDF eesti keelde

Eesti keel on soome-ugri keel, mida kõneleb ligikaudu 1,1 miljonit inimest. See on Eesti, ELi liikmesriigi ametlik keel ja üks Euroopa Liidu 24 ametlikust keelest. Vaatamata sellele, et eesti keelt räägitakse Läti ja Leeduga piirnevas riigis, ei ole eesti keel üldse nende balti keeltega suguluses. Läti ja leedu keel kuuluvad indoeuroopa perekonda. Eesti keel kuulub soome ja ungari keele kõrval uurali perekonda, mis tähendab, et selle grammatika ja sõnavara erinevad struktuurilt kõigest, mis on tuletatud ladina, germaani või slaavi juurtest. Sellel perekonna eristamisel on automaattõlkele otsesed tagajärjed: mudelid, mis toimivad hästi tihedalt seotud Euroopa keeltega, võitlevad sageli eesti keelega, kuna selle aluseks olev grammatikaloogika on põhimõtteliselt erinev.

Eesti keeles on 14 grammatilist käänet, mida rakendatakse nimisõnadele, asesõnadele, omadussõnadele ja numbritele. See tähendab, et üks nimisõna võib esineda 14 erinevas vormis, olenevalt selle rollist lauses, ilma eessõnadeta, mis teeksid tööd, millele inglise keel tugineb. Eesti keeles puudub grammatiline sugu, seega ei kanna nimisõnad mehelikke ega naiselikke markereid ning puuduvad soopõhised artiklid. Tegelikult ei ole eesti keeles üldse artikleid: ei ole sõna, mis oleks samaväärne „the“ või „a“ Ka eesti keelel puudub verbisüsteemis tulevikuvorm. Kõnelejad osutavad tulevastele sündmustele, kasutades olevikuvormi kombineerituna ajamäärsõnade või kontekstuaalsete vihjetega. Eraldi tulevikuvormi tootva tõlkega tekib eesti keeles ebagrammatiline väljund.

Eesti keele tehniliselt kõige nõudlikum omadus PDF-i renderdamisel on selle kolmesuunaline vokaalipikkuse eristus. Eesti vokaalid võivad olla lühikesed, pikad või ülepikad. Lühikesed vokaalid kirjutatakse ühe tähega. Pikad vokaalid kirjutatakse kahekordse tähega. Ülepikad vokaalid kirjutatakse samuti kahekordse tähega, kuid neil on erinev fonoloogiline kaal, mis muudab sõna tähendust. Erinevus pika ja ülepika vahel ei ole kirjalikul kujul nähtav, vaid esineb kõnes. Renderdamise eesmärgil on erimärgid o-umlaut ja u-umlaut, mis on kirjutatud o-diaerees ja u-diaeresis. Neid jagatakse saksa ja soome keelega, kuid need peavad olema väljundis PDF õigesti kodeeritud, kuna tavaliste o ja u asendamine annab täiesti erinevad sõnad.

Historical handwritten document from the Baltic-Nordic tradition representing Estonian

Eesti on maailmas juhtpositsioonil digitaalses valitsemises ja dokumenditaristus

Eestit peetakse laialdaselt maailma digitaalselt arenenuimaks riigiks. Selle X-Road andmevahetuskiht ühendab valitsuse, ettevõtete ja kodanike andmebaase, võimaldades peaaegu igale avalikule teenusele veebis juurdepääsu. Eesti võttis maailma esimese riikliku kiipkaardi isikut tõendava dokumendi kasutusele 2002. aastal ning Eesti riiklik ID-kaart on krüptograafiliselt turvatud kiipkaart, mis toimib EL-i piires digitaalallkirja sertifikaadi, ravikindlustuskaardi ja reisidokumendina. Enamik Eesti valitsuse dokumente on nüüd digitaalsed: need pärinevad pigem elektrooniliste failidena kui paberina, mis tähendab, et tõlkepäringud hõlmavad sageli pigem kohalikke digitaalseid PDF-e kui skannitud pilte.

Eesti võttis 2014. aastal kasutusele ka e-residentsuse, võimaldades mitteresidentidel registreerida EL-i ettevõtteid, allkirjastada dokumente digitaalselt ning pääseda Eesti e-teenustele ligi välismaalt. Programm on meelitanud üle 100 000 e-residendi enam kui 170 riigist. E-residentidele väljastatud ettevõtte registreerimisdokumendid, ettevõtte artiklid ja maksutoimikud on koostatud eesti keeles ja vajavad panganduse, investeerimise või seaduslikel eesmärkidel sageli tõlkimist inglise, saksa või muudesse keeltesse. 1632. aastal asutatud ja üks Põhja-Euroopa vanimaid Tartu Ülikool annab välja akadeemilisi tunnistusi, mis nõuavad teistes EL-i riikides ja Ameerika Ühendriikides tunnustamiseks regulaarselt kinnitatud tõlget.

