PDF'yi Türkçe'ye çevir
Türkçe sesleri ayıran noktalı i ve noktasız ı ayrımını koruyarak İngilizce PDF'leri Türkçeye dönüştürün veya Türkçe belgeleri tekrar İngilizceye çevirin. Türkçe, köklere ekler istifleyerek çok uzun kelimeler oluşturduğundan, düzen yeniden akıyor, böylece bu kelimeler taşmadan tabloların ve metin kutularının içine sığıyor. 1 GB'a kadar dosyalar.
Çevirmek için belge yükleyin veya bırakın
Maks. dosya boyutu 1 GB
Bir PDF'yi Türkçeye veya Türkçeden çevirdiğinizde ne olur
Türkçe, Arapça yazılı Osmanlı yazı sistemini 1928'de Latin kökenli bir alfabeyle değiştirdi. Modern Türkçe belgelerin tümü, çoğu harfi İngilizce ile paylaşan ancak İngilizcede eksik olan birkaç karakter ekleyen bu Latin alfabesini kullanır. En önemlisi noktalı i (i/I) ile noktasız ı (ı/I) arasındaki ayrımdır. Bunlar Türkçede farklı seslere ve farklı gramer rollerine sahip tamamen ayrı iki harftir. Bunları tek bir İngiliz tarzı "i" halinde daraltmak, yanlış yazılmış Türkçe kelimeler üretir. Çeviri motoru ve çıkış yazı tipi belge boyunca ayrımı korur.
Türkçe sondan eklemeli bir dildir, yani kök bir sözcüğün üzerine doğrudan birbiri ardına ekler ekleyerek anlam inşa eder. Ngilizcenin birkaç kısa kelimeden oluşan bir cümle ile ifade ettiği bir dizi gramer fikri, Türkçede tek bir uzun bileşik kelime olarak görünebilir. Türkçe de İngilizce özne-fiil-nesnenin tersi olan özne-nesne-fiil kelime sırasını takip eder, bu nedenle çevrilen cümleler yalnızca tek tek kelimeleri değiştirmek yerine sıfırdan yeniden yapılandırılır. Ünlü uyumu başka bir gramer kuralıdır: Bir kelimenin içindeki sesli harfler ve son ekleri, çeviri motorunun otomatik olarak işlediği aynı ön veya arka sesli harf grubuna ait olmalıdır.
PDF çevirisi için pratik sonuç, Türkçe kelimelerin genellikle İngilizce eşdeğerlerinden daha uzun olmasıdır. İngilizce metin için boyutlandırılmış bir tablo sütunu veya metin kutusu, taşmadan yerine geçen Türkçe kelimeye uymayabilir. DocTranslator metni yeniden akıtır, böylece düzen bozulmadan kalır: sütun genişlikleri, tablo hücreleri ve satır sonları, Türkçe çıktıyı kırpmadan temiz bir şekilde tutacak şekilde ayarlanır.

Modern Türk ve Osmanlı geçmişi
Türkçe, Türkiye'de yaklaşık 88 milyon kişi tarafından ve diaspora topluluklarında birkaç milyon kişi tarafından konuşulmakta olup, yalnızca Almanya 3 milyondan fazla Türkçe konuşan kişiye ev sahipliği yapmaktadır. 1928'de Türkiye, Arapça yazılı Osmanlı yazı sistemini, Türk seslerine göre uyarlanmış Latin kökenli bir alfabeyle değiştirdi. Modern Türkçe belgelerin hepsi bu Latin alfabesini kullanıyor. Reform öncesindeki eski Osmanlı belgeleri Arapça yazı sistemini kullanıyor ve uzman Osmanlıca tercümanlar gerektiriyor. Çağdaş Türkçe PDF'ler için Latin tabanlı yazı baştan sona standarttır.
Türkçe sondan eklemeli bir dildir, yani bir kök sözcüğün üzerine ekler yığarak karmaşık anlamlar inşa eder. Tek bir Türkçe kelime, İngilizce bir cümlenin tamamına karşılık gelebilir. Örneğin, "Türkiyeli olduğunuzu sözlediniz" (Türkiyeli olduğunu söylemiştin) birkaç gramer öğesini fiil biçimine sıkıştırır. Bu istifleme, Türkçe cümlelerin kelime sayısında İngilizce olanlardan daha kısa, bireysel kelime uzunluğunda ise daha uzun olabileceği anlamına gelir. İngilizce metin için boyutlandırılmış tablo hücreleri ve metin kutularının, daha uzun Türkçe kelimelere uyacak şekilde yeniden akışa ihtiyacı olabilir.
Belgeler insanlar Türkçe ve İngilizce arasında çeviri yapar
Avrupa'daki Türk diasporası ve Türkiye ile uluslararası pazarlar arasındaki ticaret hacmi, her iki yönde de tercüme edilmesi gereken istikrarlı bir belge akışı yaratıyor:
- Alman, Hollandalı veya diğer Avrupa ikametine başvuran Türk vatandaşlarına yönelik göçmenlik belgeleri
- Avrupa'daki büyük Türk diasporası için doğum, evlilik, boşanma belgeleri gibi kişisel belgeler
- Türk ve uluslararası şirketler arasındaki iş sözleşmeleri ve tedarikçi anlaşmaları
- Avrupa veya Kuzey Amerika'ya ihracat yapan Türk üreticiler için teknik belgeler
- Yurt dışında tedavi arayan Türk hastalar için tıbbi kayıtlar
- Yabancı üniversitelere başvuran Türk öğrenciler için akademik sertifikalar
AI çevirisi, bir belgeyi okumanız, dahili olarak paylaşmanız veya çalışan bir taslak oluşturmanız gerektiğinde hızlı, düşük maliyetli bir seçenektir. Alman, AB veya diğer göçmenlik bürolarına yapılan resmi başvurular genellikle bunu gerektirir sertifikalı çeviri bir insan yorumcuyla. Bu durumlar için bağlantılı sayfaya bakın.
İngilizce'den Türkçe'ye PDF çeviri fiyatlandırması
7 günlük deneme sürümüyle başlayın ve çeviri ihtiyaçlarınız arttıkça yükseltin.
7 Günlük Deneme
EN POPÜLERsonra duruşma bittikten sonra ayda 14,99 dolar
- 7 günlük tam erişim denemesi
- Deneme sınırı: 10 sayfa veya 3.000 kelime
- 0,005$/kelime AI çevirisi
- 120+ dil
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Ekip erişimi ve özel sözlükler
- E-posta desteği
Aylık
POPÜLERNormal fiyat 29,99$, şimdi %50 indirim
- 100 sayfa veya ayda 30.000 kelime
- 0,005$/kelime AI çevirisi
- 120+ dil
- Sınırsız dosya depolama
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Ekip erişimi ve özel sözlükler
- Öncelikli e-posta desteği
Yıllık
TASARRUF EDİRMEK %25~11,25$/ay, aylıka göre %25 tasarruf edin
- 100 sayfa veya ayda 30.000 kelime
- 0,005$/kelime AI çevirisi
- 120+ dil
- Sınırsız dosya depolama
- PDF, DOCX, XLSX, PPTX, IDML, TXT, JPG, PNG, CSV, JSON
- Ekip erişimi ve özel sözlükler
- Öncelikli e-posta desteği
PDF'nizi Türkçeye nasıl çevirebilirsiniz
Ücretsiz bir hesap oluşturun
Üye olmak e-postanızla çevrimiçi çeviri panosuna erişmek için.
PDF dosyanızı yükleyin
Dosyanızı sürükle bırakın veya göz atarak seçin. Ücretli planlarda 1 GB'a kadar dosyalar destekleniyor.
Hedef dil olarak Türkçe'yi seçin
PDF'nizin orijinal dilini seçin ve hedef dil olarak Türkçe'yi belirleyin.
Çevirin ve indirin
"Çevir" tuşuna tıklayın ve birkaç dakika bekleyin. Çevirilmiş PDF'niz Türkçe'ye indirilmeye hazır olacak, formatlama korunacak.
İngilizce'den Türkçe'ye PDF çeviri SSS
Noktasız ı (nokta olmadan büyük i) PDF'de doğru görünüyor mu?
Evet. Türkçenin iki belirgin "i" harfi vardır: noktalı i/I ve noktasız ı/I. Farklı sesleri temsil ederler ve asla birbirlerinin yerine kullanılamazlar. Çıkış yazı tipi ve çeviri motoru bunları ayrı karakterler olarak ele alır, böylece ayrım tek bir harfe daraltılmak yerine korunur.
DocTranslator Osmanlı Türkçesi belgelerini (Arapça-senaryo) işleyebilir mi?
DocTranslator, 1928'de tanıtılan Latin kökenli alfabeyi kullanan modern Türkçeyi tercüme ediyor. Reformdan önce Arapça-senaryo Osmanlı sisteminde yazılan Osmanlı belgeleri, uzmanlaşmış Osmanlı Türkçesi uzmanlığı gerektirir ve standart AI çevirisinin kapsamı dışındadır.
Türkçeyi İngilizceye çevirebilir miyim?
Evet. Çift her iki yönde de çalışır. Türkçe'den İngilizce'ye metin yoğunluğundaki değişiklik için düzeni de ayarlar.
Türk diaspora topluluklarının hangi belgelerin tercüme edilmesi gerekiyor?
Almanya ve diğer Avrupa ikamet veya vatandaşlık başvuruları için doğum, evlilik ve boşanma belgeleri; Türkiye'den gelen mülkiyet belgeleri; eğitim sertifikaları; ve tıbbi kayıtlar.
AI çevirisi Türkçe göçmenlik belgeleri için yeterli mi?
Okuma ve hazırlık için, evet. Almanca, AB veya diğer göçmenlik bürolarına yapılan resmi başvurular genellikle onaylı çeviri gerektirir. Görmek sertifikalı çeviri resmi gönderimler için.
Ne kadar büyük bir Türkçe PDF yükleyebilirim?
Aylık ve Yıllık planlarda 1 GB'a veya 5.000 sayfaya kadar. 2 $ 7 günlük deneme, 10 sayfaya veya 3.000 kelimeye kadar kapsar.
Uzun eklemeli Türkçe kelimeler PDF düzenimden taşacak mı?
Türkçe, sonek istifleme yoluyla çok uzun bileşik kelimeler üretebilir. DocTranslator metni yeniden akıtır, böylece uzun kelimeler taşmak yerine sütunlara ve tablo hücrelerine sığar.
PDF'nizi bugün Türkçeye çevirin
DocTranslator PDF'leri doğru noktalı ve noktasız i render, eklemeli kelime yeniden akış ve korunmuş biçimlendirme ile İngilizce ve Türkçe arasında dönüştürür ve 1 GB'a kadar dosyaları destekler.
İlgili Araçlar
PDF Dillerine Göre Çevir
Belge Türleri
