AI-aangedreven · 120+ talen

PDF vertalen naar het Mongools

Converteer PDF's naar Mongools met de juiste scriptcodering voor uw doelgroep - Cyrillisch Mongools voor Mongolië en Traditioneel verticaal script voor Binnen-Mongolië. Originele lay-out en opmaak blijven behouden. Bestanden tot 1 GB.

Max. bestandsgrootte 1 GB Behoudt de originele opmaak
Aanmeld gratis

Upload of sleep een document om te vertalen

Max. bestandsgrootte 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML . EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanees)
አማርኛ (Amhaars)
العربية (Arabisch)
Հայերեն (Armeens)
Azərbaycan dili (Azerbeidzjan)
Euskara (Baskisch)
Беларуская (Wit-Russisch)
বাংলা (Bengaals)
Bosanski (Bosnisch)
Български (Bulgaars)
မြန်မာဘာသာ (Birmaans)
Català (Catalaans)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (vereenvoudigd Chinees)
中文 繁體 (Chinees traditioneel)
Corsu (Corsicaans)
Hrvatski (Kroatisch)
Čeština (Tsjechisch)
Dansk (Deens)
Nederlands (Nederlands)
Engels (Engels)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Ests)
Suomi (Fins)
Français (Frans)
Frysk (Fries)
Galego (Galicisch)
ქართული (Georgisch)
Deutsch (Duits)
Ελληνικά (Grieks)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtiaans)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaïaans)
עברית (Hebreeuws)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyaars (Hongaars)
Íslenska (IJslands)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Gaeilge (Iers)
Italiano (Italiaans)
日本語 (Japans)
Basa Jawa (Javaans)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazachs)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Koreaans)
Koerdî (Koerdisch)
Кыргызча (Kirgizisch)
ລາວ (Laotiaans)
Latina (Latijn)
Latviešu (Lets)
Lietuvių (Litouws)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonisch)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Maleis)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltees)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongools)
नेपाली (Nepalees)
Noors (Noors)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Perzisch)
Polski (Pools)
Português (Portugees)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Roemeens)
Русский (Russisch)
Gagana Samoa (Samoaans)
Gàidhlig (Schots)
Српски (Servisch)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slowaaks)
Slovenščina (Sloveens)
Soomaali (Somalisch)
Español (Spaans)
Basa Sunda (Sundanees)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Zweeds)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tadzjieks)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tataars)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thais)
Turkije (Turks)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Oekraïens)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Oeigoers)
O'zbekcha (Oezbeeks)
Tiếng Việt (Vietnamees)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanees)
አማርኛ (Amhaars)
العربية (Arabisch)
Հայերեն (Armeens)
Azərbaycan dili (Azerbeidzjan)
Euskara (Baskisch)
Беларуская (Wit-Russisch)
বাংলা (Bengaals)
Bosanski (Bosnisch)
Български (Bulgaars)
မြန်မာဘာသာ (Birmaans)
Català (Catalaans)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (vereenvoudigd Chinees)
中文 繁體 (Chinees traditioneel)
Corsu (Corsicaans)
Hrvatski (Kroatisch)
Čeština (Tsjechisch)
Dansk (Deens)
Nederlands (Nederlands)
Engels (Engels)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Ests)
Suomi (Fins)
Français (Frans)
Frysk (Fries)
Galego (Galicisch)
ქართული (Georgisch)
Deutsch (Duits)
Ελληνικά (Grieks)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haïtiaans)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaïaans)
עברית (Hebreeuws)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyaars (Hongaars)
Íslenska (IJslands)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Gaeilge (Iers)
Italiano (Italiaans)
日本語 (Japans)
Basa Jawa (Javaans)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazachs)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Koreaans)
Koerdî (Koerdisch)
Кыргызча (Kirgizisch)
ລາວ (Laotiaans)
Latina (Latijn)
Latviešu (Lets)
Lietuvių (Litouws)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonisch)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Maleis)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltees)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongools)
नेपाली (Nepalees)
Noors (Noors)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Perzisch)
Polski (Pools)
Português (Portugees)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Roemeens)
Русский (Russisch)
Gagana Samoa (Samoaans)
Gàidhlig (Schots)
Српски (Servisch)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slowaaks)
Slovenščina (Sloveens)
Soomaali (Somalisch)
Español (Spaans)
Basa Sunda (Sundanees)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Zweeds)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tadzjieks)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tataars)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thais)
Turkije (Turks)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Oekraïens)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Oeigoers)
O'zbekcha (Oezbeeks)
Tiếng Việt (Vietnamees)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Jiddisch)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABISCH PORTUGEES RUSSISCH ITALIAANS KOREAANS NEDERLANDS POOLS TURKS ZWEDES ENGELS SPAANS FRANS DUITS CHINEES JAPANS HINDI BENGAALS VIETNAMEES THAI GRIEKS HEBREEUWS ARABISCH PORTUGEES RUSSISCH ITALIAANS KOREAANS NEDERLANDS POOLS TURKS ZWEDES ENGELS SPAANS FRANS DUITS CHINEES JAPANS HINDI BENGAALS VIETNAMEES THAI GRIEKS HEBREEUWS