Dokumendid, mida inimesed tõlgivad inglise ja eesti keele vahel

Eesti digitaalselt esimene valitsus, aktiivne idufirmade ökosüsteem ja EL-i liikmelisus tekitavad selge hulga dokumentide tõlkimise vajadusi. Kõige tavalisemad dokumenditüübid on järgmised:

  • Eesti riiklikud ID-kaardid ja passid, mis kuuluvad tehnoloogiliselt arenenumate isikut tõendavate dokumentide hulka maailmas ning vajavad sageli tõlget sisserände - ja piiriprotseduuride jaoks väljaspool ELi
  • Eesti Äriregistri poolt väljastatud e-residentsuse dokumendid ja ettevõtte registreerimistunnistused, mis on rahvusvaheliselt vajalikud panganduse ja investeerimise eesmärgil
  • Tartu Ülikooli ja Tallinna Tehnikaülikooli diplomid ja ärakirjad volikirja tunnustamiseks ELi liikmesriikides ja USA sisserände eesmärgil
  • Eesti sünni-, abielu- ja lahutustunnistused perekonnaseisu tunnustamiseks EL-i riikides ja perede immigratsiooniavalduste jaoks
  • Startup ökosüsteemi dokumendid sh aktsionäride lepingud, konverteeritavate võlakirjade lepingud ja juhatuse otsused Eestis registreeritud rahvusvaheliste investoreid teenindavatelt ettevõtetelt
  • ELi dokumendid, mis on algselt koostatud eesti keeles ELi ametliku keelena, nõudes kohtumenetluste jaoks tõlkimist inglise või muudesse liikmesriikide keeltesse

AI tõlge sobib hästi eestikeelse PDF-i sisust arusaamiseks, töökavandi koostamiseks või sisedokumentide tõlkimiseks, kus ei ole vaja juriidilist tõendamist. Esitamine immigratsiooniasutustele, kohtutele või volituste hindamise asutustele nõuab tavaliselt a kinnitatud tõlge läbi vaadatud ja allkirjastatud kvalifitseeritud inimtõlgi poolt.

Inglise-eesti PDF tõlke hinnakujundus

Alustage 7-päevase prooviperioodiga ja täiendage seda, kui teie tõlkevajadused kasvavad.

7-päevane kohtuprotsess

KÕIGE POPULAARSEM
$2.00 täna

seejärel 14,99 dollarit kuus pärast kohtuprotsessi lõppu

  • 7-päevane täisjuurdepääsu katse
  • Prooviperiood piirang: 10 lehekülge või 3000 sõna
  • 0,005 $/sõna AI tõlge
  • 120+ keelt
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Meeskonna ligipääs ja kohandatud sõnastikud
  • E-posti tugi

Kuuajakiri

POPULAARNE
$14.99/kuus

Tavahind 29,99 dollarit, nüüd 50% soodsam

  • 100 lehekülge ehk 30 000 sõna kuus
  • 0,005 $/sõna AI tõlge
  • 120+ keelt
  • Piiramatu failisalvestus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Meeskonna ligipääs ja kohandatud sõnastikud
  • Prioriteetne e-posti tugi
🎉 Parim väärtus: säästke 44,88 dollarit aastas

Aastaraamat

SÄÄSTA 25%
$135/aastas

~11,25 dollarit kuus, säästke 25% võrreldes kuuga

  • 100 lehekülge ehk 30 000 sõna kuus
  • 0,005 $/sõna AI tõlge
  • 120+ keelt
  • Piiramatu failisalvestus
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Meeskonna ligipääs ja kohandatud sõnastikud
  • Prioriteetne e-posti tugi
Vajalikud sammud

Kuidas tõlkida oma PDF eesti keelde

01

Loo tasuta konto

Registreeruma oma e-posti aadressiga, et pääseda juurde veebipõhisele tõlkepaneelile.

02

Laadige üles oma PDF-fail

Lohista ja jäta oma fail või sirvi, et see valida. Tasulistes plaanides toetatakse kuni 1 GB faile.

03

Vali sihtkeeleks eesti keel

Valige oma PDF-i originaalkeel ja määrake sihtkeeleks eesti keel. Väljund renderdab õigesti kõik eesti erimärgid, sealhulgas o-umlaut ja u-umlaut, ning käsitleb 14-juhtumilist grammatikasüsteemi.

04

Tõlgi ja laadi alla

Klõpsake „Tõlgi“ ja oodake mõni hetk. Teie tõlgitud PDF on valmis eesti keeles alla laadima, säilitades originaalpaigutuse.

Inglise-eesti PDF tõlge KKK

Kas eesti keel on seotud läti või leedu keelega?

Ei. Vaatamata piiri jagamisele ei ole eesti keel läti ega leedu keelega seotud. Läti ja leedu keel on balti keeled indoeuroopa perekonnas. Eesti keel kuulub Uurali suguvõsa soome-ugri harusse, mistõttu on ta soome keele lähisugulane ja ungari keele kaugem sugulane. Sõnavara, grammatika ja lauseehitus erinevad balti keeltest täiesti. See on üks põhjus, miks peamiselt indoeuroopa keeltel koolitatud tõlkemootorid vajavad spetsiifilist eesti keele optimeerimist.

Kuidas mõjutab eesti keele grammatika PDF-tõlke kvaliteeti?

Eesti keeles on nimisõnadele, omadussõnadele ja numbritele rakendatud 14 grammatilist käänet. Sellel pole grammatilist sugu ega artikleid. Sellel puudub ka tulevikuvorm, mis väljendab tulevikusündmusi oleviku-pinge verbide kaudu koos ajaväljenditega. Need omadused muudavad eesti keele struktuurilt erinevalt enamikust Euroopa keeltest. Eesti suurkorpustel koolitatud tehisintellekti mudelid käsitlevad neid mustreid standardsete dokumenditüüpide puhul suhteliselt hästi, kuid keerukad juriidilised või tehnilised tekstid saavad kasu inimeste ülevaatest.

Millised on eestikeelsed erimärgid, mis peavad korrektselt renderdama?

Eesti keeles kasutatakse ladina tähestikku nelja lisatähega: o-diaeresis (o-umlaut), u-diaeresis (u-umlaut), a-diaeresis (a-umlaut) ja o-tilde. Alustähtede asendamine ilma diakriitikuteta tekitab erinevaid sõnu või jama. Eesti keeles on ka kolm vokaalipikkust - lühike, pikk ja liiga pikk -, kus pikad ja liiga pikad kirjutatakse mõlemad kahekordsete tähtedena. DocTranslator säilitab väljundis PDF õiged Unicode'i märgid.

Milliseid Eesti dokumente tõlgitakse kõige sagedamini rahvusvaheliseks kasutamiseks?

Levinumad on Eesti riiklikud ID-kaardid, e-residentsuse dokumendid ja ettevõtte registreerimistunnistused Eesti Äriregistrist, Tartu Ülikooli ja Tallinna Tehnikaülikooli diplomid ning perekonnaseisudokumendid (sünni, abielu, lahutustunnistused). Rahvusvahelistele investoritele ja kohtumenetlustele tõlgitakse sageli ka Eestis registreeritud ettevõtete idufirmade ökosüsteemi dokumente. Valitsusasutustele ametlike esildiste puhul a kinnitatud tõlge see on vajalik tehisintellekti loodud mustandi asemel.

Mis on Eesti e-residentsus ja miks vajavad e-residendid dokumentide tõlkimist?

Eesti e-residentsus on programm, mis võimaldab mitteresidentidel registreerida EL-i ettevõtteid, allkirjastada dokumente digitaalselt ning pääseda ligi Eesti äriteenustele kõikjalt maailmast. E-residendid saavad digitaalse isikutunnistuse ja saavad hallata Eesti juriidilisi isikuid internetis. Kuna need ettevõtted on Eestis registreeritud, siis nende asutamisdokumendid, põhikiri, majandusaasta aruanded, juhatuse otsused on koostatud eesti keeles. Pangad, investorid ja juriidilised kolleegid väljaspool Eestit nõuavad tavaliselt nende dokumentide ingliskeelseid tõlkeid.

Kui suurt eestikeelset PDF-i saan tõlkida?

Kuni 1 GB või 5000 lehekülge kuu- ja aastaplaanides. 2-dollarine 7-päevane prooviversioon hõlmab kuni 10 lehekülge või 3000 sõna, millest piisab, et kontrollida, kuidas eestikeelseid diakriitikuid ja paigutust näidisdokumendil käsitletakse enne täieliku faili töötlemist.

Kas ma saan tõlkida nii eesti keelest inglise keelde kui ka inglise keelest eesti keelde?

Jah. Eesti-inglise paar töötab mõlemas suunas. Eesti PDF-ide tõlkimine inglise keelde on levinud äridokumente jagavatele e-residentidele, välismaal ametikohtadele kandideerivatele Eesti spetsialistidele ning Tartu Ülikooli väljaannetega töötavatele teadlastele. Ingliskeelsete PDF-ide tõlkimist eesti keelde on sageli vaja EL-i regulatiivsete dokumentide, tarkvara lokaliseerimise ja Eesti üksustega sõlmitud juriidiliste lepingute jaoks.

Tõlgi oma PDF eesti keelde juba täna

DocTranslator teisendab PDF-id eestikeelseks võrgus, renderdades õigesti kõik diakriitilised märgid ja käsitledes 14-juhtumilist grammatikasüsteemi, säilitades samal ajal teie dokumendipaigutuse ja toetades faile kuni 1 GB.

Meie partnerid

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP