AI-Powered · 120+ Languages

Video Game Localization Services

World’s Best AI Powered Translator At Your Service

Max. file size 1 GB Keeps original formatting
Sign Up Free

Upload or drop document to translate

Max. file size 1 GB

.PDF .DOCX .PPTX .XLSX .TXT .JPG .PNG .IDML .EPUB .HTML
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanian)
አማርኛ (Amharic)
العربية (Arabic)
Հայերեն (Armenian)
Azərbaycan dili (Azerbaijan)
Euskara (Basque)
Беларуская (Belarusian)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (Bosnian)
Български (Bulgarian)
မြန်မာဘာသာ (Burmese)
Català (Catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Chinese Simplified)
中文 繁體 (Chinese Traditional)
Corsu (Corsican)
Hrvatski (Croatian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
English (English)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonian)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Georgian)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian)
עברית (Hebrew)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Hungarian)
Íslenska (Icelandic)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Gaeilge (Irish)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
Basa Jawa (Javanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdish)
Кыргызча (Kyrgyz)
ລາວ (Laotian)
Latina (Latin)
Latviešu (Latvian)
Lietuvių (Lithuanian)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonian)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malay)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolian)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegian)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (Scottish)
Српски (Serbian)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slovakian)
Slovenščina (Slovenian)
Soomaali (Somali)
Español (Spanish)
Basa Sunda (Sundanese)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Swedish)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tajik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Ukrainian)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
Afrikaans (Afrikaans)
Shqip (Albanian)
አማርኛ (Amharic)
العربية (Arabic)
Հայերեն (Armenian)
Azərbaycan dili (Azerbaijan)
Euskara (Basque)
Беларуская (Belarusian)
বাংলা (Bengali)
Bosanski (Bosnian)
Български (Bulgarian)
မြန်မာဘာသာ (Burmese)
Català (Catalan)
Cebuano (Cebuano)
Chichewa (Chichewa)
中文 简体 (Chinese Simplified)
中文 繁體 (Chinese Traditional)
Corsu (Corsican)
Hrvatski (Croatian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Nederlands (Dutch)
English (English)
Esperanto (Esperanto)
Eesti (Estonian)
Suomi (Finnish)
Français (French)
Frysk (Frisian)
Galego (Galician)
ქართული (Georgian)
Deutsch (German)
Ελληνικά (Greek)
ગુજરાતી (Gujarati)
Kreyòl Ayisyen (Haitian)
Hausa (Hausa)
ʻŌlelo Hawaiʻi (Hawaiian)
עברית (Hebrew)
हिंदी (Hindi)
Hmoob (Hmong)
Magyar (Hungarian)
Íslenska (Icelandic)
Igbo (Igbo)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Gaeilge (Irish)
Italiano (Italian)
日本語 (Japanese)
Basa Jawa (Javanese)
ಕನ್ನಡ (Kannada)
Қазақ тілі (Kazakh)
ខ្មែរ (Khmer)
Ikinyarwanda (Kinyarwanda)
한국어 (Korean)
Kurdî (Kurdish)
Кыргызча (Kyrgyz)
ລາວ (Laotian)
Latina (Latin)
Latviešu (Latvian)
Lietuvių (Lithuanian)
Lëtzebuergesch (Luxemb)
Македонски (Macedonian)
Malagasy (Malagasy)
Bahasa Melayu (Malay)
മലയാളം (Malayalam)
Malti (Maltese)
Te Reo Māori (Maori)
मराठी (Marathi)
Монгол хэл (Mongolian)
नेपाली (Nepali)
Norsk (Norwegian)
ଓଡ଼ିଆ (Odia)
فارسی (Persian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese)
ਪੰਜਾਬੀ (Punjabi)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Gagana Samoa (Samoan)
Gàidhlig (Scottish)
Српски (Serbian)
Sesotho (Sesotho)
Shona (Shona)
سنڌي (Sindhi)
සිංහල (Sinhala)
Slovenčina (Slovakian)
Slovenščina (Slovenian)
Soomaali (Somali)
Español (Spanish)
Basa Sunda (Sundanese)
Kiswahili (Swahili)
Svenska (Swedish)
Tagalog (Tagalog)
Тоҷикӣ (Tajik)
தமிழ் (Tamil)
Татарча (Tatar)
తెలుగు (Telugu)
ไทย (Thai)
Türkçe (Turkish)
Türkmençe (Turkmen)
Українська (Ukrainian)
اردو (Urdu)
ئۇيغۇرچە (Uyghur)
O'zbekcha (Uzbek)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Cymraeg (Welsh)
isiXhosa (Xhosa)
ייִדיש (Yiddish)
Yorùbá (Yoruba)
isiZulu (Zulu)
ARABIC PORTUGUESE RUSSIAN ITALIAN KOREAN DUTCH POLISH TURKISH SWEDISH ENGLISH SPANISH FRENCH GERMAN CHINESE JAPANESE HINDI BENGALI VIETNAMESE THAI GREEK HEBREW ARABIC PORTUGUESE RUSSIAN ITALIAN KOREAN DUTCH POLISH TURKISH SWEDISH ENGLISH SPANISH FRENCH GERMAN CHINESE JAPANESE HINDI BENGALI VIETNAMESE THAI GREEK HEBREW

Trusted By

Leading organizations around the world trust Doc Translator

Our Partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP

Video game localization

Video game localization is a crucial process that involves adapting a game to suit a specific language, culture, and target audience. This process is important because it allows a game to reach a wider audience and be more accessible to players who speak different languages.

Localization involves translating the game’s text and audio into the target language, as well as adapting the game’s graphics, layout, and cultural references to be appropriate for the target audience. Without localization, a game would only be accessible to players who speak the same language as the developers, which would significantly limit its potential audience and revenue.

The impact of localization on a video game’s success cannot be overstated. By making a game available to players who speak different languages, developers can greatly increase the game’s potential audience and generate more revenue. Additionally, localization helps to improve the player experience by ensuring that the game is culturally appropriate and easily understandable.

In conclusion, video game localization is an essential process for game developers who want to reach a wider audience and generate more revenue. By adapting a game to suit a specific language and culture, developers can ensure that the game is accessible to players all around the world, creating a more inclusive and enjoyable gaming experience for everyone.

Video game localization with DocTranslator
DocTranslator web-first online translation dashboard

Meet DocTranslator!

DocTranslator is specifically designed to by-pass the desktop firewalls and platform dependability. Web-first online translation service for documents is developed to work in any modern web-browser whether it is Google Chrome, Mozilla Firefox or Apple Safari. It even works in Internet Explorer (god bless ;-)).

DocTranslator has the following advantages:

  • It is always on. You can login to it from any browser whether it is a desktop or mobile (no app required)
  • It supports MS Word (.docx), MS Excel (.xlsx) and Adobe PDF (.pdf)
  • It offers a free tier for documents under 1,000 words (no PDF though!)
  • It is priced super competitively for a machine translator: $0.005/word. That’s 200% cheaper than industry average.
  • Average turn-around time is only minutes. Compare that to several days of human output!
Steps required

How to translate your document?

01

Register at DocTranslator.com

Register at DocTranslator.com

02

Verify your email address

Verify your email address

03

Select original and target languages

Select original and target languages

What is video game translation ?

Video game translation can be a complex process because it requires not only a thorough understanding of both the source and target languages, but also an understanding of the game’s content and mechanics, as well as the cultural context of the target audience. The goal of video game translation is to accurately convey the meaning and intent of the original text while also making sure that the translation is appropriate and natural-sounding for the target audience.

Translating video game text and dialogue accurately for a target audience

What is the difference between video game translation ?

Video game translation is an essential process for game developers who want to reach a wider audience by converting the text in a game from one language to another. However, there are several other processes involved in making a game accessible to players in different languages and cultures.

Video game localization involves adapting a game to make it suitable for a particular language, culture, and target audience. This process includes translating the game’s text and audio, adapting its graphics and layout, and modifying cultural references to be appropriate for the target audience.

Video game globalization takes localization a step further by adapting a game to meet the needs of players in multiple languages and cultures around the world.

Video game internationalization is the process of designing and developing a game in a way that makes it easy to localize for different languages and cultures. This typically involves separating the game’s localizable assets from the core code, so that they can be easily modified for different regions.

Video game transcreation involves adapting a game’s content, including its text, graphics, and other assets, to make it suitable for a different culture or target audience while still maintaining the overall tone and style of the original content. Transcreation involves more creative freedom and may require more significant changes to the game’s content than other processes like localization.

In conclusion, video game translation is just one aspect of the larger process of making games accessible to players in different languages and cultures. Developers must consider all of these processes to ensure that their games can reach a global audience and provide an enjoyable experience for players all around the world.

How to translate a video game?

There are several steps involved in translating a video game:

  • Gather all the text and audio that needs to be translated. This may include in-game dialogue, menus, user interface elements, and any other text or audio that appears in the game.
  • Determine the target language and audience for the translation. It is important to consider the cultural context and preferences of the target audience when selecting a language for the translation.
  • Choose a translation team. This may include translators, localization specialists, and possibly a project manager. It is important to select a team that has experience translating video games and is familiar with the source and target languages and cultures.
  • Create a style guide. A style guide is a document that outlines the tone and style of the translation, as well as any specific terminology or localization issues that need to be addressed.
  • Translate the game’s text and audio. The translation team will work through the text and audio in the game, using the style guide to ensure that the translation is consistent and accurate.
  • Review and test the translation. After the translation is complete, it is important to review and test it to ensure that it is accurate and fits within the game’s context. This may involve playing through the game and checking for any errors or inconsistencies in the translation.
  • Integrate the translation into the game. Once the translation has been reviewed and approved, it must be integrated into the game itself. This may involve modifying the game’s code to display the translated text and audio, as well as updating any graphics or other assets that were modified during the localization process.
  • Localize and test the game. After the translation is integrated into the game, it is important to test the game to ensure that it is functioning properly and is suitable for the target audience. This may involve adjusting the game’s settings or making further modifications to ensure that it is fully localized.
Step-by-step video game translation workflow

Overall, the process of translating legal agreements requires careful attention to detail, a deep understanding of legal terminology and concepts, and a commitment to producing accurate and faithful translations.

The cost of translating a video game for iPhone can vary greatly depending on several factors. These factors include the length and complexity of the game, the target language and audience, and the level of localization required.

The cost of video game translation can range from a few cents to several dollars per word, depending on the language, subject matter, and level of difficulty. For a simple iPhone game with a small amount of text and no audio, the cost of translation might be on the lower end of this range.

However, it’s important to keep in mind that video game localization can be a complex and time-consuming process. The cost of translation will reflect the level of effort required to produce a high-quality translation that is suitable for the target audience.

It is difficult to provide a more specific estimate without more information about the game and the specific requirements for the translation. Therefore, it’s recommended to consult with a professional translation service to determine the exact cost of translating a video game for iPhone. By doing so, developers can ensure that they receive a high-quality translation that is both accurate and culturally appropriate for their target audience.

Estimating the cost of translating a simple video game for iPhone

How much does it cost to translate a simple video game for iPhone?

Get 1000 Words Free!

Reach players around the world with DocTranslator. Our AI-powered platform helps you localize and translate your game’s text fast and affordably, so you can expand your audience across languages and cultures. Start translating today.

Our Partners

Accenture
Bloomberg
Citrix
P&G
SAP