Wat gebeurt er als je een PDF naar het Mongools vertaalt

Mongools is geschreven in twee verschillende scripts, afhankelijk van het publiek, en het kiezen van het verkeerde script voor een PDF-vertaling is geen cosmetische fout; het maakt het document functioneel nutteloos voor de beoogde lezers. In Mongolië (Buiten-Mongolië) is de officiële geschreven standaard sinds de jaren 1940 Cyrillisch Mongools: 35 letters gebaseerd op het Russisch Cyrillisch alfabet met twee Mongools-specifieke toevoegingen, de O-umlaut en de U-umlaut, die de voorste afgeronde klinkerklanken vertegenwoordigen die niet in het Russisch aanwezig zijn. Deze twee tekens zijn de kritische renderingtest voor elke PDF-vertaalmachine die zich op Mongools richt: als de uitvoer ze vervangt door standaard Cyrillische vervangers of door lege vakken vanwege het terugvallen van lettertypen, is de tekst op een fundamenteel niveau verkeerd gespeld. In Binnen-Mongolië, een autonome regio van China met vergelijkbare aantallen Mongoolse sprekers, is de officiële standaard het Traditionele Mongoolse Schrift - een verticaal alfabet dat van boven naar beneden en van rechts naar links is geschreven, geheel anders qua visuele structuur en Unicode-codering dan Cyrillisch.

De Mongoolse grammatica verergert de vertaaluitdaging. De taal is agglutinerend, wat betekent dat grammaticale relaties worden uitgedrukt door achtervoegsels op grondwoorden te stapelen in plaats van door afzonderlijke deeltjes of woordvolgordeveranderingen. Het volgt de woordvolgorde Subject-Object-Verb (SOV), het omgekeerde van het Engels, dus een directe woord-voor-woord-toewijzing levert zinnen op waarin het werkwoord als laatste verschijnt en modificatoren aan het hoofdnaamwoord voorafgaan. Het Mongools heeft acht grammaticale naamvallen - nominatief, accusatief, genitief, datief-locatief, ablatief, instrumentaal, comitatief en directief - elk gemarkeerd door achtervoegsels. Er is geen grammaticaal geslacht. Het Mongools heeft ook een klinkerharmoniesysteem dat klinkers verdeelt in voor-, achter- en neutrale klassen, en achtervoegsels moeten overeenkomen met de klinkerklasse van het grondwoord waaraan ze hechten. Een vertaalmachine die de klinkerharmonie niet correct toepast, produceert grammaticaal gebroken Mongools, zelfs als individuele woorden nauwkeurig zijn.

Het Mongools heeft ongeveer 5 miljoen sprekers, verspreid over twee belangrijke politieke entiteiten. Ongeveer 2,7 miljoen sprekers wonen in Mongolië zelf, waar Cyrillisch Mongools de staatstaal is die wordt gebruikt in alle officiële documenten, gerechtelijke procedures, onderwijs en media. Binnen-Mongolië (China) telt ongeveer 4 tot 5 miljoen etnische Mongolen, hoewel slechts ongeveer 1,7 miljoen Mongools als primaire taal gebruiken, waarbij Chinees dominant is in stedelijke gebieden. Het traditionele Mongoolse schrift blijft het officiële schrift voor het Mongools in Binnen-Mongolië, en regionale overheidsdocumenten, schoolcertificaten en formele correspondentie gebruiken het. Er bestaan ook kleine Mongoolse gemeenschappen in Rusland, Zuid-Korea, Japan en in heel Europa en Noord-Amerika, waarbij Zuid-Korea en Japan de grootste bestemmingen zijn voor Mongoolse studenten en migranten buiten de regio.

Traditional vertical Mongolian script manuscript representing the unique top-to-bottom writing direction

Twee scripts, één taal: waarom de doelgroep de codering bepaalt

Traditioneel Mongools schrift is een van de weinige schrijfsystemen die modern worden gebruikt en verticaal lopen. Lijnen lopen van boven naar beneden en kolommen zijn van links naar rechts gerangschikt - het tegenovergestelde van de Hebreeuwse of Arabische kolomrichting, en 90 graden gedraaid ten opzichte van Latijnse of Cyrillische tekst. PDF's verwerken standaard horizontale tekst van links naar rechts en van rechts naar links via standaard bidirectionele Unicode-eigenschappen, maar verticale tekst vereist expliciete verticale lay-outondersteuning. Een PDF-vertaler die het traditionele Mongoolse schrift uitvoert zonder de juiste verticale oriëntatie, produceert een document waarin de tekst visueel door elkaar wordt gegooid - tekens uit een verticaal schrift die in horizontale lijnen worden gedwongen. Het Unicode-blok voor Traditioneel Mongools schrift (U+1800 tot U+18AF) voegt nog meer complexiteit toe omdat veel Mongoolse karakters contextgevoelige glyph-vormen hebben die veranderen afhankelijk van hun positie aan het begin, midden of einde van een woord en op de klinkerklasse van de omringende lettergrepen. Voor een correcte weergave is een lettertype vereist met de volledige Mongoolse OpenType-glyph-set en een lay-out-engine die de contextuele vervangingsregels toepast.

Cyrillisch Mongools, dat in Mongolië zelf wordt gebruikt, brengt minder lay-outuitdagingen met zich mee, maar vereist nog steeds het juiste lettertype en Unicode-codepunten voor de twee Mongools-specifieke tekens. Het praktische gevolg voor PDF-vertaling is dat een vertaler het beoogde publiek moet bevestigen voordat hij het uitvoerscript selecteert. Een mijnbouwcontract bestemd voor een Mongools ministerie in Ulaanbaatar moet in het Cyrillisch zijn. Een inzending van de regionale overheid van Binnen-Mongolië of een universitair certificaat van de Normale Universiteit van Binnen-Mongolië moet het traditionele Mongoolse schrift gebruiken. Voor immigratiedocumenten ontvangen Koreaanse en Japanse universiteiten die Mongoolse studenten inschrijven doorgaans documenten in het Cyrillisch Mongools van aanvragers uit Buiten-Mongolië, terwijl studenten uit Binnen-Mongolië documenten in traditioneel schrift of in het Chinees kunnen presenteren, waarvoor een geheel andere vertaalworkflow nodig is.

Documenten die gewoonlijk worden vertaald tussen Engels en Mongools

De mijnbouw- en grondstoffenwinningsindustrie in Mongolië - steenkool, koper en goud domineren de nationale economie - genereert een aanzienlijke vraag naar tweetalige Engels-Mongoolse contractvertaling. De koper- en goudmijn van Oyu Tolgoi, een van de grootste ter wereld, opereert onder overeenkomsten die Mongoolse taalversies vereisen voor beoordeling door de overheid en de lokale gemeenschap. Bij de steenkoolafzetting van Tavan Tolgoi zijn meerdere internationale exploitanten betrokken wier contracten moeten voldoen aan de Mongoolse wettelijke vereisten, waaronder de vereiste dat officiële documenten in het Cyrillisch Mongools moeten zijn. Academische instellingen presenteren een aparte categorie: diploma's en transcripties van de Nationale Universiteit van Mongolië in Ulaanbaatar worden regelmatig in het Engels vertaald voor afstudeeraanvragen, arbeidsverificatie en diploma-evaluatie in het buitenland. De meest voorkomende documenttypen zijn onder andere

  • Mongoolse nationale identiteitskaarten en paspoorten voor visumaanvragen naar Zuid-Korea, Japan, de Verenigde Staten en EU-landen
  • Contracten voor de mijnbouw- en hulpbronnensector - steenkool, koper, goud - waarvoor Cyrillische Mongoolse versies nodig zijn voor indiening door de overheid en naleving van de regelgeving
  • Diploma's van de Nationale Universiteit van Mongolië en academische transcripties voor erkenning van diploma's in het buitenland
  • Regionale overheidsdocumenten van Binnen-Mongolië in traditioneel Mongools schrift voor juridische of administratieve doeleinden
  • Immigratie- en studentenvisumdocumenten voor Mongoolse staatsburgers die in Zuid-Korea en Japan studeren - twee van de grootste bestemmingen voor Mongoolse studenten in het buitenland
  • Geboorteakten, huwelijksakten en documenten van de burgerlijke stand voor immigratieverzoeken op familiebasis
  • Medische rapporten en documentatie van klinische onderzoeken voor internationale farmaceutische bedrijven die actief zijn in Mongolië

AI-vertaling levert nauwkeurige werkconcepten op voor begrijpend lezen, interne beoordeling en documentvoorbereiding. Voor officiële overheidsinzendingen, visumaanvragen of gerechtelijk gebruik is a gecertificeerde vertaling beoordeeld en ondertekend door een gekwalificeerde menselijke vertaler is vereist. Immigratieverzoeken ingediend bij USCIS of gelijkwaardige autoriteiten in andere landen vereisen een ondertekende verklaring dat de vertaling volledig en accuraat is. Zie USCIS-vertaalvereisten voor details over wat die certificering moet bevatten.

Engels naar Mongools PDF-vertaalprijzen

Begin met de proefperiode van 7 dagen en upgrade naarmate uw vertaalbehoeften groeien.

7-daagse proef

MEEST POPULAIR
$2,00 vandaag

daarna $14,99 per maand na afloop van het proces

  • 7-daagse volledige toegangsproef
  • Proeftijd: 10 pagina's of 3.000 woorden
  • $ 0,005/woord AI-vertaling
  • 120+ talen
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamtoegang & aangepaste woordenlijsten
  • E-mailondersteuning

Maandelijks

POPULAIR
$ 14,99/maand

Normale prijs $ 29,99, nu 50% korting

  • 100 pagina's of 30.000 woorden per maand
  • $ 0,005/woord AI-vertaling
  • 120+ talen
  • Onbeperkte bestandsopslag
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamtoegang & aangepaste woordenlijsten
  • Prioriteit e-mailondersteuning
🎉 Beste waarde: bespaar $ 44,88/jaar

Jaarlijkse

BESPAAR 25%
$135/jaar

~$11,25/maand, bespaar 25% versus maandelijks

  • 100 pagina's of 30.000 woorden per maand
  • $ 0,005/woord AI-vertaling
  • 120+ talen
  • Onbeperkte bestandsopslag
  • PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
  • Teamtoegang & aangepaste woordenlijsten
  • Prioriteit e-mailondersteuning
Vereiste stappen

Hoe u uw PDF naar het Mongools kunt vertalen

01

Maak een gratis account aan

Aanmelden met uw e-mail om toegang te krijgen tot het online vertaaldashboard.

02

Upload uw PDF-bestand

Sleep en laat uw bestand vallen of blader door om het te selecteren. Bestanden tot 1 GB worden ondersteund op betaalde abonnementen.

03

Kies Mongools als doeltaal

Selecteer de oorspronkelijke taal van uw PDF en stel Mongools in als doeltaal. De uitvoer zal Cyrillisch Mongools schrift gebruiken met de juiste codering voor de twee Mongools-specifieke letters, de O-umlaut en U-umlaut.

04

Vertalen en downloaden

Klik op "Vertalen" en wacht een paar ogenblikken. Uw vertaalde PDF is klaar om te downloaden in het Mongools, waarbij de originele lay-out behouden blijft.

Veelgestelde vragen over Engelse naar Mongoolse PDF-vertaling

Welk Mongools schrift zal de vertaalde PDF gebruiken - Cyrillisch of traditioneel?

DocTranslator geeft Cyrillisch Mongools weer, wat sinds de jaren veertig de officiële geschreven standaard is in Mongolië (Buiten-Mongolië). Het Cyrillisch Mongools gebruikt 35 letters - de 33 letters van het Russisch Cyrillisch plus de O-umlaut en U-umlaut, die Mongoolse afgeronde klinkergeluiden vooraan vertegenwoordigen en correct in de uitvoer zijn gecodeerd. Als je het traditionele Mongoolse schrift nodig hebt (het verticale schrift dat officieel in Binnen-Mongolië, China wordt gebruikt), is daarvoor een gespecialiseerde workflow nodig met een menselijke vertaler die bekend is met dat scriptsysteem.

Wat zijn de twee Mongools-specifieke Cyrillische letters en waarom zijn ze belangrijk voor PDF-vertaling?

De twee letters zijn de Mongoolse O-umlaut en U-umlaut. Ze vertegenwoordigen afgeronde klinkergeluiden aan de voorkant die niet in het Russisch aanwezig zijn en zijn verschillende Unicode-codepunten van de visueel vergelijkbare Duitse umlaut-tekens. Als een vertaalmachine deze letters vervangt door gewoon Russisch Cyrillisch O en U, of als het terugvallen van lettertypen ze als lege vakken achterlaat, wordt de uitvoertekst op een fundamenteel niveau verkeerd gespeld. DocTranslator geeft deze tekens weer met behulp van de juiste Unicode-codepunten en een compatibel Cyrillisch lettertype.

Welke invloed heeft de Mongoolse grammatica op de vertaling van technische of juridische documenten?

Mongools is agglutinerend met acht grammaticale naamvallen en SOV-woordvolgorde, het omgekeerde van de Engelse SVO-structuur. In een juridisch contract verschijnt het object van een zin vóór het werkwoord in plaats van erna, en hoofdletterachtervoegsels op zelfstandige naamwoorden bevatten de grammaticale informatie die het Engels uitdrukt via voorzetsels en woordvolgorde. Technische documenten zoals mijnbouwcontracten vereisen dat juridische termen correct worden verbogen voor hoofdletters en dat de klinkerharmonie van achtervoegsels overeenkomt met het grondwoord. AI-modellen die zijn getraind op Mongoolse juridische en technische tekst gaan goed om met deze patronen voor moderne standaarddocumenten.

Welke Mongoolse documenten worden het vaakst vertaald voor visum- en immigratiedoeleinden?

De meest voorkomende documenten zijn de Mongoolse nationale identiteitskaart, paspoort, geboorteakte, huwelijksakte en academische diploma's of transcripties van instellingen zoals de Nationale Universiteit van Mongolië. Mongoolse staatsburgers die een studenten- of werkvisum aanvragen voor Zuid-Korea en Japan - twee belangrijke bestemmingen voor Mongoolse migranten en studenten - hebben deze regelmatig nodig, vertaald in het Koreaans, Japans en Engels. Voor officiële immigratieaanvragen is a gecertificeerde vertaling met een ondertekende nauwkeurigheidsverklaring is vereist in plaats van een AI-concept.

Welke soorten Mongoolse bedrijfsdocumenten worden gewoonlijk vertaald in de mijnbouwsector?

Mongolië is een van 's werelds grootste producenten van steenkool, koper en goud, en de mijnbouwsector zorgt voor de meeste vraag naar Engels-Mongoolse zakelijke vertalingen. Veel voorkomende documenttypen zijn onder meer joint venture-overeenkomsten, milieueffectbeoordelingen, rapporten over gemeenschapsoverleg, registratiedocumenten bij de Mongolian Mineral Resources and Petroleum Authority, exportcontracten en arbeidsovereenkomsten voor lokaal Mongools personeel. Overheidsvoorstellen moeten in het Cyrillisch Mongools zijn en moeten een formeel register gebruiken dat geschikt is voor officiële procedures.

Hoe groot kan ik een Mongoolse PDF vertalen?

Tot 1 GB of 5.000 pagina's op maand- en jaarabonnementen. De proefperiode van zeven dagen ter waarde van $ 2 beslaat maximaal 10 pagina's of 3.000 woorden, wat voldoende is om te verifiëren dat de Mongools-specifieke Cyrillische tekens en de algemene opmaak van uw document correct worden afgehandeld voordat u zich tot een volledige vertaling verbindt.

Kan ik zowel vanuit het Mongools naar het Engels als vanuit het Engels naar het Mongools vertalen?

Ja. Het Mongools-Engelse paar werkt in beide richtingen. Het vertalen van een Mongoolse PDF naar het Engels is gebruikelijk voor internationale bedrijven die Mongoolse overheidsdocumenten, registratiedocumenten of leverancierscontracten beoordelen, en voor academische instellingen die transcripties van de Nationale Universiteit van Mongolië evalueren. Het vertalen van Engelse documenten naar het Mongools is standaard voor bedrijven die in Mongolië actief zijn en Mongoolse versies van contracten, beleid of regelgevende inzendingen moeten leveren.

Vertaal vandaag nog uw PDF naar Mongools

DocTranslator converteert online PDF's naar Mongools, waardoor Cyrillisch Mongools wordt weergegeven met de juiste codering voor de twee Mongools-specifieke letters, waarbij uw documentindeling behouden blijft en bestanden tot 1 GB worden ondersteund.

Onze partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP